Australia valora las intenciones positivas que inspiraron la elaboración del proyecto de resolución sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear. | UN | إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
Eslovenia cree que proporciona una base sólida para lograr el objetivo de eliminar la amenaza nuclear al crear un mundo libre de armas nucleares. | UN | وترى سلوفينيا أن المعاهدة توفر أساسا سليما لتحقيق هدف إزالة الخطر النووي عن طريق إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Como parte de sus esfuerzos, adhirió al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) con el fin de eliminar la amenaza nuclear dirigida contra mi país desde hace 35 años. | UN | وحكومتي، كجزء من الجهود التي بذلتها، انضمت إلى معاهدة عدم الانتشار بغرض إزالة الخطر النووي الموجه ضد بلدي منذ ٣٥ عاما. |
La humanidad ha vivido bajo la amenaza nuclear durante los últimos 50 años. | UN | لقد عاشت البشرية في ظل التهديد النووي طوال الســنوات الخمسين الماضية. |
Por el contrario, China ha vivido siempre bajo la sombra de la amenaza nuclear. | UN | بل على النقيض، ظلت الصين ذاتها تعيش دائما تحت ظل التهديد النووي. |
Desde un punto de vista práctico, para esos países la amenaza nuclear no existe. | UN | وبالنسبة لتلك البلدان، ليس هناك، من الناحية العملية، أي وجود للخطر النووي. |
Hemos sido testigos con frustración de la permanencia de la amenaza nuclear en el mundo. | UN | فلقد شهدنا بكثير من اليأس سطوة التهديدات النووية في العالم. |
El mundo se encuentra en un momento histórico que permite albergar la esperanza de lograr la desaparición de la amenaza nuclear que pesa sobre él. | UN | إن العالم يعيش لحظة تاريخية يحق فيها التطلع إلى التوصل إلى إنهاء الخطر النووي الذي يتهدده. |
Ello podría acercarnos un poco más a la eliminación de la amenaza nuclear. | UN | فهذا يمكن أن يقربنا خطوة من إزالة الخطر النووي. |
La amenaza nuclear, así como otros riesgos a que estamos expuestos, nos tienen que hacer perfectamente conscientes de nuestra obligación de proteger nuestro frágil medio ambiente. | UN | إن الخطر النووي الذي نتعرض له جميعا، الى جانب غيره من اﻷخطار، يجب أن يجعلنا جميعا واعين حقيقة بالتزامنا بحماية بيئتنا الهشة. |
Como miembro de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), Tailandia cree firmemente que es preciso hacer todo lo posible por reducir y eliminar la amenaza nuclear. | UN | وتعتقد تايلند اعتقادا راسخا، كعضو في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، أنه يتعين بذل جميع الجهود للتخفيف من الخطر النووي بل والقضاء الفعلي عليه. |
Es este un hito histórico en nuestra labor para reducir la amenaza nuclear a fin de crear un mundo seguro. | UN | وهذا معلَم تاريخي في جهودنا الرامية الى الحد من الخطر النووي والى بناء عالم آمن. |
La terminación de la guerra fría y la reducción de la amenaza nuclear hicieron posible una importante redistribución de la atención pública internacional. | UN | إن إنهاء الحرب الباردة وتناقص الخطر النووي قد أتاحا إعادة توزيع هامة لاهتمام الجمهور الدولي. |
Quizá la amenaza nuclear reciba hoy menos atención, pero no ha desaparecido. | UN | وقد يحظى التهديد النووي باهتمام أقل اليوم، ولكنه لم يختف. |
Por ello es que he asumido la reducción de la amenaza nuclear como una de mis máximas prioridades. | UN | وهذا ما دعاني إلى جعل التقليل من التهديد النووي من أعلى اﻷولويات في الوقت الحالي. |
Contra el telón de fondo de la constante y creciente amenaza nuclear, las relaciones internacionales han seguido experimentando cierta intranquilidad y una agotadora inquietud. | UN | في ظل خلفية التهديد النووي الذي لا يزال جاثما ومنتشرا في العالم، لا تزال العلاقات الدولية تتسم بالقلق وعدم الاطمئنان. |
Sin embargo, debido a la amenaza nuclear a la civilización humana, hay que seguir dando prioridad al desarme nuclear. | UN | ومع ذلك، بسبب التهديد النووي للحضارة الإنسانية، لا بد أن يظل نزع السلاح النووي يحظى بالأولوية. |
Parece que todavía no nos hemos dado cuenta de la verdadera naturaleza y gravedad de la amenaza nuclear. | UN | ويبدو أننا لم نلم بعد بالطابع الحقيقي للخطر النووي وبحدته. |
Ésa es la verdadera amenaza nuclear existente actualmente en el Oriente Medio, y no otra. | UN | وهذا هو المصدر الحقيقي في الوقت الحاضر للخطر النووي في الشرق الأوسط، وليس في أي مكان آخر. |
El fantasma de la amenaza nuclear por parte de naciones y grupos no desaparecerá hasta que se elimine completamente ese tipo de armas. | UN | إن شبح التهديدات النووية من الدول والجماعات لا يمكن أن يزول بالتمني حتى يتم القضاء على هذه الأسلحة تماما. |
También apoya plenamente la Iniciativa Mundial para la Reducción de la amenaza nuclear. | UN | وتدعم الجمهورية التشيكية أيضا بشكل كامل مبادرة الحد من التهديدات العالمية. |
Lo que proponemos hoy día es fruto de la reflexión de cinco países europeos que la geografía y la historia han hecho particularmente sensibles a la amenaza nuclear. | UN | وما نقترحه اليوم هو ثمرة إعمال فكر خمسة بلدان أوروبية جعلتها جغرافيتها وتاريخها عرضة بوجه خاص للتهديد النووي. |
Es absurdo que digan que les preocupa una amenaza nuclear proveniente del norte y no digan palabra acerca de las armas nucleares extranjeras que apuntan hacia sus compatriotas del norte, ni acerca de los programas nucleares que llevan a cabo secretamente. | UN | وقال إنه من غير اللائق أن تدعي شعورها بالقلق من جراء خطر نووي آت من الشمال بدون ذكر كلمة واحدة عن اﻷسلحة النووية اﻷجنبية المصوبة نحو مواطنيها في الشمال، وعن البرامج النووية التي تنفذها سرا. |
La realidad de la amenaza nuclear se hace más evidente si tomamos en cuenta los almacenes de armas nucleares que poseen otros Estados. | UN | وحقيقة الحظر النووي تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان مخزونات اﻷسلحة النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Habiéndose logrado consolidar en América Latina y el Caribe una zona libre de armas nucleares, la aspiración radica ahora en asegurar también que esa zona no correrá el riesgo de una amenaza nuclear. | UN | وبعد النجاح في ترسيخ منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يبقى تطلعنا اليوم هو أن نضمن أيضاً ألا تجد المنطقة نفسها معرضة لخطر نووي. |
La solución de este problema es un requisito para disminuir la percepción de una amenaza nuclear en la región, así como para allanar el camino hacia el logro de un tratado verdaderamente universal. | UN | فحل هذه المشكلة ضروري لتقليل الشعور بالتهديد النووي في المنطقة وكذلك لتمهيد الطريق صوب تحقيق معاهدة عالمية بالفعل. |
Seguir demorando la entrada en vigor de ese Tratado no sólo constituye una amenaza nuclear permanente para la raza humana, sino que también puede menoscabar los logros alcanzados a nivel mundial y regional en materia de control de armamentos y no proliferación. | UN | وأشار إلى أن تأخير دخول المعاهدة حيز النفاذ لن يشكل تهديدا نوويا دائما على الجنس البشري وحسب بل يمكن أن يقوض الإنجازات العالمية والإقليمية في مجال تحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Nuestra región, con la autoridad que nos otorga ser la primera zona del planeta libre de armas nucleares, propugna un mundo a salvo de la amenaza nuclear y de otras armas de destrucción masiva. | UN | وبما أن منطقتنا أول منطقة رئيسية خالية من الأسلحة النووية وهذه سابقة في العالم، فإن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعمل جاهدة على إقامة عالم خال من خطر الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Hoy ya no aceptamos vivir bajo la amenaza nuclear. | UN | ونحن لم نعد اليوم نقبل العيش في ظل أي تهديد نووي. |