"amenaza que representan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخطر الذي تشكله
        
    • الخطر الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي يشكله
        
    • التهديد الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي تشكله
        
    • المخاطر التي تشكلها
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • الخطر الذي يشكله
        
    • الأخطار التي تشكلها
        
    • للخطر الذي يشكله
        
    • للخطر الذي يمثله
        
    • للتهديد المتمثل
        
    • الخطر الذي يمثله
        
    • الخطر الناجم
        
    • الأخطار الناجمة
        
    Creo que en esencia todos compartimos la preocupación por la amenaza que representan las armas nucleares para la subsistencia misma del planeta. UN وأعتقد أننا من حيث الجوهر نشاطر القلق إزاء الخطر الذي تشكله اﻷسلحة النووية بالنسبة لبقاء اﻷرض ذاته.
    Por lo demás, la amenaza que representan las minas terrestres impiden que más de 655.000 personas puedan circular con normalidad. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الخطر الذي تشكله الألغام الأرضية يعوق عمليات التنقل العادية لما يزيد على 000 655 شخص.
    Estudiar y evaluar la amenaza que representan los restos explosivos de guerra; UN :: استقصاء وتقدير الخطر الذي تمثله المتفجرات من مخلفات الحرب؛
    Observando con preocupación el carácter cambiante de la amenaza que representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes, y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos, en particular los modos en que se promueven las ideologías terroristas, UN وإذ يلاحظ بقلق الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة الطالبان وسائر مَن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، ولا سيما السبل التي يعتمدونها في الترويج للإيديولوجيات الإرهابية،
    La eliminación total de las armas nucleares y el logro de un mundo libre de ellas servirán para poner fin para siempre a la amenaza que representan esas armas. UN وإن إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة وإرساء عالم خال من الأسلحة النووية سيزيل إلى الأبد التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة.
    El objetivo de esas medidas es reducir al mínimo la amenaza que representan los REG hasta que se puedan remover adecuadamente. UN وترمي هذه التدابير إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب إلى حين إزالتها المتوخاة.
    En tercer lugar, se habla de la amenaza que representan los ensayos nucleares para la paz y la seguridad internacionales. UN ثالثا، هناك إشارة إلى الخطر الذي تشكله التجارب النووية على السلام والأمن الدوليين.
    49. En Australia, las fuerzas armadas y la policía se esfuerzan por luchar contra la amenaza que representan estos artefactos. UN 49- واسترسل قائلاً إن القوات المسلحة والشرطة في أستراليا تبذل جهوداً لإفشال الخطر الذي تشكله هذه الأجهزة.
    El Consejo sigue preocupado por la amenaza que representan la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia. UN ولا يزال المجلس يساوره القلق من الخطر الذي تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال.
    Preocupada por la amenaza que representan las actividades de los mercenarios para todos los Estados, en particular para los Estados de África y otros Estados en desarrollo, UN وإذ يساورها القلق ازاء الخطر الذي تمثله أنشطة المرتزقة على جميع الدول، ولاسيما الدول الافريقية وغيرها من الدول النامية،
    Preocupada por la amenaza que representan las actividades de los mercenarios para todos los Estados, en particular para los Estados de África y otros Estados en desarrollo, UN وإذ يساورها القلق ازاء الخطر الذي تمثله أنشطة المرتزقة على جميع الدول، ولاسيما الدول الافريقية وغيرها من الدول النامية،
    - en términos generales, la magnitud y el alcance de la amenaza que representan las municiones respectivas; UN :: حجم وطبيعة الخطر الذي تمثله الذخائر المعنية بعيارات عامة؛
    Observando con preocupación el carácter cambiante de la amenaza que representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes, y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos, en particular los modos en que se promueven las ideologías terroristas, UN وإذ يلاحظ بقلق الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة الطالبان وسائر مَن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، ولا سيما السبل التي يعتمدونها في الترويج للإيديولوجيات الإرهابية،
    La Asociación de Industrias Aeroespaciales desempeña también un papel activo fomentando el diálogo entre la industria y el Gobierno a fin de alcanzar una opinión compartida sobre la amenaza que representan los desechos orbitales y las medidas sensatas capaces de restringir el crecimiento de la población de desechos orbitales. UN وما فتئت رابطة صناعات الفضاء الجوي هي الأخرى تعمل بنشاط بشأن الترويج لإقامة حوار بين الصناعة والحكومة في سبيل التوصل إلى فهم مشترك للتهديد الذي يشكله الحطام المداري وللإجراءات المسؤولة التي يمكن أن تحد من نمو الكتل الحطامية المدارية.
    La eliminación total de las armas nucleares y el logro de un mundo libre de ellas servirán para poner fin para siempre a la amenaza que representan esas armas. UN وإن إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة وإرساء عالم خال من الأسلحة النووية سيزيل إلى الأبد التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة.
    La ONUCI ayudó al Gobierno a enfrentar la amenaza que representan las armas y municiones no aseguradas. UN وقد قامت العملية بمساعدة الحكومة في التصدي للتهديد الذي تشكله الأسلحة والذخائر غير الآمنة.
    2. La información sobre los peligros facilitada a la población deberá consistir en un Programa de Información sobre los Riesgos que propicie un intercambio de información entre las comunidades afectadas, las autoridades competentes y las organizaciones humanitarias, a fin de que las comunidades afectadas estén informadas acerca de la amenaza que representan los restos explosivos de guerra. UN 2- ولا بد لتوعية السكان المدنيين بالمخاطر من أن تضم برامج التوعية بالمخاطر لتيسير تبادل المعلومات بين المجتمعات المحلية المتأثرة والسلطات الحكومية والمنظمات الإنسانية كيما يتسنى إطلاع هذه المجتمعات على المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. UN وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع.
    Dichas medidas asegurarán que la OTAN pueda cumplir mejor todas sus misiones y responder de forma colectiva a esos retos, en particular, a la amenaza que representan el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN وستضمن هذه التدابير أداء الحلف لكامل مجموعة مهامه بشكل أفضل والتصدي بصورة جماعية لهذه التحديات، ولا سيما الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Reducción de la amenaza que representan las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados UN الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة
    En los últimos años se han realizado avances considerables en el régimen de sanciones contra Al-Qaida: lograr que la Lista de sanciones contra Al-Qaida esté actualizada y refleje la amenaza que representan en cada momento Al-Qaida y sus entidades afiliadas, potenciar procedimientos justos y claros y llevar a cabo importantes iniciativas de divulgación y creación de capacidad. UN وقد أحرز نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة تقدما كبيرا في السنوات الأخيرة يتمثل في كفالة تحديث القائمة وتبيانها للخطر الذي يشكله حاليا تنظيم القاعدة والعناصر المنتسبة إليه، وتعزيز نزاهة ووضوح الإجراءات، والمشاركة في مبادرات هامة للتوعية وبناء القدرات.
    El Equipo de Vigilancia señala que, en sí mismas, esas medidas no son suficientes para dar respuesta a la amenaza que representan el EIIL y el FAN. UN ويلاحظ فريق الرصد أن هذه التدابير لا تكفي في حد ذاتها للتصدي للخطر الذي يمثله تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة.
    2.3 El papel central de la ONUDD en la lucha contra la amenaza que representan las drogas debe seguir reforzándose. UN 2-3 وينبغي زيادة تعزيز الدور المحوري الذي يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في التصدي للتهديد المتمثل بالمخدرات.
    Aunque la amenaza que representan los musulmanes es tan pequeña que podría parecer insignificante, no se la puede subestimar, teniendo en cuenta el incidente relacionado con el jeque Abdul Maajid. UN ورغم أن الخطر الذي يمثله المسلمون ضئيل بحيث أنه يكاد لا يذكر، اتضح بعد حادثة الشيخ عبد الماجد أنه لا يمكن إغفاله تماما.
    101. El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un instrumento importante para fomentar la confianza y reducir la amenaza que representan las armas nucleares. UN 101- وأكد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أداة هامة لبناء الثقة والتقليل من الخطر الناجم عن الأسلحة النووية.
    En los próximos dos años, el UNMAS prestará mayor atención a la gestión de la amenaza que representan los explosivos, incluida la conciencia de los riesgos y la gestión de artefactos explosivos improvisados y la seguridad, la gestión y la destrucción de los arsenales de armas y municiones. UN وستعزز الدائرة في العامين المقبلين تركيزها على إدارة الأخطار الناجمة عن المتفجرات، بما في ذلك التوعية بالمخاطر وكيفية التعامل مع الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع، وأمن وإدارة وتدمير مخزونات الأسلحة والذخائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus