Mi delegación respalda los esfuerzos por crear una cultura de protección de las personas civiles amenazadas por conflictos armados. | UN | ويؤيد وفد بلادي الجهود الرامية إلى بناء ثقافة حماية المدنيين المهددين من الصراعات المسلحة. |
El 70% de los 5.200 millones de ha de tierras secas que se utilizan en la agricultura están ya degradadas y amenazadas por la desertificación. | UN | وقد تدهور نحو 70 في المائة من مساحة 5.2 ملايين هكتار من الأراضي الجافة المستعملة في الزراعة، وهي اليوم مهددة بالتصحر. |
Están amenazadas por el hambre, la pobreza, los desastres y la degradación del medio ambiente. | UN | كما تهددها المجاعات وأوضاع الفقر والكوارث والتدهور البيئي. |
Las iniciativas para la adopción de medidas en regiones afectadas o amenazadas por la desertificación y los efectos de la sequía deberían provenir de los países afectados. | UN | وينبغي أن تصدر عن البلدان المتأثرة مبادرات لاتخاذ إجراءات في المناطق المتأثرة أو المهددة بالتصحر وبآثار الجفاف. |
Por último, las mujeres, especialmente las jóvenes, se ven cada vez más amenazadas por el SIDA. | UN | إن عدد النساء وبخاصة الشابات المهددات باﻹصابة بمرض اﻷيدز يتزايد يوما بعد يوم. |
Con todo, es indudable que el cambio climático se sumará a las fuertes presiones a que actualmente están sometidas las regiones montañosas de Europa, que ya están amenazadas por la contaminación y las presiones demográficas. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن تغير المناخ سيضيف ضغوطاً جديدة إلى الضغوط القوية التي تتعرض لها المناطق الجبلية في أوروبا في الوقت الحاضر والتي يتهددها بالفعل التلوث والضغوط السكانية. |
Por ejemplo, en los países subsaharianos hay 21 millones de personas amenazadas por la sequía. | UN | وعلى سبيل المثال يتعرض ٢١ مليون إنسان في بلدان جنوب الصحراء للخطر بسبب الجفاف. |
Estas expectativas y esperanzas están amenazadas por la guerra y la violencia, por la supresión de los derechos humanos, y por el racismo y la xenofobia. | UN | هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب. |
Se acerca el invierno y unos seis millones de personas se ven amenazadas por la hambruna. | UN | ويقترب الآن موسم الشتاء وهناك ما يقرب من ستة ملايين شخص مهددين بالمجاعة. |
Organización de reuniones con personas desempleadas y personas particularmente amenazadas por la desocupación de largo plazo acerca de los problemas relacionados con el mercado de trabajo; | UN | تنظيم الاجتماعات مع العاطلين عن العمل واﻷشخاص المهددين بوجه خاص بالبطالة طويلة اﻷجل فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بسوق العمل؛ |
La solidaridad para con los refugiados puede adoptar diversas formas, como por ejemplo el asilo que se acuerda a las personas amenazadas por la persecución o la violencia y el reasentamiento de los refugiados. | UN | ويمكن أن يتحقق التضامن إزاء اللاجئين بطرق مختلفة، مثل منح اللجوء لﻷشخاص المهددين بالاضطهاد أو العنف وإعادة توطين اللاجئين. |
Francia acoge con especial satisfacción el hecho de que la comunidad internacional tenga ahora la legitimidad necesaria para ejercer con eficacia su responsabilidad de proteger a las poblaciones amenazadas por la depuración étnica, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio. | UN | ترحب فرنسا بشكل خاص بحقيقة أنه تتوفر الآن للمجتمع الدولي الشرعية اللازمة ليتمكن من أن يضطلع بفعالية بمسؤولياته في حماية السكان المهددين بالتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Las perspectivas futuras del desarrollo también se ven amenazadas por el ritmo preocupante de la degradación del medio ambiente. | UN | وآفاق التنمية مهددة كذلك بالسرعة المذهلة لتدهور البيئة. |
Las economías de los países en desarrollo se ven amenazadas por su incapacidad para aprovechar plenamente esta revolución de la información. | UN | وتعتبر اقتصادات البلدان النامية مهددة بعجزها عن الاستفادة من ثورة المعلومات هذه استفادة كاملة. |
Creemos que es importante, sin embargo, prestar atención a vastas zonas que son potencialmente vulnerables y que están amenazadas por el proceso de la desertificación. | UN | غير أننا نرى أنه من المهم تكريس الاهتمام أيضا لمناطق شاسعة يحتمل أن تضعفها أو تهددها عملية التصحر. |
Los representantes de las comunidades amenazadas por el proyecto de ampliación del aeropuerto internacional de Phnom Penh también han realizado protestas periódicas en el período al que se refiere el informe. | UN | وتظاهر أيضاً بانتظام ممثلو الجماعات المهددة بخطط توسيع مطار بنوم بنه الدولي خلال الفترة الخاضعة للاستعراض. |
Las provincias proporcionan a las mujeres amenazadas por la violencia y a sus hijos alojamiento temporal en refugios para mujeres. | UN | وتقوم الأقاليم بتوفير الإيواء المؤقت للأمهات المهددات بالعنف ولأطفالهن في دور إيواء النساء. |
La ejecución de proyectos de desarrollo e infraestructura, particularmente en zonas amenazadas por los talibanes y los extremistas, tendrá un efecto directo en el mejoramiento de la seguridad. | UN | وتنفيذ المشاريع الإنمائية ومشاريع البنية التحتية، وخاصة في المناطق التي يتهددها طالبان والمتطرفون، سيحدث أثرا مباشرا على تحسين الأمن. |
Nuestra existencia misma está en juego; nuestra paz y seguridad se ven amenazadas por las acciones de Estados grandes y ricos cuyas presunciones respecto de los recursos de la Tierra deben revisarse por completo. | UN | إن ما يتعرض للخطر هو وجودنا نفسه. كما أن سلمنا وأمننا معرضان للخطر بسبب اﻷعمال التي تقوم بها الدول الكبيرة الغنية، التي لابد من مراجعة افتراضاتها عن موارد اﻷرض مراجعة كاملة. |
Las prácticas alimentarias tradicionales se ven amenazadas por la degradación del medio ambiente, la migración a las zonas urbanas y la falta de recursos como consecuencia de la pobreza. | UN | وتتعرض الممارسات الغذائية التقليدية للخطر من جراء تدهور البيئة، والهجرة إلى المناطق الحضرية، ونقص الموارد بسبب الفقر. |
La paz y la seguridad internacionales siguen viéndose amenazadas por la fabricación y posesión de armas nucleares y el riesgo real de que tales armas sean utilizadas. | UN | إن السلام والأمن الدوليين ما زالا مهددين من جراء تطوير وحيازة الأسلحة النووية والخطر الحقيقي لاستخدام تلك الأسلحة. |
Estas negociaciones se justifican por sí mismas y no deberían verse amenazadas por acontecimientos que puedan ocurrir en uno u otro lugar. | UN | إن للمفاوضات هدفها الخاص ولا ينبغي أن تكون عُرضة للتهديد من واقع أحداث خارجية. |
El FBS financia programas en los países que se enfrentan de modo crónico con un déficit alimentario, a fin de preservar las posibilidades de supervivencia de las personas amenazadas por el hambre, la subalimentación, la pobreza y la exclusión. | UN | ويموِّل هذا الصندوق برامج في البلدان التي تواجه نقصاً غذائياً بشكل مزمن، من أجل الحفاظ على فرص البقاء بالنسبة للذين تتهددهم المجاعة، وسوء التغذية، والفقر، والإقصاء. |
Pero son justamente las vidas de las personas comunes y corrientes las que son amenazadas por los terroristas, y año con año se agregan nuevos nombres en la lista de víctimas. | UN | ولكن حياة الأفراد العاديين هي بالتحديد التي يهددها الإرهاب، وكل عام تضاف أسماء جديدة إلى قائمة الضحايا. |
El programa se centra en los desempleados de larga duración y en las personas amenazadas por el desempleo de larga duración, los jóvenes y las mujeres. | UN | وهو يركز على العاطلين عن العمل لفترة طويلة وأولئك الذين تهددهم البطالة الطويلة اﻷجل، وعلى الشباب والنساء. |
De acuerdo con información fiable presentada al Comité, estas personas son torturadas, maltratadas y amenazadas por funcionarios públicos, especialmente en el momento de la detención y durante la prisión provisional, para obtener confesiones y como castigo adicional después de la confesión. | UN | ووفقاً لمعلومات موثوق بها حصلت عليها اللجنة، فإن الأشخاص المحرومين من حريتهم يخضعون للتعذيب وإساءة المعاملة والتهديد من قبل الموظفين العموميين، ولا سيما ساعة القبض عليهم وأثناء احتجازهم قبل المحاكمة لانتزاع اعترافاتهم ولمعاقبتهم عقوبة إضافية بعد اعترافهم. |
2. Las dos reservas deberían situarse en zonas degradadas que podrían beneficiarse de las restricciones que hayan de aplicarse en las reservas, o bien en otras zonas ecológicamente productivas que probablemente hayan de verse amenazadas por actividades de desarrollo en un futuro próximo. | UN | 2- وينبغي أن يكون موقع المحميتين الساحليتين إما في منطقتين متدهورتين يُتوقع أن تستفيدا من القيود التي ستنفذ في المحميتين أو في منطقتين أخريين منتجتين من الناحية الإيكولوجية قد يهددهما خطر الأنشطة الإنمائية في المستقبل القريب. |