En el umbral del segundo milenio, la delincuencia constituye uno de los principales flagelos que amenazan la seguridad de los países y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ومع اقتراب اﻷلف الثالثة تشكل الجريمة آفة من أهم اﻵفات التي تهدد أمن البلدان وأمن المجتمع الدولي بأسره. |
Las armas nucleares amenazan la seguridad de todos, incluidos los poseedores de tales armas. | UN | إن اﻷسلحة النووية تهدد أمن الجميع، ومنهم من يمتلكون هذه اﻷسلحة. |
Ese consejo de seguridad económico controlaría el mercado mundial y formularía recomendaciones para hacer frente a los acontecimientos económicos que amenazan la seguridad de los países. | UN | ومن شأن مجلس الأمن الاقتصادي هذا أن يرصد السوق العالمية ويقدم توصيات لمعالجة التطورات الاقتصادية التي تهدد أمن البلدان. |
Esos actos amenazan la seguridad de la navegación marítima. | UN | إن تلك الأعمال تهدد سلامة الملاحة البحرية. |
El hecho de que los gobiernos recurran a las leyes de seguridad nacional en respuesta a las críticas de sus prácticas de derechos humanos es uno de los principales factores que amenazan la seguridad de los defensores y obstaculizan su contribución a la promoción y protección de los derechos humanos en los planos nacional e internacional. | UN | ويشكل استناد الحكومات على قوانين الأمن القومي لدى ردها عند افتضاح أو انتقاد ممارساتها المتعلقة بحقوق الإنسان، أحد العوامل الرئيسية التي تهدد سلامة المدافعين وتعرقل مشاركتهم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Se ha centrado la atención en la adecuación de las medidas para prevenir actos de terrorismo que amenazan la seguridad de los pasajeros y las tripulaciones así como la de los buques. | UN | وقد ركز الاهتمام على مدى ملاءمة تدابير منع الأعمال الإرهابية، التي تهدد أمن المسافرين والأطقم وسلامة السفن. |
Estas violaciones no sólo amenazan la seguridad de la población de Darfur, sino que en más de una ocasión han interrumpido el progreso de las conversaciones políticas. | UN | وهذه الانتهاكات لا تهدد أمن وسلامة شعب دارفور فحسب، وإنما أعاقت أيضا أكثر من مرة إحراز تقدم في المحادثات السياسية. |
Otro factor que complica la situación es la presencia constante de fuerzas negativas que amenazan la seguridad de los países vecinos de la República Democrática del Congo. | UN | واستمرار وجود القوات السلبية التي تهدد أمن البلدان المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية هو عامل تعقيد آخر. |
La puesta en marcha de iniciativas conjuntas para recabar información sobre organizaciones terroristas que amenazan la seguridad de los Estados miembros de la OCS y el Afganistán; | UN | بذل جهود مشتركة للحصول على معلومات عن المنظمات الإرهابية التي تهدد أمن الدول الأعضاء في المنظمة وأفغانستان؛ |
Al mismo tiempo, todavía existen una serie de elementos negativos que amenazan la seguridad de los Estados miembros de la Organización. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال توجد جملة من السلبيات، التي تهدد أمن الدول الأعضاء في المنظمة. |
Problemas :: A diario aparecen nuevos tipos de programas malignos que amenazan la seguridad de los sistemas de información y telecomunicaciones | UN | :: إصدار يومي لأنواع جديدة من البرامج الضارة التي تهدد أمن نظم المعلومات والاتصالات؛ |
Por lo tanto, se ha argumentado con razón que los grupos nacionales e internacionales de la delincuencia amenazan la seguridad de las naciones en todo el mundo. | UN | ولذلك يقال عن حق إن الجماعات الإجرامية الوطنية والدولية تهدد أمن الدول في جميع أرجاء العالم. |
El Consejo de Seguridad exhorta a poner fin de inmediato a las declaraciones que amenazan la seguridad de las poblaciones vulnerables. | UN | ويدعو مجلس الأمن إلى الوقف الفوري للبيانات التي تهدد أمن الفئات المستضعفة من السكان. |
El Consejo exhorta a poner fin de inmediato a las declaraciones que amenazan la seguridad de las poblaciones vulnerables. | UN | ويدعو المجلس إلى الوقف الفوري للبيانات التي تهدد أمن الفئات المستضعفة من السكان. |
Los grupos terroristas que cometen estos actos amenazan la seguridad de todo el pueblo libanés. | UN | والجماعات الإرهابية التي ترتكب هذه الأعمال تهدد أمن الشعب اللبناني بأسره. |
Esa posición sólo serviría para aumentar la injusticia de un mundo en el que a sólo cinco Potencias se les concede el derecho de poseer armas de destrucción en masa que amenazan la seguridad de todos y cada uno de los Estados Miembros y de cada hombre, mujer y niño en todos los países. | UN | فهذا الموقف ليس من شأنه إلا مضاعفــة الظلم القـائم في عالـم لا يتمتع فيــه إلا خمس دول فقط بحـق امتلاك أسلحــة الدمار الشامل التي تهدد أمن كل دولة عضو، وكل رجل وكل امرأة وطفل في كل بلد. |
A pesar de los constantes esfuerzos por hacer extensivo el proceso de paz al objetivo de una paz global, existen aún Estados en el Oriente Medio que amenazan la seguridad de Israel y siguen negando el derecho mismo de Israel a existir. | UN | ورغم تواصل الجهود للمضي قدماً في عملية السلام نحو تحقيق هدف السلم الشامل، لا تزال هناك دول في الشرق الأوسط تهدد أمن إسرائيل وتواصل إنكار حقها ذاته في الوجود. |
Las modalidades de las infracciones que se reflejan en la información recibida por la Representante Especial hacen posible determinar factores clave que amenazan la seguridad de los defensores y socavan su labor. | UN | 6 - تشير الممثلة الخاصة، وفقا للمعلومات التي وردت إليها، إلى أن أنماط الانتهاكات تتيح تحديد العوامل الرئيسية التي تهدد أمن المدافعين عن حقوق الإنسان وتقوض عملهم. |
Además la Representante Especial consideró que la práctica de los gobiernos, de invocar las leyes de seguridad nacional cuando reaccionan ante las críticas de sus prácticas en materia de derechos humanos, es uno de los principales factores que amenazan la seguridad de los defensores de esos derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت الممثلة الخاصة أن استناد الحكومات إلى قوانين الأمن القومي كوسيلة للرد عند افتضاح ممارساتها المتعلقة بحقوق الإنسان أو توجيه انتقاد لها من العوامل الرئيسية التي تهدد سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
A lo largo de los años, la OMI ha adoptado una serie de medidas para prevenir la comisión de actos ilegales que amenazan la seguridad de los buques y la de sus pasajeros y tripulaciones, de las que las más destacadas son el Convenio SUA de 1988 y su Protocolo. | UN | 139 - وعلى مر السنين، اعتمدت المنظمة البحرية الدولية عدداً من التدابير لمنع الأعمال غير القانونية التي تهدد سلامة السفن وأمن المسافرين عليها وأطقمها، وأهم هذه التدابير اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية لعام 1988 وبروتوكولها لعام 1988(25). |
Además, la denuncia grecochipriota de que las llamadas radiofónicas de Turquía amenazan la seguridad de las aeronaves militares y civiles dentro de la " región de información de vuelo de Nicosia " no tiene ningún tipo de fundamento. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ادعاء القبارصة اليونانيين الذي مفاده أن الاتصالات اللاسلكية التي تجريها تركيا تهدد سلامة الطائرات العسكرية والمدنية داخل " منطقة معلومات الطيران في نيقوسيا " هو الآخر لا أساس له من الصحة على الإطلاق. |