Por último, a menos que triunfe la voluntad política, las amenazas que afectan al mundo, como el cambio climático, seguirán creciendo. | UN | وختاما، فإنه ما لم تسُد الإرادة السياسية، فإن التهديدات التي تواجه العالم مثل تغير المناخ ستستمر في التصاعد. |
Señaló además a la atención de la comunidad internacional las amenazas que estas lacras constituyen para la paz. | UN | ووُجِّه انتباه المجتمع الدولي، منذ ذلك الحين، إلى التهديدات التي تشكلها هذه الآفات على السلام. |
Frente a las promesas y amenazas que acabo de exponer, Francia basa su política exterior en algunos principios rectores. | UN | وفي مواجهة هذه الوعود وهذه المخاطر التي أشرت اليها تقيم فرنسا سياستها الخارجية على أساس عدد من المبادئ التوجيهية. |
Por otra parte, los misiles balísticos, armados con ojivas nucleares, como he dicho anteriormente, no representan el total de las amenazas que nos acechan. | UN | وفضلاً عن ذلك لا تمثل القذائف التسيارية المجهزة بأسلحة نووية كما قلت سابقاً مجموع المخاطر التي تواجهنا. |
La comunidad internacional debería comprender las amenazas que enfrenta la paz en estos momentos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم بجدية الأخطار التي تواجه حالة الوضع الراهن للسلام. |
En el pasado, la gran mayoría de las amenazas que vimos siempre fueron controlados por un operador en alguna parte. | Open Subtitles | في السابق، الغالبية العظمي من التهديدات التي رأيناها كان يتم التحكم بها بواسطة مشغِل في مكان ما |
Sin embargo, no se han eliminado totalmente las amenazas que se ciernen sobre la humanidad. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
No todas las amenazas que enfrenta hoy la humanidad, y que continuará enfrentando en el futuro, son políticas o militares. | UN | ان التهديدات التي تواجه البشرية اليوم وستظل تواجهها في المستقبــل ليست جميعهـــا سياسية أو عسكرية. |
El deterioro del clima sociopolítico en Burundi hace temer hoy una repetición de las amenazas que sufrió el país vecino de Rwanda, con el que comparte muchas semejanzas sociales, históricas y culturales. | UN | إن تدهـور المنـاخ الاجتماعــي والسياســي في بوروندي يثير اليوم مخاوفنا من تكرار التهديدات التي شهدتها رواندا، البلد المجاور الذي يشاطرها العديد من أوجه التشابه الاجتماعي والتاريخي والثقافي. |
Está profundamente preocupado por las amenazas que desestabilizan la paz en el mundo, especialmente en África. | UN | وهو يشعر بقلق عميق نتيجة التهديدات التي تزعزع استقرار السلم في العالم، وبخاصة في أفريقيا. |
Asimismo, estamos de acuerdo en que la intensificación de las amenazas que afronta el personal de las Naciones Unidas requiere un fortalecimiento adicional del sistema de gestión de la seguridad. | UN | كما نوافق على أن الزيادة في المخاطر التي تواجه موظفي الأمم المتحدة تستدعي تعزيزا إضافيا لنظام إدارة الأمن. |
Entender las amenazas que plantea la trata de personas | UN | فهم المخاطر التي يشكلها الاتجار بالأشخاص |
De lo contrario, veremos resurgir todas las amenazas que la generación de la posguerra creyó haber conjurado. | UN | فإذا لم نستطع العمل، سنشهد عودة جميع المخاطر التي اعتقد الناس بعد الحرب العالمية أنهم تغلبوا عليها. |
Las Bahamas, tanto en el plano nacional como en el plano internacional, están actuando para reducir las amenazas que estos elementos delictivos representan para nuestra sociedad. | UN | تعمل جزر البهاما،على الصعيدين الوطني والدولي، على تقليل المخاطر التي تشكلها هذه العناصر الإجرامية بالنسبة لمجتمعنا. |
De hecho, el cambio climático es un multiplicador de amenazas que aumenta esa vulnerabilidad, especialmente para aquellos que viven en la más absoluta pobreza. | UN | والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع. |
El horror de ese día ilustró que ningún país, por poderoso que sea, puede ser inmune a las amenazas que se ciernen sobre el resto de la comunidad internacional. | UN | فقد بيّنت فظاعة ذلك اليوم أنه ما من بلد، مهما بلغت قوته، يمكن أن يكون في مأمن من الأخطار التي تهدد باقي المجتمع الدولي. |
Sin embargo, ninguna de estas debilidades debe desviar nuestra atención de la gravedad de las amenazas que plantean esas armas. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تؤدي نقاط الضعف هذه إلى تحويل انتباهنا عن جدية الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة. |
Las amenazas que plantean las armas pequeñas y ligeras para muchos países en desarrollo es un asunto de profunda preocupación para todos nosotros. | UN | إن الخطر الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للعديد من البلدان النامية هو مصدر قلق كبير لنا جميعا. |
La República Popular Democrática de Corea está muy alerta ante las amenazas que presenta el Japón en cooperación con los Estados Unidos. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متيقظة إلى أبعد حد للمخاطر التي تمثلها اليابان بالتعاون مع الولايات المتحدة. |
El Consejo reconoció la importancia de seguir haciendo frente a las amenazas que representan los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas y quienes se dedican al tráfico de estupefacientes, e hizo hincapié en la necesidad de que continuara la presencia de la comunidad internacional en el Afganistán. | UN | وسلم المجلس بأهمية مواصلة التصدي للخطر الذي تمثله أنشطة حركة الطالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى والضالعين في تجارة المخدرات، وشدد على ضرورة استمرار مشاركة المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Se precisa por tanto un régimen internacional eficaz para responder a las amenazas que plantean las armas nucleares y su proliferación. | UN | واعتبر، بناء على ذلك، أن من الضروري وضع نظام دولي فعال للتصدي للتهديدات التي تُشكلها الأسلحة النووية وانتشارها. |
A esto se agrega la práctica inexistencia de investigación sobre el origen de los actos de amedrentamiento y amenazas que reciben dichas personas o entidades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يكاد لا يكون هناك أي تحقيق في مصدر أعمال التخويف والتهديدات التي يستلمها هؤلاء اﻷفراد أو هذه الكيانات. |
No como las amenazas que afronta Escocia que son reales e inmediatas. | Open Subtitles | على عكس التهديد الذي يواجه اسكتلندا والذي هو حقيقي وسريع |
Además, Nauru no puede dejar de señalar que es cada vez más consciente de las amenazas que se plantean a la prolongada paz de que ha gozado la región del Pacífico. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسع ناورو إلا أن تعرب عن وعيها المتزايد بالتهديدات التي تواجه ما ظلت تنعم به من سلام دائم في منطقة المحيط الهادئ. |
Para abordar las amenazas que afrontan los británicos, deberemos reconocer antes que nada nuestro limitado control de sus causas profundas. El país necesita urgentemente políticos de mentalidad independiente y con valentía para hablar con franqueza a los votantes y explicarles clara y serenamente que el Reino Unido ya no puede resolver sus problemas a solas. | News-Commentary | إن التصدي للتحديات التي نواجهها نحن البريطانيون سوف تتطلب أولاً الاعتراف بقدرتنا المحدودة على السيطرة على أسبابها الجذرية. والبلاد في حاجة ماسة إلى ساسة يتسمون بالفكر المستقل ويتحلون بالشجاعة لمصارحة الناخبين، بأن يشرحوا لهم بوضوح ووعي أن المملكة المتحدة لم تعد قادرة على حل مشاكلها وحدها. |
Asimismo, investigará oportuna y exhaustivamente las denuncias que se le presenten, relativas a actos o amenazas que los pudieren afectar. | UN | كما ستحقق في حينه وبطريقة مستفيضة في البلاغات التي ستقدم إليها فيما يتعلق بأعمال أو تهديدات قد تمس حقوق اﻹنسان. |
La autora alude también a los temores objetivos posteriores a su huida, en particular las amenazas que, según dice, recibió su madre. | UN | وتحدثت أيضاً عن مخاوف موضوعية انتابتها بعد هروبها ولا سيما بعد توجيه تهديدات إلى والدتها. |
Las amenazas que encaramos hoy no respetan las fronteras nacionales; están interrelacionadas y son complejas. | UN | إن التهديدات التي نواجهها اليوم لا تعطي اعتبارا للحدود الوطنية، وهي تهديدات متشابكة ومعقدة. |