amnistía Internacional informó de que las mujeres corren un riesgo seis veces mayor de ser víctimas de asesinatos por brujería que los hombres. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن النساء معرضات ست مرات أكثر من الرجال لأن يكن ضحايا حالات القتل بسبب ممارسة الشعوذة. |
amnistía Internacional informó de que actualmente había unos 7.500 condenados a muerte, en su mayoría por homicidio. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أنه يوجد في الوقت الراهن نحو 500 7 محكوم بالإعدام، معظمهم بتهمة القتل. |
Asimismo, amnistía Internacional informó de que en las zonas bajo el control de las fuerzas gubernamentales también había habido ejecuciones sumarias de personas del norte del país y de extranjeros. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية كذلك عن ارتكاب عمليات إعدام بإجراءات موجزة لأشخاص من الشمال أو لأجانب في المناطق الخاضعة لسيطرة قوات الحكومة. |
37. amnistía Internacional informó de que los trabajadores extranjeros migrantes con frecuencia eran objeto de explotación por parte de sus empleadores. | UN | 37- وذكرت منظمة العفو الدولية أن العمال المهاجرين الأجانب كثيراً ما يتعرضون للاستغلال على أيدي مشغليهم. |
20. amnistía Internacional informó de que el reglamento disciplinario de la policía nacional de Angola prescribía la obediencia absoluta de las órdenes. | UN | 20- وأبلغت " منظمة العفو الدولية " بأن اللوائح التأديبية للشرطة الوطنية الأنغولية تقتضي الطاعة الكاملة للأوامر. |
28. amnistía Internacional informó de que, en octubre de 2009, el Secretario General de las Naciones Unidas había establecido una Comisión Internacional de Investigación para esclarecer los acontecimientos de septiembre de 2009 en los que las fuerzas de seguridad habían cometido vulneraciones graves de los derechos humanos, incluidas violaciones. | UN | 28- وأوردت منظمة العفو الدولية أنه، في تشرين الأول/أكتوبر 2009، أنشأ الأمين العام للأمم المتحدة لجنة دولية لتقصي الحقائق لإلقاء الضوء على أحداث أيلول/ سبتمبر 2009 التي شهدت ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات اغتصاب، على أيدي قوات الأمن. |
36. amnistía Internacional informó de que miles de personas sospechosas de estar vinculadas a grupos terroristas habían sido detenidas arbitrariamente. | UN | 36- أفادت منظمة العفو الدولية أن آلافاً من المشتبه بأنهم على صلة بالجماعات الإرهابية تعرضوا للاعتقال التعسفي. |
14. amnistía Internacional informó de que la violencia contra la mujer seguía siendo un fenómeno generalizado en Ghana. | UN | 14- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت واسعة الانتشار في غانا. |
amnistía Internacional informó de casos de personas desplazadas que habían sido expulsadas de los terrenos privados que ocupaban por los propietarios de estos, en la mayor parte de los casos con la asistencia de la policía o de hombres armados. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن المشردين الذين كانوا يشغلون أراضٍ خاصة تعرضوا للإخلاء القسري من جانب أصحاب تلك الأراضي الذين استعانوا في مناسبات عديدة بأفراد الشرطة أو الجيش. |
amnistía Internacional informó de que los periodistas eran objeto de agresiones y amenazas, en especial los que investigaban cuestiones " tabú " como la delincuencia organizada y los presuntos vínculos entre la delincuencia organizada y el Gobierno. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن الصحفيين يواجهون هجمات وتهديدات، لا سيما أولئك الذين يحققون في المجالات " المسكوت عنها " ، من قبيل الجريمة المنظمة أو الصلات المزعومة بين الجريمة المنظمة والحكومة. |
amnistía Internacional informó de que cada vez había más indicios de que Israel había lanzado ataques aparentemente deliberados contra hospitales y profesionales de la salud que se saldaron con la muerte de seis auxiliares médicos. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن هناك أدلة متزايدة على أن إسرائيل شنت فيما يبدو هجمات متعمدة على المستشفيات والأخصائيين الصحيين، مما أسفر عن مقتل ستة مساعدين طبيين. |
En un informe de Amnistía Internacional, que consta en las actuaciones del Tribunal, se estimó que el cierre del puerto de Assab había ocasionado la pérdida de 30.000 puestos de trabajo; amnistía Internacional informó de que, de las personas que habían regresado a su país y fueron entrevistadas en Etiopía durante ese período, ninguna dijo que había sido expulsada. | UN | وقدر تقرير لمنظمة العفو الدولية لعام 1999 أدرج بالملف أن إغلاق ميناء عصب أدى إلى فقدان 000 30 منصب شغل؛ وأفادت منظمة العفو الدولية بألا أحد من العائدين الذين قابلتهم في إثيوبيا خلال هذه الفترة لم يصرح بأنه طرد. |
12. amnistía Internacional informó de que seguía recibiendo informes de tortura y malos tratos a particulares en detención preventiva. | UN | 12- وأفادت منظمة العفو الدولية أنها لا تزال تتلقى تقارير عن تعذيب الأفراد وإساءة معاملتهم في مخافر الشرطة(29). |
18. amnistía Internacional informó de que la Ley de prevención de la violencia en el seno familiar había entrado en vigor en 2002, si bien expresó inquietud por las carencias de esta ley y porque no había sido eficaz en la lucha contra la violencia en el hogar. | UN | 18- وأفادت منظمة العفو الدولية أن القانون المتعلق بمنع العنف داخل الأسرة دخل حيز النفاذ في عام 2002، غير أنها أعربت عن قلقها من أن هذا القانون تشوبه شوائب ولم تثبت فعاليته في مكافحة العنف المنزلي. |
39. amnistía Internacional informó de que en China se seguía condenando a muerte a nacionales extranjeros. | UN | 39- وذكرت منظمة العفو الدولية أن الرعايا الأجانب لا يزال يحكم عليهم بالإعدام في الصين(). |
31. amnistía Internacional informó de que en 2005 el Parlamento había aprobado una nueva ley para regular las asociaciones políticas y explicó que esta ley exige que las asociaciones sean aprobadas por el Ministro de Justicia, que también puede pedir al Tribunal Supremo que ordene la disolución de la asociación y la liquidación de sus bienes. | UN | 31- وذكرت منظمة العفو الدولية أن البرلمان وافق في عام 2005 على قانون جديد لتنظيم الرابطات السياسية، وأوضحت أن هذا يقتضي أن يوافق على الرابطات وزير العدل، الذي يمكنه أيضاً أن يطلب إلى المحكمة العليا إصدار حكم بحل أي رابطة وبتصفية أموالها. |
39. amnistía Internacional informó de que las autoridades uzbekas, en nombre de la seguridad nacional y de la lucha contra el terrorismo, seguían insistiendo activamente en extraditar de otros países a miembros reales o presuntos miembros de movimientos islámicos o partidos islamistas proscritos o a personas que presuntamente habían participado en los hechos de Andijan de mayo de 2005. | UN | 39- وذكرت منظمة العفو الدولية أن سلطات أوزبكستان تواصل سعيها بنشاط لدى بلدان أخرى، باسم الأمن القومي ومكافحة الإرهاب، لتسليم أفراد هم أعضاء، أو مشتبه بأنهم أعضاء في حركات إسلامية أو أحزاب إسلامية محظورة أو أشخاص متهمين بتورطهم في أحداث أنديان التي وقعت في أيار/مايو 2005. |
amnistía Internacional informó de que entre los grupos que con frecuencia eran enjuiciados figuraban escritores, periodistas, defensores de los derechos humanos y abogados, así como agentes y militantes de los partidos políticos favorables a los curdos. | UN | وأبلغت منظمة العفو الدولية أن الفئات التي تتعرض غالبا لهذا النوع من الملاحقات تشمل الكتاب والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين والموظفين والناشطين في الأحزاب السياسية الموالية للأكراد. |
amnistía Internacional informó de que, desde 2008, Montenegro había incoado cuatro causas por delitos previstos en el derecho internacional, que habían sido objeto de investigación durante muchos años. | UN | وأبلغت منظمة العفو الدولية أنه منذ عام 2008 فتح الجبل الأسود أربع ملاحقات في قضايا جنائية بموجب القانون الدولي، ظلت قيد التحقيق لسنوات عديدة(64). |
27. amnistía Internacional informó de que el Gobierno había hecho público el 27 de mayo de 2007 el nombramiento de un nuevo patriarca, a pesar de que las normas de la Iglesia ortodoxa prohibían designar a un nuevo patriarca en vida del anterior. | UN | 27- وأوردت منظمة العفو الدولية أنه في 27 أيار/مايو 2007 أعلنت الحكومة عن تعيين بطريك جديد رغم القواعد التي حددتها الكنيسة الأرثوذكسية والتي تمنع تعيين بطريك جديد عندما يكون البطريك السابق لا زال على قيد الحياة(78). |
14. amnistía Internacional informó de que, en los últimos cuatro años, había documentado casos de tortura y malos tratos sistemáticos y generalizados en todo el país, cometidos por miembros de la Policía y la Gendarmería contra presos de conciencia, manifestantes y detenidos por delitos comunes. | UN | 14- وأوردت منظمة العفو الدولية أنها قد وثّقت خلال السنوات الأربع الماضية حالات منهجية واسعة النطاق من التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد، ارتكبها أفراد من الشرطة والدرك ضد سجناء الرأي والمتظاهرين ومعتقلي القانون العام. |
41. Asimismo, amnistía Internacional informó de que, desde noviembre de 2003, el Gobierno había llevado a cabo una serie de actividades represivas por las que se había detenido y deportado a trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | 41- وعلاوة على ذلك، أفادت منظمة العفو الدولية بأنه منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قامت الحكومة بسلسة من المداهمات التي أسفرت عن اعتقال عمال مهاجرين غير نظاميين واحتجازهم وترحيلهم. |
amnistía Internacional informó de que sólo unas pocas familias habían sido indemnizadas por las pérdidas. | UN | وقالت منظمة العفو الدولية إن عائلات قليلة فقط حصلت على تعويض لخسائرها. |