Tomando nota de que en su esfuerzo por reducir el hacinamiento algunos Estados Miembros han procurado buscar soluciones concediendo amnistías o indultos o construyendo nuevos establecimientos penitenciarios, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الدول ظل يحاول، سعيا إلى تقليل اكتظاظ السجون، التوصل إلى حل بمنح العفو أو السماح أو ببناء سجون جديدة، |
Estas medidas pueden ser, por ejemplo, los plazos de prescripción anormalmente cortos o el otorgamiento de amnistías generales. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير فترة قصيرة بدرجة غير واقعية للتقادم أو منح العفو العام. |
Desde la independencia el Presidente ha promulgado 15 amnistías y desde 1997 se ha indultado a más de 200.000 personas. | UN | وقد أصدر الرئيس منذ الاستقلال 15 عفوا كما صدر العفو منذ عام 1997 عن 000 200 شخص. |
Las sentencias de muerte no pueden ejecutarse mientras no las ratifique el Emir, que tiene atribuciones para conceder indultos o promulgar amnistías. | UN | ولا يمكن تنفيذ عقوبات الاعدام قبل أن يصدق عليها اﻷمير، الذي له سلطة منح العفو أو إعلان الصفح. |
En los últimos años se han proclamado seis amnistías y se ha puesto en libertad a 5.000 presos. | UN | وقد أصدر عفو عام في ست مناسبات في السنوات اﻷخيرة، وأفرج عن ٠٠٠ ٥ سجين. |
Por ejemplo, en la repatriación después de conflictos, es esencial que las amnistías necesarias sean no discriminatorias. | UN | وفيما يخص العودة إلى الوطن بعد النزاعات، مثلاً، من اللازم أن تكون حالات العفو الضرورية غير تمييزية. |
El Relator Especial se ha olvidado de mencionar las medidas de democratización adoptadas por el Gobierno iraquí o las amnistías que ha declarado. | UN | ولقد نسي المقرر الخاص أن يذكر تدابير تطبيق الديمقراطية التي اتخذتها حكومة العراق أو حالات العفو التي منحتها. |
iii) prevenir la promulgación de amnistías o de cualquier otro mecanismo que conceda impunidad a los violadores de derechos humanos; | UN | ' ٣ ' منع إعلان أنواع من العفو أو أي آلية أخرى تسمح لمنتهكي حقوق اﻹنسان باﻹفلات من العقاب؛ |
Las amnistías más recientes fueron concedidas con motivo de la fiesta nacional, del año nuevo y del aniversario del Rey. | UN | وأحدث قرارات العفو التي منحت كانت بمناسبة الاحتفال بالعيد القومي وعيد رأس السنة وعيد ميلاد الملك. |
Hay que hacer esfuerzos para lograr la reconciliación, incluidos el establecimiento de Comisiones de la Verdad y la declaración de amnistías, como condición previa para la coexistencia pacífica. | UN | وتعد الجهود الرامية إلى المصالحة بما في ذلك بعثات تقصي الحقائق وعمليات العفو العام، شروطا مسبقة للتعايش السلمي. |
Además, los detenidos pueden ser dejados en libertad condicional por buena conducta, y el Presidente de la República ocasionalmente declara amnistías generales. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن إخلاء سبيل السجناء لحسن السير والسلوك، ويعلن رئيس الجمهورية العفو العام أيضا في المناسبات. |
En Irlanda, por ejemplo, se concedieron dos amnistías fiscales: una en 1988 y otra en 1994. | UN | وفي أيرلندا، على سبيل المثال، منح العفو الضريبي مرتين، في عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٤. |
A la luz del derecho internacional vigente, no es válido establecer amnistías que cubran los crímenes contra la humanidad, los crímenes de guerra o los actos de genocidio. | UN | ويحظر القانون الدولي الحالي حالات العفو العام التي تشمل الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب أو أعمال الإبادة الجماعية. |
La posición de la UNTAET está clara: no pueden concederse amnistías para los crímenes internacionales. | UN | وموقف إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية واضح وهو أنه لا يجوز العفو عن الجرائم الدولية. |
La experiencia de Sierra Leona ha confirmado que esa clase de amnistías no fomentan una paz duradera ni la reconciliación. | UN | لقد أثبتت تجربة سيراليون أن منح هذا العفو لا يحقق سلاما أو مصالحة دائمين. |
:: Se impugnarán las amnistías a los culpables de violaciones graves de los derechos del niño. | UN | :: الدعوة ضد منح العفو لأولئك المدانين بانتهاكات فظيعة لحقوق الطفل. |
Ha rechazado firmemente legislación que concede amnistías en casos de violaciones graves de derechos humanos y que priva a las víctimas de su derecho a interponer un recurso. | UN | ورفضت بشدة التشريعات التي تمنح العفو العام بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تحرم الضحايا من حقهم في الانتصاف. |
Además, el Saeima aprueba el nombramiento de los jueces y magistrados de todas las instancias judiciales y declara amnistías. | UN | وعلاوة على ذلك، يصدق البرلمان على تعيين قضاة المحاكم بمختلف درجاتها ويصدر قرارات العفو. |
Cabe destacar que desde 1997 se han beneficiado de estas amnistías casi 200.000 personas. | UN | وينبغي التأكيد على أنه منذ عام 1997 استفاد حوالي 000 200 شخص من قرارات العفو. |
En la Argentina, donde se esperaba que los transgresores serían castigados, ulteriormente se otorgaron amnistías para consternación de la comunidad de derechos humanos. | UN | وفي اﻷرجنتين حيث ساد اعتقاد بإنزال العقوبة على الجناة، صدر عفو عام بعد ذلك مما أزعج مجتمع حقوق اﻹنسان. |
Este marco jurídico no permite amnistías o indultos a crímenes de guerra o de lesa humanidad. | UN | ولا يسمح هذا الإطار القانوني بالعفو أو الإبراء من جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية. |
Esas leyes se han traducido en medidas concretas como, por ejemplo, un decreto presidencial por el que cada año se conceden numerosas amnistías; de las que en 2004 se beneficiaron más de 9.000 personas, entre ellas 150 extranjeros. | UN | وقال إن هذه القوانين ساندتها قرارات وتدابير محددة منها المرسوم الرئاسي الذي يمنح عفواً لعدد كبير من الأشخاص سنوياً، وشمل نحو 000 9 شخص منهم 150 من الأجانب في عام 2004. |