| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢. |
| Otras, por el contrario, sugirieron que se restringiera el número de funcionarios amparados por la inmunidad. | UN | وعلى النقيض من ذلك، اقترحت وفود أخرى تضييق نطاق فئات المسؤولين المشمولين بالحصانة. |
| En opinión del Comité, es fundamental que ninguno de los derechos amparados por esos tres instrumentos quede excluido del ámbito del procedimiento de comunicación. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ. |
| El artículo 26 exige que los derechos amparados por el artículo 17 del Pacto se garanticen sin discriminación basada en el origen étnico romaní, y que se garantice la igualdad de protección prevista en el artículo 17 del Pacto. | UN | وتقضي المادة 26 بضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد دون تمييز قائم على أساس الأصل الإثني لطائفة الروما، وكذلك بضمان التمتع على قدم المساواة بالحماية التي تكفلها المادة 17 من العهد. |
| Vela por el respecto de los derechos y libertades amparados por la Constitución. | UN | وهي تسهر بحكم ذلك على احترام الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور. |
| El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | لذا، ينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷحكام القانونية التي تُعرف المواطنة في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
| La revisión tiene como objetivo considerar los importantes efectos que tiene este artículo en cuanto al goce por la mujer de los derechos humanos amparados por el Pacto. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة ما لهذه المادة من أثر هام على تمتع المرأة بالحقوق الإنسانية المحمية بموجب العهد. |
| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
| En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
| El sistema no impositivo abarca a los nacionales y, en determinadas circunstancias, a los refugiados, apátridas y residentes extranjeros que no están amparados por el sistema general y experimentan dificultades económicas. | UN | والنظام غير القائم على الاشتراكات يغطي المواطنين، وفي ظروف معينة، اللاجئين، والأشخاص عديمي الجنسية والمقيمين الأجانب، غير المشمولين بالنظام العام ويعيشون في حالة ضيق اقتصادي. |
| El 17% de los convenios colectivos recogidos en la base de datos contiene disposiciones al respecto, que abarcan al 38% de los empleados amparados por convenios colectivos. | UN | وسبعة عشر في المائة من الاتفاقات الجماعية في قاعدة البيانات تتضمن أحكاما بشأن تكافؤ فرص العمل، تغطي 38 في المائة من الموظفين المشمولين بالاتفاقات الجماعية. |
| 161. Los derechos amparados por la Declaración de Derechos de la Constitución de 1997 son: | UN | 161- الحقوق التي تحميها شرعة الحقوق في دستور عام 1997 هي: |
| En cambio, de tratarse de múltiples bienes de propiedad intelectual amparados por las leyes de varios Estados, cada una de las leyes de esos Estados se aplicaría a la propiedad intelectual particular que ampara. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه في حالة وجود أصول متعددة للملكية الفكرية مشمولة بالحماية وفقاً لقوانين دول متعددة فإن قوانين تلك الدول سوف يطبق كل منها على الملكية الفكرية المعيّنة التي تحميها تلك القوانين. |
| El artículo 26 exige que los derechos amparados por el artículo 17 del Pacto se garanticen sin discriminación basada en el origen étnico romaní, y que se garantice la igualdad de protección prevista en el artículo 17 del Pacto. | UN | وتقضي المادة 26 بضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد دون تمييز قائم على أساس الأصل الإثني لطائفة الروما، وكذلك بضمان التمتع على قدم المساواة بالحماية التي تكفلها المادة 17 من العهد. |
| En 1992, denunciaron ante el Comité haber sido objeto de violaciones de sus derechos amparados por el Pacto por parte de España en relación con su detención y proceso. | UN | وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما. |
| La presente revisión tiene como objetivo considerar los importantes efectos de este artículo en cuanto al goce por la mujer de los derechos humanos amparados por el Pacto. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
| Al parecer, entre el 10 y el 12 de diciembre de 1993, se produjeron 11 vuelos de aviones y helicópteros en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina, distintos de los vuelos amparados por la excepción del párrafo 1 de la resolución 816 (1993) o de los aprobados por la UNPROFOR de conformidad con el párrafo 2 de esa resolución. | UN | فبين ١٠ و ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، جرت على ما يبدو ١١ رحلة جوية بطائرات ثابتة اﻷجنحة أو ذات أجنحة دوارة في المجال الجوي للبوسنة والهرسك، غير الرحلات الجوية المستثناة وفقا للفقرة ١ من القرار ٨١٦ )١٩٩٣( أو التي وافقت عليها قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا للفقرة ٢ من ذلك القرار. |
| Al parecer, entre el 31 de mayo y el 2 de junio de 1993 hubo seis vuelos de aviones y helicópteros en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina distintos de los vuelos amparados por la excepción del párrafo 1 de la resolución 816 (1993) o de los aprobados por la UNPROFOR de conformidad con el párrafo 2 de esa resolución. | UN | ففي الفترة بين ٣١ أيار/مايو و ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٣، يبدو أنه كانت هناك ست رحلات لطائرات ثابتـة اﻷجنحـة أو ذات أجنحـة دوارة في المجال الجوي للبوسنة والهرسك، خلاف الرحلات المعفاة وفقا للفقرة ١ من القرار ٨١٦ )١٩٩٣( أو التي وافقت عليها قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وفقا للفقرة ٢ من القرار المذكور. |
| Entre el 15 y el 18 de abril de 1993 parece haber habido un vuelo de un aerodino de alas giratorias en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina distino de los vuelos amparados por la excepción del párrafo 1 de la resolución 816 (1993) o de los aprobados por la UNPROFOR de conformidad con el párrafo 2 de la mencionada resolución. | UN | في الفترة من ١٥ إلى ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، يبدو أن طائرة من ذات اﻷجنحة الدوارة حلقت في المجــال الجـوي للبوسنــة والهرسـك في رحلة غير الرحلات المستثناة من الحظر طبقا للفقرة ١ من القرار ٨١٦ )١٩٩٣( وغير الرحلات التي وافقت عليها قوة اﻷمم المتحدة للحماية طبقا للفقرة ٢ من منطوق ذلك القرار. |
| A ese respecto, el Comité se inquieta por el hecho de que, pese a la legislación promulgada para permitir a las comunidades indígenas utilizar sus tierras tradicionales en forma comunal, siguen existiendo discriminación y otros obstáculos que se oponen al pleno disfrute de los derechos amparados por el artículo 27 del Pacto. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أنه على الرغم من سن تشريع يتيح للمجتمعات المحلية اﻷصلية التمتع باستخدام أراضيها التقليدية بطريقة جماعية، يستمر وجود التمييز وعقبات أخرى أمام التمتع الكامل بالحقوق المحمية بمقتضى المادة ٧٢ من العهد. |
| El Comité observa que el autor mencionó ante las instancias internas violaciones del derecho a la libertad de religión y del principio de no discriminación, amparados por los artículos 18, 2 y 26 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أشار أمام المحاكم المحلية إلى انتهاكات الحق في حرية الدين ومبدأ عدم التمييز، اللذين تحميهما المواد 18 و2 و26 من العهد. |
| Se pidió a los Estados Miembros que ayudasen a la secretaría a obtener las licencias necesarias para publicar legislación en el sitio de la CNUDMI en Internet, en los casos en que un determinado texto o base de datos legislativa estuvieran amparados por derechos de autor. | UN | وطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على الحصول على الرخص الضرورية لنشر التشريعات على موقع الأونسيترال الشبكي، في الحالات التي تكون فيها نصوص معيّنة أو قواعد بيانات بشأن تشريعات معيّنة محمية بموجب حقوق التأليف والنشر. |
| En 1950 la Junta Ejecutiva autorizó el establecimiento de una reserva para seguros por valor de 200.000 dólares, destinada a absorber las pérdidas de suministros y equipo de los programas del UNICEF no amparados por seguros comerciales. | UN | 37 - في عام 1950، أذن المجلس التنفيذي بإنشاء احتياطي للتأمين قدره 000 200 دولار لاستيعاب الخسائر في لوازم برامج اليونيسيف ومعداتها غير المغطاة بأي تأمين تجاري. |