"amparo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحماية التي
        
    • مظلة
        
    • ستار
        
    • قناع
        
    • بالحماية التي
        
    • ظل حماية
        
    • حماية الأطراف الثالثة
        
    • تحت جنح
        
    • الحماية بمقتضى
        
    Por consiguiente, muchos trabajadores quedan fuera del amparo de las leyes laborales, lo que contribuye al debilitamiento general de las normas laborales. UN ونتيجة لذلك، حرم العديد من العمال من الحماية التي توفرها قوانين العمل، كما ساهم في حدوث تدن عام في معايير العمل.
    La oradora pregunta qué protección se ofrece al amparo de la Ley de protección de los testigos de 2005, especialmente en el caso de los testigos amenazados. UN وسألت عن الحماية التي يتيحها قانون حماية الشهود لعام 2005، وبخاصة في حالة الشهود المعرضين للتهديد.
    Los siete países del Asia meridional que se han reunido al amparo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional han otorgado a la mujer la máxima prioridad. UN وتمنح البلدان السبعة في جنوب آسيا التي اجتمعت تحت مظلة رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي اﻷولوية العليا للمرأة.
    Los siete países del Asia meridional que se han reunido al amparo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional han otorgado a la mujer la máxima prioridad. UN وتمنح البلدان السبعة في جنوب آسيا التي اجتمعت تحت مظلة رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي اﻷولوية العليا للمرأة.
    Se permite a esos regímenes producir material nuclear que puede utilizarse para construir bombas al amparo de programas nucleares de carácter civil. UN إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية.
    Varios asistentes al Seminario refirieron graves casos de discriminación racial al amparo de la utilización de la libertad de expresión y solicitaron que los Estados Partes de la Convención que formularon reservas al artículo 5, las retiraran. UN وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات.
    Existe también el mecanismo de interponer un recurso de amparo de los tribunales, pero las solicitantes necesitan primeramente un abogado que las represente en los tribunales. UN وهناك أيضاً آلية تتعلق بالحماية التي تقدمها المحاكم للفقراء، ولكن يحتاج مقدمو الطلبات أولاً إلى محامٍ ليمثلهم في المحكمة.
    Dado que el propósito del legislador al formular estas leyes era proteger a los menores del abuso sexual, los menores que no están comprendidos en el grupo de edad pertinente quedan excluidos del amparo de la ley. UN ونظراً ﻷن هدف المشرع من وضع هذه القوانين هو حماية القُصﱠر من اﻹساءة الجنسية، فإن القُصﱠر الذي لا يتبعون الفئة العمرية ذات الصلة يقعون خارج الحماية التي يوفرها القانون.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    6. Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6- أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Algunos Estados utilizan los derechos humanos como pretexto para legitimar sus injerencias, a menudo al amparo de las Naciones Unidas, en los asuntos internos de otros países. UN وأضافت أن هناك دولا معينة تستخدم حقوق اﻹنسان ذريعة ﻹضفاء الشرعية على التدخل، غالبا تحت مظلة اﻷمم المتحدة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    Todas estaban vinculadas al amparo de los intereses africanos en materia de medio ambiente. UN وقد جرى ربط جميع هذه الشبكات تحت مظلة الشواغل البيئية الأفريقية.
    La conclusión es que las Naciones Unidas aplican ciertos criterios a algunos países y otros a otros, especialmente en cuanto a cuestiones internacionales sobre las que todos los Miembros deberían recibir el mismo trato al amparo de la ley. UN ويترتب على ذلك أن الأمم المتحدة لديها معايير معينة لبلدان بعينها، ومعايير أخرى لبلدان أخرى، خاصة فيما يتعلق بالقضايا الدولية التي ينبغي فيها معاملة كل عضو من الأعضاء بصورة متساوية تحت مظلة القانون.
    Los creyentes, incluidos los clérigos, son castigados si realizan actividades ilegales que nada tienen que ver con la religión o si cometen crímenes al amparo de la religión. UN فالمؤمنون، ومنهم رجال الدين، يعاقبون إذا ما قاموا بأنشطة غير قانونية لا تمت إلى الدين بصفة أو إذا ارتكبوا جرائم تحت ستار الدين.
    La declaración de la representante de los Estados Unidos constituye un ejemplo de un Estado poderoso que aplica tácticas de intimidación contra Estados más pequeños al amparo de elevados principios morales. UN إن بيان ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية يقدم مثالا على دولة قوية تقوم بتطبيق أساليب التنمر على الدول اﻷصغر تحت ستار المبادئ اﻷخلاقية السامية.
    Diversos movimientos de extrema derecha han podido sembrar el odio al extranjero gracias a una perversa utilización de los medios de comunicación, que han incitado al odio contra los musulmanes y deformado sus símbolos al amparo de la libertad de expresión. UN وثمة حملات يمينية متطرفة قد تمكنت من بث البغض ضد الأجانب في إطار سوء استخدام بعض الوسائط الإعلامية التي دعت إلى كراهية المسلمين، والتي قامت أيضا بتشويه شعاراتهم تحت ستار حرية التعبير.
    Es preciso tomar decisiones muy importantes en relación con el incumplimiento del Tratado por los Estados poseedores de armas nucleares y otros que no lo son, en particular los que pretenden desarrollar programas nucleares clandestinos al amparo de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وينبغي أن تتخذ قرارات هامة جدا بشأن عدم امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما تلك التي تسعى إلى تطوير برامج نووية سرية تحت قناع الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    248. El Comité observa, sin embargo, que, a pesar de sus observaciones anteriores al respecto, el informe aún contiene casi exclusivamente información sobre las disposiciones legislativas aprobadas a fin de dar cumplimiento a la Convención sin informar suficientemente sobre el grado en que cada persona goza del amparo de ésta. UN 248- ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير، على الرغم من ملاحظاتها السابقة في هذا الخصوص، لا يزال يشتمل على معلومات تكاد تتعلق حصراً بالتشريعات المعتمدة من أجل تنفيذ الاتفاقية، ولا يقدم ما يكفي من المعلومات عن مدى تمتع الأفراد بشكل ملموس بالحماية التي توفرها الاتفاقية.
    Aunque algunos países están tomando medidas para calmar esa tormenta, otros permiten que dichos brotes prosperen al amparo de la libertad de expresión, sin darse cuenta de que la tolerancia es indispensable para el florecimiento de los derechos democráticos. UN وفي حين لا تزال بعض البلدان تتصرف لاقتلاع هذا التيّار فهناك بلدان أخرى تسمح بازدهاره في ظل حماية حرية التعبير، غير مدركة بأن التسامح هو شرط أساسي لكي تزدهر الحقوق الديمقراطية.
    Se sugirió que no tenía sentido basar el amparo de terceros en la existencia de un documento. UN وقيل إنه ليس منطقيا أن تستند حماية الأطراف الثالثة إلى وجود مستند.
    A raíz del enfrentamiento fueron detenidos dos contrabandistas, se aprehendió un fusil de asalto Kalashnikov, al tiempo que los restantes contrabandistas huyeron al amparo de la oscuridad. UN ونتيجة للاشتباك الذي أعقب ذلك، اعتقل مهربان واحتجزت بندقية كلاشينكوف هجومية وهرب الباقي تحت جنح الظلام.
    De hecho, el ordenamiento jurídico laboral está concebido específicamente para brindar el amparo de la ley que prohibe tal discriminación. UN والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus