"analogía con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قياسا
        
    • القياس على
        
    • مماثلاً لأي
        
    No se justifica tratar a cada misión de mantenimiento de la paz como una sección del presupuesto total para el mantenimiento de la paz, por analogía con el presupuesto ordinario. UN ولا يوجد مبرر لمعاملة كل بعثة سلام كباب من أبواب ميزانية حفظ السلام بأسرها، قياسا على الميزانية العادية.
    Se discutió la posibilidad de incluir en el Tratado un proceso de examen, por analogía con otros tratados de desarme. UN نوقشت إمكانية تضمين المعاهدة عملية استعراض قياسا على غيرها من معاهدات نزع السلاح.
    46. Las personas jurídicas, por vía de analogía con la situación de las personas naturales, también han de tener una nacionalidad. UN ٤٦ - قياسا على وضع اﻷفراد، يتعين أن يكون لﻷشخاص القانونيين )الشركات( جنسية كذلك.
    Se dispone que el Presidente de la Corte, por analogía con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 3 del Estatuto, que se refiere al acuerdo relativo a la sede, será el órgano representativo de la Corte y se remiten al Reglamento de la Corte las disposiciones para la aprobación de acuerdos de cooperación. UN لقد نُص على أن رئيس المحكمة، قياسا على أحكام الفقرة ٢ من المادة ٣ من النظام اﻷساسي المتعلقة باتفاقات المقر، هو الهيئة التي تمثل المحكمة وأحيل إلى النظام الداخلي فيما يتعلق بحالات إبرام اتفاقات في مجال التعاون.
    Otros estimaron que la analogía con el jus cogens era engañosa y poco convincente. UN ورأى أعضاء آخرون أن القياس على القواعد اﻵمرة مضلل وغير مناسب.
    Fue en realidad una sanción velada y, por consiguiente, guarda una analogía con el orden penal o disciplinario. UN وقد كان استبعاده من منصبه بالفعل شكلاً من أشكال العقاب المقنَّع، وكان بالتالي مماثلاً لأي إجراء جنائي أو تأديبي.
    El orador hace una analogía con la Ley de fármacos peligrosos (2002), caso en el cual el Tribunal consideró que existían salvaguardias suficientes contra la privación de libertad. UN وأجرى قياسا على قانون المخدرات الخطيرة (2002) حيث وجدت المحكمة أن هناك ضمانات كافية ضد الحرمان من الحرية.
    Además, toda decisión de gestión pública puede ser modificada o anulada administrativamente por motivos de corrupción en virtud de la Ley de Procedimiento en Casos Relativos a la Administración Pública, en analogía con la doctrina del derecho contractual sobre premisas falsas. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز تغيير أيِّ قرار صادر عن إدارة عمومية أو سحبه إداريا استناداً إلى وجود فساد، وذلك في إطار القانون المتعلق بالإجراءات في القضايا المتصلة بالإدارة العمومية، وذلك قياسا على مبدأ الفرضيات الزائفة الوارد في قانون العقود.
    :: En lo que toca a la puesta en práctica de la responsabilidad, puede haber buenos argumentos para examinar cuestiones tales como la pérdida del derecho a hacer valer la responsabilidad (por analogía con el artículo 45 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados). UN :: وفيما يتعلق بإعمال المسؤولية، قد تكون ثمة حالة تتعلق بمواضيع من قبيل الحق في التمسك بالمسؤولية (قياسا على المادة 45 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات).
    En el tercer informe sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados (A/CN.4/578 y Corr.1), se abordó el modo de suspensión o terminación en el proyecto de artículo 8, por analogía con los artículos 42 a 45 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN 1 - في التقرير الثالث عن آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات (A/CN.4/578)، تم تناول طريقة التعليق أو الإنهاء في مشروع المادة 8 قياسا على المواد 42 إلى 45 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات().
    Por lo que respecta a la cuestión de cuándo el comportamiento de un órgano de una organización puesto a disposición de un Estado sería atribuible a este, varias delegaciones señalaron lo infrecuente del caso y pusieron de relieve el principio de atribución al Estado por analogía con los artículos sobre la responsabilidad del Estado. UN 19 - فيما يتعلق بمسألة متى يمكن أن يُسند تصرف جهاز تابع لمنظمة موضوع تحت تصرف دولة إلى تلك الدولة، أشارت عدة وفود إلى ندرة حدوث ذلك، وشددت على مبدأ الإسناد إلى الدولة قياسا على المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    3. Por analogía con el párrafo 2 del artículo 65 la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se podría añadir un cierto plazo para formular la objeción Teniendo en cuenta la urgencia que rige normalmente en circunstancias de conflicto armado, el plazo podría a nuestro juicio ser inferior a tres meses. UN 3 - ويمكن، قياسا على الفقرة 2 من المادة 65 من اتفاقية فيينا، إضافة نص يحدد مهلة زمنية لتقديم أي اعتراض. وبالنظر إلى طابع الاستعجال المرتبط عادة بأحوال النزاعات المسلحة، يمكن تحديد هذه المهلة في رأينا في مدة تقل عن ثلاثة أشهر.
    6. El Sr. Castello (Estados Unidos de América), refiriéndose al párrafo 9, dice que, por analogía con su propuesta de enmendar el párrafo 7, la expresión " entidades soberanas " debería sustituirse por la expresión " Estados u organizaciones no gubernamentales " . UN 6 - السيد كاستيلو (الولايات المتحدة الأمريكية): قال مشيرا إلى الفقرة 9 إنه، قياسا على اقتراحه تعديل الفقرة 7، ينبغي الاستعاضة عن عبارة " كيانات ذات سيادة " بالعبارة " لدول أو منظمات غير حكومية " .
    La Secretaría no conoce ningún ejemplo en la práctica que apoye la norma sobre " dirección y control " prevista en el proyecto de artículo 14, según ha sido comentado por la Comisión, y duda de que resulte apropiado aplicarla por analogía con los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. UN 3 - وليس للأمانة العامة علم بأي ممارسة تدعم القاعدة المتعلقة بـ " التوجيه والسيطرة " بمفهوم مشروع المادة 14، على نحو ما شرحته اللجنة، وتشك في استصواب تطبيقها قياسا على المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    5. También se ha obviado el principio de " cooperación y buena fe " que guía las relaciones entre la Organización y sus Estados Miembros, y a la luz del cual se debería examinar también la figura de las contramedidas cuando se aplica por analogía con las de los Estados. UN 5 - وأغفل أيضا مبدأ " التعاون وحسن النية " الذي يوجه العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها()، وهو المبدأ الذي ينبغي أن يُنظر في ضوئه أيضا إلى مؤسسة التدابير المضادة لدى تطبيقها قياسا على الدول.
    4. Algunos tribunales han llegado a la conclusión, por analogía con el artículo I 1), de que la Convención se aplica únicamente a los acuerdos de arbitraje que prevén una sede en un Estado distinto del Estado del tribunal que entienda en la controversia. UN 4- ورأت بعض المحاكم، قياسا على المادة الأولى (1)، أنَّ الاتفاقية لا تنطبق سوى على اتفاقات التحكيم التي تنص على وجود مقر في دولة أخرى غير دولة المحكمة التي تنظر في المنازعة.() وقد أيَّد بعضُ المعلِّقين هذا التفسير.()
    También se podría adoptar otro planteamiento, es decir, que se tuvieran en cuenta los preparativos de la guerra (las amenazas bélicas de políticos en Serbia, las violencias en Kosovo) por analogía con las soluciones en los procesos de Nuremberg con respecto a las responsabilidades de los dirigentes políticos del Tercer Reich por iniciar la guerra. UN ومن الممكن أيضا اتباع نهج مختلف وهو أن تؤخذ في الاعتبار الاستعدادات للحرب )خشخشة السياسيين بالسلاح في صربيا، وأعمال العنف في كوسوفو( وذلك قياسا على الحلول التي وضعت في محاكمات نورنبرغ فيما يتعلق بمسؤوليات القادة السياسيين للرايخ الثالث عن إشعال الحرب.
    Para evitar equívocos sobre este punto, preferiríamos que, en el proyecto de artículos, la Comisión proporcionase una definición de " órgano " mediante una referencia a las reglas de la organización, por analogía con la definición del término que figura en los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. UN ولتجنب أي سوء تفاهم بشأن هذه النقطة، نرى أنه من المستصوب أن تقدم اللجنة، في مشاريع المواد، تعريفا لمصطلح " الجهاز " بالرجوع إلى قواعد المنظمة، قياسا على تعريف المصطلح الوارد في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا().
    La condición de edad para las interesadas pasó progresivamente de 61 años (a partir del 1° de julio de 1997, a 62 años desde enero de 2000, a 63 años de enero de 2003 a diciembre de 2005 y a 64 años de enero de 2006 a diciembre de 2008) a 65 años (el 1° de enero de 2009), según un régimen transitorio determinado por analogía con el régimen de pensiones y manteniendo los derechos adquiridos. UN وارتفع شرط السن بالنسبة إلى المستفيدات بالتدريج من 61 عاما (اعتبارا من 1 تموز/يوليه 1997، و62 عاما اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2000، و63 عاما من كانون الثاني/يناير 2003 إلى كانون الأول/ديسمبر 2005، و64 عاما من كانون الثاني/يناير 2006 إلى كانون الأول/ديسمبر 2008) إلى 65 عاما (في 1 كانون الثاني/يناير 2009)، وفق نظام انتقالي تحدد قياسا على نظام المعاشات التقاعدية، مع المحافظة على الحقوق المكتسبة.
    Un posible argumento a favor de una formulación amplia del artículo 27 es el de la analogía con el derecho interno. UN ١٨٢ - وهناك محاجة ممكنة أخرى لتوسيع نطاق صيغة المادة ٢٧، وهي مستمدة من القياس على القوانين الوطنية.
    Fue en realidad una sanción velada y, por consiguiente, guarda una analogía con el orden penal o disciplinario. UN فقد كان استبعاده من منصبه بالفعل شكلاً من أشكال العقاب المقنَّع، وكان بالتالي مماثلاً لأي إجراء جنائي أو تأديبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus