Toda persona puede interponer un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional Federal por una violación de sus derechos fundamentales cometida por una autoridad pública. | UN | ويجوز لأي شخص رفع شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ضد انتهاك سلطة رسمية لحقوقه الأساسية. |
Por último, toda persona puede apelar contra su extradición ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وأخيراً، يجوز لجميع الأشخاص المبحوث عنهم أن يطعنوا في قرارات تسليمهم أمام المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Por último, el Consejo Federal de Alemania (Bundesrat), con el apoyo activo del Gobierno Federal, ha decidido iniciar procedimientos ante el Tribunal Constitucional Federal para prohibir un partido extremista de extrema derecha. | UN | 29 - وأفادت ألمانيا أيضا أن المجلس الاتحادي، بدعم فاعل من الحكومة الاتحادية، قرر البدء بإجراءات المقاضاة أمام المحكمة الدستورية الاتحادية من أجل حظر حزب يميني متطرف. |
El autor no interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | ولم يرفع صاحب البلاغ شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
El autor argumenta además que el 12 de julio de 2002 impugnó ante el Tribunal Constitucional Federal la legalidad de las disposiciones del artículo 95 7), impugnación que el Tribunal rechazó en agosto de 2002 por inadmisible puesto que dicha legislación pertinente todavía no era aplicable al autor. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأنه طعن في قانونية الحكم الوارد في الباب 95(7) أمام المحكمة الدستورية الفيدرالية في 12 تموز/يوليه 2002، وقضت المحكمة بعدم مقبولية استئنافه في شهر آب/أغسطس 2002 بحجة أن التشريع ذا الصلة لم يسْرِ على صاحب البلاغ بعد. |
En tal caso, puede recurrir ante el Tribunal Constitucional Federal y debe permanecer en el aeropuerto. Puede asimismo concedérsele permiso para entrar en Alemania si el Tribunal Constitucional hace saber a las autoridades que hay posibilidades de que se resuelva favorablemente el recurso. | UN | ويجوز له عندئذ رفع دعوى أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ولكن يجب عليه أن يبقى في المطار؛ ويجوز، أيضاً، أن يقبل دخوله ألمانيا إذا أبلغت المحكمة الدستورية السلطات بأن هناك احتمالاً قوياً لقبول الطعن الذي قدمه. |
Los Testigos de Jehová han ejercido su derecho de recurso ante el Tribunal Constitucional Federal (véase II C). | UN | ذلك لم يمنع شهود يهوه من ممارسة حقهم في النقض أمام المحكمة الدستورية الاتحادية )انظر ثانياً - جيم(. |
El Comité considera que los autores no han demostrado que el hecho de plantear ante el Tribunal Constitucional Federal la cuestión de la presunta aplicación discriminatoria de criterios jurídicos más estrictos a su denuncia habría sido inútil, simplemente porque los tribunales inferiores habían aplicado sistemáticamente tales criterios en su caso. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن إثارة زعم تطبيق معايير إثبات أكثر صرامة على مطالباتهم أمام المحكمة الدستورية الاتحادية كان يمكن أن يكون وسيلة انتصاف لا جدوى منها، لمجرد أن المحاكم الدنيا طبقت معايير الإثبات هذه باستمرار على قضيتهم. |
6.5. Una cuestión distinta es la de si el autor debía haber impugnado la decisión del Tribunal Administrativo Superior de Kassel de denegar la autorización de presentar un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | 6-5 وثمة سؤال مختلف يتعلق بما إذا كان يجب على صاحب البلاغ الطعن في قرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل بعدم السماح لـه بتقديم استئناف لإعداد شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية. |
2.6 El autor impugnó la legalidad de lo dispuesto en el artículo 95 7) ante el Tribunal Constitucional Federal el 12 de julio de 2002. | UN | 2-6 وطعن في قانونية الحكم الوارد في الباب 95(7) أمام المحكمة الدستورية الاتحادية بتاريخ 12 تموز/يوليه 2002. |
2.6 El autor impugnó la legalidad de lo dispuesto en el artículo 95 7) ante el Tribunal Constitucional Federal el 12 de julio de 2002. | UN | 2-6 وطعن في قانونية الحكم الوارد في الباب 95(7) أمام المحكمة الدستورية الاتحادية بتاريخ 12 تموز/يوليه 2002. |
Los autores presentaron una moción constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal de Karlsruhe, el cual rechazó la autorización para apelar el 26 de agosto de 1992, por cuanto la reclamación era " manifiestamente infundada " . | UN | وقدم صاحبا البلاغ طعنا دستوريا أمام المحكمة الدستورية الاتحادية في كارلسروه، التي رفضت في ٦٢ آب/ أغسطس ٢٩٩١ هذا الطعن على اساس أن الشكوى " ظاهرة البطلان " . |
75. Además de la protección judicial ordinaria, el ordenamiento jurídico de Yugoslavia permite a toda persona entablar procesos ante el Tribunal Constitucional Federal para que se anule un documento o se prohíba una ley que viole las libertades y derechos garantizados por la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ٥٧- وباﻹضافة إلى الحماية القضائية العادية، يتيح النظام القضائي ليوغوسلافيا إقامة دعوى قانونية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ﻹلغاء أية وثيقة أو لحظر أي قانون يشكل انتهاكاً للحريات والحقوق المضمونة بموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En relación con la alegación del autor sobre una violación del párrafo 1 del artículo 14 por el hecho de que el Tribunal Administrativo de Baviera no diera a conocer públicamente su sentencia, el Comité observa que la Comisión Europea desechó este aspecto teniendo en cuenta que no se habían agotado los recursos internos, en particular, que este aspecto no había sido planteado ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | 9-6 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بوقوع انتهاك للمادة 14(1) بسبب عدم قيام المحكمة الإدارية في بافاريا بإعلان حكمها, تلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية رفضت هذا الجانب على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية, ولا سيما أن هذا الجانب لم يُطرح أمام المحكمة الدستورية الاتحادية. |
En relación con la alegación del autor sobre una violación del párrafo 1 del artículo 14 por el hecho de que el Tribunal Administrativo de Baviera no diera a conocer públicamente su sentencia, el Comité observa que la Comisión Europea desechó este aspecto teniendo en cuenta que no se habían agotado los recursos internos, en particular, que este aspecto no había sido planteado ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | 9-6 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بوقوع انتهاك للمادة 14(1) بسبب عدم قيام المحكمة الإدارية في بافاريا بإعلان حكمها، تلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية رفضت هذا الجانب على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ولا سيما أن هذا الجانب لم يُطرح أمام المحكمة الدستورية الاتحادية. |
En virtud de los artículos 140 y 144 de la Constitución Federal, el autor podía haber impugnado las disposiciones pertinentes de la Ley de aplicación de penas en lo que respecta a la recepción de paquetes, las llamadas telefónicas o las contribuciones obligatorias al seguro de paro ante el Tribunal Constitucional Federal, invocando por ejemplo, la prohibición constitucional de discriminación o su derecho a la propiedad. | UN | وبموجب المادتين 140 و144 من الدستور الاتحادي، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطعن أمام المحكمة الدستورية الاتحادية في الأحكام ذات الصلة من قانون إنفاذ الأحكام فيما يتعلق بتلقي الطرود أو إجراء المكالمات الهاتفية أو اقتطاع الاشتراكات الإلزامية في نظام إعانات البطالة وذلك من خلال الاحتجاج مثلاً بالحظر الدستوري المفروض على التمييز، أو الاحتجاج بحقه في الملكية(). |
En 1998 la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró inadmisible la petición de los autores por no haberse agotado los recursos previstos en la legislación alemana, es decir, los autores no entablaron un procedimiento de responsabilidad oficial ( " Amtshaftungsklage " ) ni presentaron un recurso de inconstitucionalidad ( " Verfassungsbeschwerde " ) ante el Tribunal Constitucional Federal ( " Bundesverfassungsgericht " ). | UN | وفي عام 1998 أعلنت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أن الطلب المقدم من أصحاب البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون الألماني أي أن أصحاب البلاغ لم يرفعوا دعوى المسؤولية الرسمية ( " Amtshaftungsklage " ) ولم يقدموا شكوى دستورية ( " Verfassungsbeschwerde " ) أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ( " Bundesverfassungsgericht " ). |
Por el mismo motivo, no puede presentar un recurso de amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وللسبب نفسه، لا يمكنه تقديم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Por el mismo motivo, no puede presentar un recurso de amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وللسبب نفسه، لا يمكنه تقديم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
La Constitución de la República Federativa de Yugoslavia introduce por primera vez un nuevo recurso legal: la demanda constitucional presentada ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | ويستحدث دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷول مرة انتصافاً قانونياً جديداً-هو الشكوى الدستورية التي تُقدم إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
El autor argumenta además que el 12 de julio de 2002 impugnó ante el Tribunal Constitucional Federal la legalidad de las disposiciones del artículo 95 7), impugnación que el Tribunal rechazó en agosto de 2002 por inadmisible puesto que dicha legislación pertinente todavía no era aplicable al autor. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأنه طعن في قانونية الحكم الوارد في الباب 95(7) أمام المحكمة الدستورية الفيدرالية في 12 تموز/يوليه 2002، وقضت المحكمة بعدم مقبولية استئنافه في شهر آب/أغسطس 2002 بحجة أن التشريع ذا الصلة لم يسْرِ على صاحب البلاغ بعد. |