"ante las amenazas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتهديدات
        
    • مواجهة الأخطار
        
    • من التهديدات
        
    • إزاء التهديدات
        
    • على التهديدات
        
    • أمام التهديدات
        
    • وفي مواجهة التهديدات
        
    • التهديدات سوف
        
    Pero Cuba no cederá nunca ante las amenazas y va a sobrevivir de todas maneras porque de las crisis se sale, pero de la deshonra de vivir de rodillas no. UN ولكن كوبا لن تستسلم أبدا للتهديدات وستبقى بأي ثمن مهما حدث ﻷنها قادرة على التخلص من اﻷزمات ولكنها لا تستطيع التخلص من خزي الحياة في ركوع.
    También es de celebrar la adición de la consolidación de la paz a la serie de respuestas del Consejo ante las amenazas a la paz y la seguridad. UN ومن الخطوات المستحبة أيضا إضافة بناء السلام إلى طائفة استجابات المجلس للتهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمن.
    Las Naciones Unidas deben permanecer vigilantes ante las amenazas a la paz, la seguridad y la estabilidad en el Golfo de Guinea. UN وعلى الأمم المتحدة أن تكون يقظة، نظرا للتهديدات التي يتعرض لها الأمن والاستقرار في خليج غينيا.
    ante las amenazas comunes, hay que recurrir a la solidaridad como fuerza motriz consolidadora en la diplomacia mundial. UN وفي مواجهة الأخطار المشتركة يجب أن ينبثق التضامن من قوة دفع موحدة في الدبلوماسية الدولية.
    Sin ese apoyo no nos habría sido posible expresar en el Salón de la Asamblea General la posición de la comunidad internacional ante las amenazas al proceso de paz en el Oriente Medio que se derivan de las políticas del Gobierno israelí. UN وإنه وبدون ذلك الدعم، لم نكن لنتمكن من إعلان صوت المجتمع الدولي من فوق هذا المنبر وموقفه من التهديدات التي تتعرض لها اﻵن مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط من جراء سياسات الحكومة اﻹسرائيلية.
    La comunidad mundial ha de estar constantemente alerta ante las amenazas a estos principios cualquiera sea su origen. UN فعلى المجتمع العالمي أن يكون يقظا باستمرار إزاء التهديدات التي تتعرض لها تلك القيم كائنا ما كان مصدرها.
    ante las amenazas que se presentan, particularmente en el contexto del bioterrorismo, habría que fortalecer este instrumento. UN ونظرا للتهديدات الآخذة في النشوء، خصوصا في سياق الإرهاب البيولوجي، لا بد من زيادة تعزيز هذا الصك.
    La credibilidad de las Naciones Unidas siempre se medirá en virtud de su capacidad a la hora de reaccionar de forma adecuada ante las amenazas que surjan en cualquier región del mundo. UN إن مصداقية الأمم المتحدة ستقاس دائما بقدرة المنظمة على التصدي، بشكل كاف، للتهديدات في أية منطقة من العالم.
    Para poder reaccionar con eficacia ante las amenazas terroristas, es necesario que haya labores amplias y sistemáticas de lucha contra el terrorismo a nivel mundial. UN وإذا أردنا التصدي بشكل فعال للتهديدات الإرهابية، يلزم بذل جهود شاملة ومنهجية لمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    En lo que concierne a la prevención de los conflictos, y por iniciativa del Canadá y de los Países Bajos, se han registrado progresos notables para desarrollar la capacidad de reacción rápida de las Naciones Unidas ante las amenazas que puedan pesar sobre la paz y la seguridad. UN وفي مجال منع وقوع الصراعات، وبناء على مبادرة من كندا وهولندا، تم إحراز تقدم ممتاز في تطوير قدرة اﻷمم المتحدة على الرد السريع للاستجابة للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن.
    El Gobierno informó también de que, ante las amenazas proferidas contra algunos ciudadanos, el comando de policía departamental ha ordenado que se lleve a cabo un estudio de las amenazas y un análisis de riesgo, a fin de tomar disposiciones para garantizar el derecho a la vida de estas personas. UN كما ذكرت الحكومة أنه نظراً للتهديدات الموجهة لبعض المواطنين فقد أمرت شرطة المحافظة بإجراء دراسة للتهديدات وتحليل للمخاطر، حتى يمكن اتخاذ تدابير لضمان الحق في الحياة للأشخاص المعرضين لهذه التهديدات.
    57/145. Respuesta ante las amenazas y los retos mundiales UN 57/145 - التصدي للتهديدات والتحديات العالمية
    Afirmando la función de coordinación y liderazgo de las Naciones Unidas en la formación de un sistema unificado y eficaz de reacción ante las amenazas y los retos mundiales, UN وإذ تؤكد الدور التنسيقي والرائـد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في إقامة نظام متماسك وفعال للتصدي للتهديدات والتحديات العالمية،
    Esas limitaciones varían según su especificidad cultural, niveles socioeconómicos, localización geográfica, acceso a recursos financieros y vulnerabilidad ante las amenazas ambientales. UN وتختلف هذه القيود وفقاً لخصوصيتها الثقافية، ومستوياتها الاجتماعية والاقتصادية، والموقع الجغرافي، ومدى إمكانية الحصول على الموارد المالية ودرجة التعرض للتهديدات البيئية.
    El nivel de respuesta, los recursos necesarios y las organizaciones que habrán de participar en la respuesta ante las amenazas o los incidentes de seguridad vendrán dictados por la naturaleza e inminencia de la amenaza. UN إن طبيعة ودرجة الخطر هي التي تملي مستوى الاستجابة والموارد المطلوبة والمؤسسات المشاركة في التصدي للتهديدات أو الخروقات للأمن.
    No podemos mostrarnos unidos ante las amenazas y las oportunidades comunes en nuestro mundo cuando nos dividen las disparidades económicas y políticas. UN ولا يمكن أن نوحد صفوفنا في مواجهة الأخطار والفرص المشتركة في عالمنا ونحن على هذا القدر من التفاوت الاقتصادي والسياسي.
    ante las amenazas que la crisis trae aparejadas, es necesario asegurar y consolidar ese progreso, que en muchos países estuvo sustentado en parte por un período de elevado crecimiento económico. UN ولا بد من تأمين هذا التقدم الذي تأسس في جانب منه على ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في فترة ما في بلدان عديدة ومن تعزيزه في مواجهة الأخطار التي تنطوي عليها الأزمة.
    Los gobiernos y los interesados directos deberán comprometerse a compartir la información relativa a las opciones para adoptar medidas eficaces para la protección de los niños ante las amenazas químicas existentes y los riesgos inherentes a los productos químicos cuando exista un cierto grado de incertidumbre. UN ينبغي للحكومات وأصحاب المصالح أن تلتزم بتقاسم المعلومات بشأن خيارات لاتخاذ تدابير فعالة لحماية الأطفال من التهديدات الكيميائية الأكيدة ومن المخاطر الكيميائية حينما يوجد قدر من عدم اليقين.
    Exhortó a una mayor coordinación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas como parte de un enfoque más coherente ante las amenazas que planteaba el terrorismo. UN ودعا إلى قيام تنسيق أوثق بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، كجزء من نهج أكثر تماسكا إزاء التهديدات التي يمثلها الإرهاب.
    Para poder reaccionar con eficacia ante las amenazas contra la población civil, la fuerza militar debería estar en condiciones y lista para actuar. UN وبهدف الرد الفعال على التهديدات المحدقة بالسكان المدنيين، يجب أن تكون القوة العسكرية قادرة على العمل وعلى استعداد لذلك.
    Las medidas unánimes y decididas adoptadas por el Consejo de Seguridad en respuesta a esos ataques han demostrado que las Naciones Unidas son capaces de mantenerse unidas ante las amenazas que afectan a toda la comunidad internacional. UN والعمل الجماعي والحاسم لمجلس الأمن استجابة لهذه الهجمات أثبت أن الأمم المتحدة قادرة على الوقوف متحدة أمام التهديدات التي يواجهها المجتمع الدولي بأسره.
    11. ante las amenazas de devolución, el ACNUR y otros actores intervinieron, a veces logrando lo que se proponían, como en el caso de un considerable grupo de refugiados con el estatuto de tales en un país que no es parte en la Convención de 1951. UN 11- وفي مواجهة التهديدات بالإبعاد القسري، تدخلت المفوضية وغيرها من الفاعلين، وأحياناً بنجاح، كما في حالة مجموعة كبيرة من اللاجئين المعترف بهم في أحد البلدان غير الأطراف في اتفاقية عام 1951.
    No nos vendremos abajo,ante las amenazas, una cabeza sucederá a la otra. Open Subtitles لن ننحنى فى وجه التهديدات سوف نرفع رؤوسنا لأجل أمنا/i

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus