"ante los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أمام الدول
        
    • لدى الدول
        
    • مع الدول
        
    • إزاء الدول
        
    • لدى هذه الدول
        
    • تجاه الدول
        
    • أمام فرادى الدول
        
    • لدى الوﻻيات
        
    La organización rinde cuentas ante los Estados Miembros y, por su conducto, a las personas a quienes, en última instancia, sirve. UN فالمنظمة مساءلة أمام الدول الأعضاء، وعن طريق هؤلاء، مساءلة أمام الناس الذين تقدِّم لهم الخدمات في نهاية المطاف.
    Las condiciones y modalidades de trabajo de esas personas deberán ser previamente aprobadas por la Junta de Gobierno, la cual asumirá ante los Estados Partes la responsabilidad global financiera del funcionamiento de la Corte. UN وينبغي أن توافق هيئة الرئاسة مسبقا على الترتيبات الخاصة بالشروط التي سيعمل على أساسها هؤلاء اﻷشخاص؛ وتكون هيئة الرئاسة مسؤولة أمام الدول اﻷطراف عن الجوانب المالية الشاملة لتشغيل المحكمة.
    Sin embargo, cierta responsabilidad final ante los Estados partes puede ayudar a promover la integridad de la corte. UN بيد أن وجود قدر من المساءلة النهائية أمام الدول اﻷطراف يمكن أن يساعد على تعزيز نزاهة المحكمة.
    El Secretario inició una campaña diplomática especial ante los Estados africanos para solicitar su cooperación en materia de ejecución de sentencias. UN ١٥٦ - وقام المسجل بحملة دبلوماسية خاصة لدى الدول اﻷفريقية من أجل طلب تعاونها في ميدان تنفيذ اﻷحكام.
    Me han encargado que realice las diligencias necesarias ante los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que se otorgue a África un segundo mandato de cinco años. UN وقد طلبوا مني اتخاذ التدابير اللازمة مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لضمان منح ولاية جديدة مدتها خمس سنوات ﻷفريقيا.
    Los elementos de las Naciones Unidas que participaban en la aplicación del Acuerdo de Paz serían responsables, por intermedio del Secretario General, ante los Estados Miembros. UN وستكون عناصر اﻷمم المتحدة المشاركة في تنفيذ اتفاق السلام مسؤولة، من خلال اﻷمين العام، أمام الدول اﻷعضاء.
    Estos últimos mecanismos son responsables ante los Estados Miembros por el suministro de información objetiva y la prestación de asesoramiento directo en relación con la gestión de las organizaciones. UN فهي مسؤولة أمام الدول اﻷعضاء عن تقديم المعلومات الموضوعية والمشورة إليها مباشرة فيما يتعلق بإدارة المؤسسات.
    El organizador de ese acto leyó ante los Estados Miembros, en sesión plenaria, un informe sobre las principales conclusiones y actuaciones del Foro. UN وقد تلا منظم هذا الحدث تقريرا أمام الدول الأعضاء في الجلسة العامة تناول نتائج المنتدى وما تكشَّف عن مستجدات.
    Evidentemente, mucho queda por hacer para que el personal directivo sea auténticamente responsable ante los Estados Miembros por los resultados de su gestión. UN فمن الواضح أنه يلزم عمل المزيد لضمان جعل المديرين خاضعين للمساءلة بحق أمام الدول الأعضاء فيما يتعلق بالنتائج المحرزة.
    Posteriormente, los Estados Miembros adoptaron diversas medidas para reformar la Secretaría y realzar su rendición de cuentas ante los Estados Miembros. UN وفي وقت لاحق، اعتمدت الدول الأعضاء عدة تدابير ترمي إلى إصلاح الأمانة العامة وزيادة إخضاعها للمساءلة أمام الدول الأعضاء.
    Ninguna de las recomendaciones debía afectar al equilibrio entre los tres pilares de la UNCTAD ni diluir la responsabilidad de la organización ante los Estados miembros. UN وأوضح أن أيا من التوصيات لا يخل بالتوازن بين الأركان الثلاثة للأونكتاد أو يضعف من مسؤولية الأونكتاد أمام الدول الأعضاء.
    El servicio de contratación propuesto debería rendir cuentas ante los Estados Miembros respecto del logro de esos objetivos. UN فينبغي أن تخضع الدائرة المقترحة المكرسة لشؤون التوظيف للمساءلة أمام الدول الأعضاء عن تحقيق هذه الأهداف.
    Esas medidas deben contribuir a que la Secretaría sea responsable y rinda cuentas ante los Estados Miembros. UN ومن شأن هذه التدابير أن تعين على إخضاع الأمانة العامة للمساءلة وجعلها مسؤولة أمام الدول الأعضاء.
    Otro elemento importante es la rendición de cuentas de este instrumento ante los Estados Miembros. UN والعنصر المهم الآخر هو مساءلة الأداة أمام الدول الأعضاء.
    El Consejo de Seguridad sigue siendo utilizado de manera indebida por determinados países que aplican sus propios propósitos políticos y continúan tratando cuestiones que exceden su mandato, con lo que pierden su credibilidad ante los Estados Miembros. UN لا يزال مجلس الأمن عرضة لسوء الاستغلال من قبل بلدان بعينها في خدمة أهدافها السياسية الخاصة، ولا يزال يتعاطى مع مسائل خارج إطار ولايته، الأمر الذي يفقده مصداقيته لدى الدول الأعضاء.
    Francia apoyó plenamente el compromiso del Grupo de Personas Eminentes de promover el Tratado ante los Estados incluidos en el anexo 2. UN وأيدت فرنسا تأييدا كاملا التزام فريق الشخصيات البارزة بالترويج للمعاهدة لدى الدول المدرجة في المرفق 2.
    Los nuevos métodos de presupuestación propuestos podrían ser un medio de reforzar la capacidad de la Organización para alcanzar sus objetivos, de aumentar la transparencia de sus actividades ante los Estados Miembros y de fortalecer la relación entre la planificación y la presupuestación, que actualmente es demasiado débil. UN فالنهج الجديدة المتوخاة في هذا الميدان يمكن أن تكون طريقة ملائمة لجعل المنظمة أكثر قدرة على تحقيق أهدافها، وأن تزيد من شفافية أنشطتها لدى الدول الأعضاء، وتعزز الصلة بين التخطيط والميزنة، وهي صلة ضعيفة إلى أبعد حد في الوقت الحاضر.
    Mi país ya ha iniciado gestiones ante los Estados Miembros de la Comisión a fin de lograr apoyo para la convocación del período extraordinario de sesiones. UN وقد شرع بلدي بالفعل في الاتصالات اللازمة مع الدول الأعضاء في لجنة حقوق الإنسان بغية حشد الدعم لعقد دورة استثنائية.
    En este sentido, ha desempeñado activamente labores de promoción ante los Estados y los grupos de la sociedad civil para influir en los procesos de formulación normativa. UN ولهذا الغرض فقد ظلت تضغط بنشاط مع الدول والفئات الاجتماعية المدنية للتأثير على عملية وضع السياسات.
    El primero consistió en propiciar las prácticas recomendables y, al respecto, ha promovido la causa de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas ante los Estados que no habían votado a su favor en la Asamblea General cuando se aprobó la Declaración. UN الأول يتمثل في تعزيز الممارسات الجيدة، وفي هذا الصدد دافع عن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية إزاء الدول التي لم تصوت تأييدا له في الجمعية العامة أثناء اعتماده.
    Ruego a Vuestra Excelencia se sirva interceder ante los Estados mencionados para que cesen estos actos que amenazan la soberanía y la integridad territorial del Iraq, ya que constituyen una infracción flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة ولأحكام القانون الدولي.
    Sería adecuado aumentar en forma apropiada el número de sus miembros para que fuera más representativo y para fortalecer su responsabilidad ante los Estados Miembros de las Naciones Unidas a través de la Asamblea General. UN وسيكون من الحكمة أن تزاد عضويته على النحو الواجب حتى يكون أكثر تمثيلا، وحتى تتعزز مسؤوليته تجاه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من خلال الجمعية العامة.
    De no aplicarse este sistema se produciría una situación en que una gran cantidad de instituciones y órganos, que no serían responsables ante la Organización en su conjunto sino ante los Estados Miembros, realizarían múltiples auditorías y exámenes de gestión. UN ١٠٣ - والبديل لهذا النظام سيكون نشوء حالة يجري فيها الاضطلاع بعمليات متعددة من مراجعة الحسابات والاستعراضات اﻹدارية من جانب مجموعة من المؤسسات والهيئات، التي لا تعد مسؤولة أمام المنظمة ككل، بل أمام فرادى الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus