"ante todos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أمام جميع
        
    • تجاه جميع
        
    • لدى جميع
        
    • أمام الجميع
        
    • لدى كافة
        
    • أمام كل
        
    • امام كل
        
    Procura llevar a cabo su labor con transparencia y de manera responsable ante todos sus asociados. UN ويسعى إلى أداء عمله بطريقة شفافة وقابلة للمساءلة أمام جميع المشاركين فيه، على السواء.
    Por último, es importante señalar que los abogados pueden presentarse libremente ante todos los tribunales, cualquiera sea su naturaleza. UN وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها.
    3. Los gobiernos rindan cuentas ante todos los miembros de la sociedad. UN 3 - يجب أن تساءل الحكومات أمام جميع أفراد المجتمع.
    Subrayó que la Carta de las Naciones Unidas no establecía discriminaciones entre quienes pudieran adherirse a un Tratado particular o los que no lo hicieran y el Consejo de Seguridad era responsable ante todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas sin discriminación alguna. UN وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز.
    Caritas Internationalis sigue manteniendo delegados ante todos los principales órganos de las Naciones Unidas. UN وما زال لكاريتاس الدولية مندوبون لدى جميع هيئات اﻷمم المتحدة الكبرى.
    ¡Ponerme en ridículo ante todos! Open Subtitles إيميت لاتفعل تجعلينني أضحوكة أمام الجميع
    Hacer el Consejo más representativo, democrático y que rinda cuentas ante todos los Estados Miembros, independientemente de su condición, es fundamental para que sus decisiones sean aceptables para toda la comunidad internacional. UN فمن الضروري جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وخضوعا للمساءلة أمام جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعها إذا أريد أن تكون قراراته مقبولة لدى المجتمع الدولي بأسره.
    :: El Ejército Sirio Libre es una estructura militar responsable ante todos los ciudadanos sirios, bajo la autoridad de un gobierno civil elegido democráticamente. UN :: الجيش السوري الحر هو الجهة العسكرية المسؤولة أمام جميع المواطنين السوريين، وسيقوم بتسليم السلطة إلى حكومة مدنية منتخبة ديمقراطيا.
    Trabajaremos para garantizar que los Estados Partes poseedores de armas nucleares cumplan plenamente sus obligaciones en virtud del Tratado y respondan ante todos los Estados Partes en el Tratado, en realidad ante la propia humanidad. UN وسنعمل لضمان اضطلاع الدول اﻷطراف الحائزة لﻷسلحة النووية بالتنفيذ الكامل للالتزامات التي ترتبها المعاهدة ولتكون مسؤولة أمام جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة، وإزاء البشرية ذاتها في الواقع.
    Las actas no sólo facilitan la coherencia de las decisiones del Consejo de Seguridad sino que también aseveran la responsabilidad de cada miembro, asegurando así su responsabilidad ante todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN فالمحاضر لا تعزز اتساق قرارات المجلس فحسب بل تؤكد أيضا مسؤولية كل عضو، اﻷمر الذي يضمن مساءلتهم أمام جميع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    1950-1965 Ejerció la abogacía ante todos los tribunales de Chipre: civiles, penales y de apelación. UN 1950-1965 مارس القانون في قبرص أمام جميع المحاكم: المدنية والجنائية والاستئناف.
    1986-1990 Director de la Fiscalía de Uganda, responsable general de todos los procesos penales ante todos los tribunales del país. UN 1986-1990 مدير الادعاءات العامة لأوغندا؛ المسؤول العام عن المحاكمات الجنائية أمام جميع المحاكم القانونية في أوغندا.
    Las mujeres desempeñan actividades profesionales en calidad de abogadas y asesoras jurídicas, representan a clientes ante todos los tribunales y administran justicia como magistradas. UN والنساء يمارسن مهنة المحاماة ويعملن كمستشارات قانونيات يمثِّلن موكِّلِين أمام جميع المحاكم والهيئات القضائية كما يعملن أيضاً في مجال إقامة العدل كقاضيات في جميع المحاكم.
    La Convención es un instrumento jurídicamente vinculante en Dinamarca y puede invocarse ante todos los tribunales, algo que ya se ha hecho, incluidas la Corte Suprema y la Junta para la Igualdad entre los Géneros. UN وأضافت أن الاتفاقية صك ملزم قانونا في الدانمرك ويمكن بل ويتم الاحتجاج به أمام جميع المحاكم، بما في ذلك المحكمة العليا، وفي مجلس المساواة بين الجنسين.
    Los principios rectores para el suministro de la asistencia humanitaria que han quedado consagrados en ella son esenciales para todas las actividades que se realicen en este ámbito, como para poder mantener su credibilidad ante todos los países. UN فالمبادئ التوجيهية المكرسة في هذا القرار بشأن المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة أساسي لأية أنشطة في هذا الميدان، وذلك من أجل المحافظة على مصداقيتها أمام جميع البلدان.
    Además de la prohibición absoluta de la tortura, el Estado Parte debería prohibir formalmente el empleo de las confesiones obtenidas bajo tortura y ello ante todos los tribunales de Argelia. UN علاوة على منع التعذيب مطلقاً بناءً على قانون العقوبات الجزائري، ينبغي للدولة الطرف أن تمنع بشكل رسمي اللجوء إلى انتزاع الاعترافات تحت التعذيب، وأن يكون ذلك معمولاً به أمام جميع المحاكم الجزائرية.
    Subrayó que la Carta de las Naciones Unidas no establecía discriminaciones entre quienes pudieran adherirse a un Tratado particular o los que no lo hicieran y el Consejo de Seguridad era responsable ante todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas sin discriminación alguna. UN وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز.
    Subrayó que la Carta de las Naciones Unidas no establecía discriminaciones entre quienes pudieran adherirse a un Tratado particular o los que no lo hicieran y el Consejo de Seguridad era responsable ante todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas sin discriminación alguna. UN وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز.
    La Unión Europea seguirá desplegando esfuerzos ante todos sus asociados de la comunidad internacional con miras a una aplicación rápida y completa del plan de paz de las Naciones Unidas y la OUA. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل الجهود لدى جميع شركائه في المجتمع الدولي من أجل كفالة التنفيذ السريع والكامل لخطة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية للسلام.
    9. Pide también a la Comisión que siga más de cerca las candidaturas aprobadas por la Unión Africana a puestos del sistema internacional y tome las medidas necesarias para defender esas candidaturas ante todos los asociados internacionales. UN 9 - يطلب أيضا من المفوضية المزيد من المشاركة في متابعة الترشيحات التي أقرها الاتحاد الأفريقي لشغل مناصب في المنظومة الدولية واتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن هذه الترشيحات لدى جميع الشركاء الدوليين.
    Tu comportamiento ante todos me llevó a creer que no te importaba. Open Subtitles أسلوبك أمام الجميع جعلني أعتقد أنك لم تكن تهتم
    El Sr. McCook es el Representante Permanente de Jamaica ante todos los organismos especializados de las Naciones Unidas con sede en Ginebra, entre ellos los organismos de derechos humanos. UN والسيد ماكوك هو الممثل الدائم لجامايكا لدى كافة الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في جنيف، بما فيها تلك المعنية بحقوق الإنسان.
    Siempre olvido ponerme desodorante y bailar con mi jefe ante todos en un vestido sin espalda. Open Subtitles دائماً أنسى أن أضع مزيل الرائحة وأنا أرقص مع رئيسي أمام كل الناس الذين أعمل معهم وأرتدي فستاناً عاري الظهر
    ¿Arrodillarme ante todos esos invitados reales? Open Subtitles -هل افعل هذا امام كل هؤلاء الملوك الزائرين؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus