"ante un tribunal civil" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أمام محكمة مدنية
        
    • أمام القضاء المدني
        
    • إلى محكمة مدنية
        
    • أمام المحاكم المدنية
        
    • أمام محاكم مدنية
        
    • أمام المحكمة المدنية
        
    • أمام القاضي المدني
        
    • في محكمة مدنية
        
    • في المحاكم المدنية
        
    Cita el ejemplo de un ciudadano libio que denunció ante un tribunal civil haber sido víctima de torturas y obtuvo 600 dólares de indemnización. UN وأشار على سبيل المثال إلى حالة مواطن ليبي رفع شكوى أمام محكمة مدنية بسبب خضوعه لتعذيب، وحصل على تعويض قدره 600 دولار.
    Puede apelarse de la decisión de la Comisión ante un tribunal civil en un plazo de 15 días; la Comisión del Gobierno de Croacia examina la apelación. UN ويمكن الطعن أمام محكمة مدنية في قرار اللجنة في غضون 15 يوماً، وتنظر لجنة الحكومة الكرواتية في الطعن.
    La Ley reconoce a las víctimas de la discriminación la capacidad de reclamar sus derechos ante un tribunal civil, ya sea un juzgado de trabajo, un tribunal de comercio o un tribunal de primera instancia. UN ويتيح القانون لضحايا التمييز إمكانية المطالبة بحقوقهم والتظلم أمام القضاء المدني: محكمة العمل أو المحكمة التجارية أو المحكمة الابتدائية.
    El autor concluye que una demanda ante un tribunal civil no es, en su caso, una alternativa ni constituye un recurso eficaz. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً.
    La aplicación privada de la ley implica la posibilidad de que las personas presenten una demanda por daños ante un tribunal civil por violación del derecho de la competencia, es decir, fuera del procedimiento ejecutivo público. UN وينطوي الإنفاذ الخاص على إمكانية تقديم الأفراد مطالبات بالتعوريض عن أضرار استناداً إلى انتهاك قانون المنافسة وذلك أمام المحاكم المدنية وخارج إجراءات الإنفاذ العام.
    d) Si se entablan acciones penales contra un niño, el juicio se celebre ante un tribunal civil y de conformidad con las normas internacionales sobre justicia juvenil, incluidas las normas consagradas en la Convención sobre los Derechos del Niño y expuestas en la observación general Nº 10 (2007) del Comité sobre los derechos del niño en la justicia de menores; y UN )د) إذا وجهت تهم جنائية لأطفال، تجري المحاكمات أمام محاكم مدنية ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث، بما في ذلك المعايير المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل والمبينة في تعليق اللجنة العام رقم 10(2007) المتعلق بحقوق الطفل في قضاء الأحداث؛
    30. Con arreglo al derecho srilankés, el proceso penal ante un tribunal civil comienza normalmente con un proceso no sumario ante un magistrado. UN 30- وبموجب القانون السريلانكي، تبدأ الإجراءات الجنائية أمام المحكمة المدنية عادة بعرض القضية على قاضي تحقيق.
    2.6 El Fiscal del Tribunal de Hussein Dey, que había puesto fin al procedimiento por la vía penal, presentó un requerimiento ante un tribunal civil, solicitando que se declarara la desaparición de la víctima. UN 2-6 وقدم وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي، الذي أغلق الملف الجنائي للقضية، عريضة إقامة دعوى أمام القاضي المدني لتمكينه من إعلان اختفاء الضحية.
    Los detenidos han podido recibir la visita de familiares, han tenido acceso a asistencia letrada y serán sometidos a un juicio público, justo e imparcial ante un tribunal civil. UN وأتيحت للمحتجزين حرية الاتصال بأسرهم ومحاميهم وسوف تُجرى لهم محاكمة منصفة وعادلة وعلنية في محكمة مدنية.
    Según la información facilitada por el Gobierno, todos los acusados fueron informados de los cargos imputados contra ellos y ejercieron su derecho a disponer de un abogado defensor ante un tribunal civil común. UN وحسب ما قدمته الحكومة من معلومات، فقد تم إبلاغ جميع المتهمين على التهم الموجهة إليهم ومارسوا حقهم في أن يترافع عنهم محامي دفاع أمام محكمة مدنية عادية.
    No obstante, la opinión del Comité en el sentido de que un reconocimiento médico ha infringido la ley facilita que un solicitante pueda demostrar ese hecho ante un tribunal civil. UN ومع ذلك، إذا توصلت اللجنة إلى أن الفحوص الطبية انتهكت القانون، يصبح من اليسير على مقدم الطلب إثبات ذلك أمام محكمة مدنية.
    Las víctimas disponen de dos vías para obtener una indemnización por daños y perjuicios: emprender acciones civiles ante un tribunal civil o bien entablar un procedimiento civil en el contexto de un procedimiento penal. UN ويستطيع الضحايا استخدام وسيلتين لجبر أضرارهم بأن يرفعوا دعوى مدنية أمام محكمة مدنية أو أن يكونوا طرفا مدنيا في إطار دعوى جنائية.
    El Comité observa que, si bien se había concedido al autor una indemnización, para obtenerla había tenido que interponer una demanda por lo civil y probar sus alegaciones ante un tribunal civil, pese a las conclusiones de una investigación llevada a cabo por la Fiscalía. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد حصل على تعويض لكن ذلك اضطره إلى رفع دعوى مدنية وإثبات ادعائه أمام محكمة مدنية على الرغم من النتائج التي خلص إليها تحقيق مكتب المدعي العام.
    El Comité observa que, si bien se había concedido al autor una indemnización, para obtenerla había tenido que interponer una demanda por lo civil y probar sus alegaciones ante un tribunal civil, pese a las conclusiones de una investigación llevada a cabo por la Fiscalía. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد حصل على تعويض لكن ذلك اضطره إلى رفع دعوى مدنية وإثبات ادعائه أمام محكمة مدنية على الرغم من النتائج التي خلص إليها تحقيق مكتب المدعي العام.
    51. La DINCOTE está facultada para decidir si las pruebas son suficientes para formular cargos y también determina los cargos que se formularán y si el detenido comparecerá ante un tribunal civil o militar. UN ١٥- ومن سلطة اﻹدارة العامة لمكافحة اﻹرهاب تقرير ما إذا كانت اﻷدلة كافية لتوجيه الاتهامات، كما أنها تحدد أي الاتهامات ستوجه، وما إذا كان المحتجز سيحاكم أمام محكمة مدنية أو محكمة عسكرية.
    La Ley autoriza a las víctimas de discriminación a reivindicar sus derechos ante un tribunal civil (tribunal de trabajo, tribunal de comercio o tribunal de primera instancia). UN ويتيح القانون لضحايا التمييز إمكانية المطالبة بحقوقهم والتظلم أمام القضاء المدني: محكمة العمل أو المحكمة التجارية أو المحكمة الابتدائية.
    133. Con arreglo al artículo 4 del título preliminar del Código de Procedimiento Penal, la víctima de una infracción puede ejercer una acción ante un tribunal penal o ante un tribunal civil. UN 133- تتيح المادة 4 من العنوان التمهيدي لمدونة التحقيقات الجنائية لضحية أي جريمة خيار رفع دعواه أمام القضاء الجنائي أو أمام القضاء المدني.
    El autor concluye que una demanda ante un tribunal civil no es, en su caso, una alternativa ni constituye un recurso eficaz. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً.
    Permite a las víctimas de discriminación hacer valer sus derechos y entablar acciones ante un tribunal civil: tribunal del trabajo, tribunal del comercio o de primera instancia. UN ويسمح لضحايا التمييز بالدفاع عن حقوقهم ورفع القضايا إلى محكمة مدنية أي المحكمة المختصة بشؤون العمل أو المحكمة التجارية أو المحكمة الابتدائية.
    En el ordenamiento jurídico de Marruecos se reconoce el derecho de cualquier persona que haya sufrido daños y perjuicios por un delito de comparecer como parte civil y solicitar indemnización en un proceso penal o de iniciar un procedimiento judicial ante un tribunal civil. UN يعترف النظام القانوني في المغرب بحق أي شخص ألحقت به إحدى الجرائم الجنائية ضرراً ما، إما في المثول كطرف مدني والمطالبة بالتعويض في الدعاوى الجنائية أو إقامة دعوى قانونية أمام المحاكم المدنية.
    e) Si se formulan acusaciones penales contra niños, el juicio se desarrolle ante un tribunal civil, de conformidad con las normas internacionales sobre justicia juvenil, incluidas las normas consagradas en la Convención sobre los Derechos del Niño e ilustradas en la Observación general Nº 10 del Comité (2007) sobre los derechos del niño en la justicia de menores; UN (ﻫ) إن وُجهت تهم جنائية إلى الأطفال، لزم أن تنعقد المحاكمات أمام محاكم مدنية تماشياً مع المعايير الدولية المتعلقة بعدالة الأحداث، مثل المعايير المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل والمبينة في تعليق اللجنة العام رقم 10(2007) بشأن حقوق الطفل في قضاء الأحداث؛
    En ese caso, no es necesario que reabra el proceso ante un tribunal civil a menos que el tribunal penal decida otra cosa al respecto. UN وليس له في هذه الحالة تجديد دعواه أمام المحكمة المدنية ما لم تقرر المحكمة الجزائية ذلك " .
    2.6 El Fiscal del Tribunal de Hussein Dey, que había puesto fin al procedimiento por la vía penal, presentó un requerimiento ante un tribunal civil, solicitando que se declarara la desaparición de la víctima. UN 2-6 وقدم وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي، الذي أغلق الملف الجنائي للقضية، عريضة إقامة دعوى أمام القاضي المدني لتمكينه من إعلان اختفاء الضحية.
    La legislación nacional permite que las personas que hayan sufrido un perjuicio como consecuencia de un acto de corrupción puedan iniciar acciones judiciales ante un tribunal civil, con el fin de obtener una indemnización. UN وتجيز التشريعات الوطنية للأشخاص الذين يصيبهم ضرر بسبب أحد أفعال الفساد رفع دعوى قانونية في محكمة مدنية من أجل الحصول على تعويض.
    La Ley también reconoce el delito civil de acoso, que permite a la víctima pedir ante un tribunal civil el dictado de una medida cautelar. UN كما يعترف القانون باﻹساءة المدنية )المضارة الشخصية( المترتبة على المضايقة، مما يمكن الضحية من تقديم طلب للحصول على أمر زجرى في المحاكم المدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus