NIOC/Producción de los Yacimientos Terrestres afirma que alquiló tres bandas de frecuencia adicionales y contrató a tres técnicos para mantener la calidad de las comunicaciones en el nivel anterior a la invasión. | UN | وتزعم الشعبة أنها استأجرت ثلاث قنوات للاتصالات اللاسلكية وثلاثة فنيين للإبقاء على جودة الاتصالات عند مستواها قبل الغزو. |
Además, el Gobierno del Iraq expuso su preocupación al Grupo de Comisionados sobre el hecho de que la KAC sólo hubiera localizado recientemente nuevos documentos relativos al inventario de piezas de repuesto de aeronaves anterior a la invasión. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أعربت الحكومة العراقية عن هواجسها للفريق لأن شركة الخطوط الجوية الكويتية لم تعثر إلا مؤخراً على مزيد من المستندات المتعلقة بقائمة جرد قطع غيار الطائرات لفترة ما قبل الغزو. |
Además, el cálculo del costo histórico incluía una cantidad relacionada con una opción de adquisición de nuevo equipo, que figuraba en el contrato anterior a la invasión. | UN | كما أن حساب التكلفة التاريخية قد اشتمل على مبلغ يشير إلى خيار شراء معدات إضافية حسبما تضمنه العقد المبرم قبل الغزو. |
El reclamante no presentó pruebas suficientes para demostrar los beneficios obtenidos durante el período anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة دليلا كافيا لإثبات أرباحه وتواريخها خلال الفترة السابقة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Basándose en la diferencia de precios entre el contrato original anterior a la invasión y en los precios ofertados tras la liberación, la KOC reclama 161.914 dólares de los EE.UU. por el aumento de los costos de terminar los trabajos pendientes. | UN | واستناداً إلى الفروق السعرية بين العقد الأصلي السابق للغزو والأسعار المعروضة بعد التحرير، تطالب الشركة بمبلغ 914 161 دولاراً كتعويض عن زيادة تكاليف إنجاز الأعمال المتبقية. |
La Petromin presentó las facturas y la prueba de pago del aumento de los costos, la correspondencia mantenida con los refinadores y los registros de contabilidad para el período anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقدمت بترومين فواتير وأدلة على ما دفعته من تكاليف مرتفعة، ومراسلات مع مصانع التكرير، وسجلات حسابات تتعلق بالفترة التي سبقت غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Los datos financieros deben demostrar los resultados de la empresa del reclamante durante el período anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, así como después de la liberción de Kuwait. | UN | كما يجب أن تبرهن البيانات المالية على أداء المشروع التجاري لصاحب المطالبة أثناء الفترة قبل غزو العراق واحتلاله الكويت، وذلك بعد تحرير الكويت. |
Alumina no presentó ninguna prueba de que hubiera intentado obtener el pago de sus obras durante el período de cuatro años anterior a la invasión. | UN | ولم تقدم شركة ألومينا أي دليل يثبت أنها حاولت أثناء فترة الأربع سنوات قبل الغزو استرداد المبلغ المستحق عن أعمالها. |
Por consiguiente, el Grupo está dispuesto a tener en cuenta otras formas de estados financieros que abarquen el período anterior a la invasión, con sujeción a los ajustes apropiados por riesgo de exageración. | UN | وعليه فإن الفريق على استعداد لأخذ أشكال أخرى من البيانات المالية التي تغطي فترة ما قبل الغزو بعين الاعتبار رهناً بإجراء التعديلات المناسبة فيما يتعلق باحتمال المبالغة فيها. |
La KOTC ha presentado copias de su registro de activos anterior a la invasión en que figuran los artículos que se han reclamado. | UN | وقدمت الشركة نسخاً عن سجل موجوداتها لفترة ما قبل الغزو والذي يمكن من خلاله تعقب البنود المطالب بتعويض عنها. |
Al examinar esta reclamación, el Grupo consideró la base sobre la cual debía calcular el ingreso mensual del detenido anterior a la invasión a efectos de recomendar una indemnización por la pérdida de sustento sufrida por su familia. | UN | ولدى استعراض المطالبة، نظر الفريق في الأساس الذي سيستند إليه في حساب الدخل الشهري للمحتجز المتوفى في فترة ما قبل الغزو لغرض تحديد التعويض الموصى به عن فقدان الدعم الذي عانته أسرته. |
III. ¿EXISTEN MODALIDADES HABITUALES DE PAGO RELATIVAS AL PERÍODO anterior a la invasión ILÍCITA DE KUWAIT? | UN | ثالثاً- هل هناك أي ممارسات معروفة بممارسات الدفع الاعتيادية متعلقة بفترة ما قبل الغزو غير المشروع؟ |
Pirelli afirma que tenía previsto obtener beneficios cifrados en el 5,4% de sus ingresos, ya que ese era el porcentaje de beneficios netos que había obtenido en el período 1988-1990, anterior a la invasión. | UN | وتؤكد Pirelli أنها كانت تتوقع ربحا نسبته 5.4 في المائة من الدخل استنادا إلى حقيقة أن هذه النسبة كانت النسبة المئوية للربح الصافي في سنوات ما قبل الغزو 1988-1990. |
El Grupo considera además que, puesto que su capacidad de producción anterior a la invasión era superior a la posterior a la liberación, es improbable que la cuota de producción de Kuwait hubiera descendido si no hubiera habido invasión. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أنه نظراً لأن قدرة الكويت على الإنتاج قبل الغزو تجاوزت إنتاج الكويت بعد التحرير، فإن الأرجح ألا يكون نصيب الكويت في الإنتاج أقل بحسب سيناريو اللاغزو. |
En el período anterior a la invasión por el Iraq, la legislación de Kuwait establecía que la persona que deseara iniciar un negocio obtuviera un permiso del Ministerio de Comercio e Industria. | UN | وفي الفترة السابقة لغزو العراق كان القانون الكويتي يقتضي من أي شخص يرغب في بدء مشروع تجاري أن يحصل على ترخيص من وزارة التجارة والصناعة. |
El reclamante basaba su reclamación por lucro cesante en registros contables no comprobados para el período de tres meses anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | واستند صاحب المطالبة في مطالبته عن ضياع الأرباح على سجلات حسابات غير مراجعة لفترة الأشهر الثلاثة السابقة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Basándose en la diferencia de precios entre el contrato original anterior a la invasión y en los precios ofertados tras la liberación, la KOC reclama 161.914 dólares de los EE.UU. por el aumento de los costos de terminar los trabajos pendientes. | UN | واستناداً إلى الفروق السعرية بين العقد الأصلي السابق للغزو والأسعار المعروضة بعد التحرير، تطالب الشركة بمبلغ 914 161 دولاراً كتعويض عن زيادة تكاليف إنجاز الأعمال المتبقية. |
Sus cálculos se basan en una comparación de los costos de los aditivos pagados durante este período con los de los aditivos pagados durante el período de un año anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتقوم حسابات بترولوب على مقارنة تكاليف المضافات التي دفعتها أثناء تلك الفترة، بتكاليف المضافات التي دفعتها خلال فترة السنة التي سبقت غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Con esos certificados se pretendía demostrar que, en una fecha precisa anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, cada reclamante era propietario de un determinado número de caballos en un lugar concreto, tal como los establos del Club o las granjas de Sulaibiya o Wafra. | UN | وذكر صاحبا المطالبتين أن الغرض من هذه الشهادات هو إثبات أن كل صاحب مطالبة كان يمتلك في تاريخ معين قبل غزو العراق واحتلاله للكويت عددا معينا من الخيول في مكان معين، مثل إسطبلات نادي الصيد والفروسية الكويت أو مزرعتي الصليبية والوفرة. |
La metodología resultante aplicaba un factor multiplicador de siete al ingreso mensual anterior a la invasión declarado por el reclamante. | UN | والمنهجية الناتجة عن ذلك طبقت مضاعف السبعة على الدخل الشهري السابق على الغزو لصاحب المطالبة. |
En todas se pedía la indemnización de pérdidas salariales, pero en el formulario electrónico no se precisaba el salario mensual anterior a la invasión sobre el que pudieran basarse los cálculos del multiplicador de 7. | UN | جميعها طالبت بالتعويض عن خسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات لكنها لم تدرج مبالغ تثبت المرتبات الشهرية السابقة على الغزو في المطالبة الإلكترونية ويمكن أن ينبني عليها حساب مضاعف السبعة. |
224. NIOC reclama 89.280.000 dólares por los costos debidos a la ampliación de los plazos de descarga del crudo en los destinos pedidos por los compradores en comparación con el período anterior a la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 224- تطلب الشركة الإيرانية تعويضاً قدره 000 280 89 دولاراً دوم عن تكلفة عمليات التأخير الطويلة في تفريغ النفط الخام في جهات الوصول لتسليم المشترين بالمقارنة بالفترة السابقة على غزو العراق للكويت. |
Habida cuenta de que la invasión y ocupación de Kuwait había producido una perturbación importante del tipo de cambio del dinar kuwaití durante el período de la ocupación, el Grupo adoptó el tipo de cambio del dinar kuwaití inmediatamente anterior a la invasión Primer informe, párrs. 99 a 102. | UN | وبما أن غزو الكويت واحتلاله قد سببا اضطراباً كبيراً في سعر صرف الدينار الكويتي أثناء فترة الاحتلال، فقد اعتمد الفريق سعر صرف الدينار الكويتي الذي كان سائداً قبيل الغزو مباشرةً)٤٢(. |
De las casi 92.500 reclamaciones de la categoría " C " presentadas por el Gobierno de Egipto en formato electrónico, junto con los formularios en papel, unas 16.000 reclamaciones se referían a pérdidas de tipo C6-Salarios pero en el formulario electrónico no indicaban el salario mensual anterior a la invasión. | UN | ومن أصل ما يقرب من ٠٠٥ ٢٩ مطالبة من الفئة " جيم " مقدمة من حكومـة مصـر في شكلهـا المحوسب، إلى جانب ما يقابلهـا من المستندات الورقية، هناك نحو ٠٠٠ ٦١ مطالبة تضمنت خسائر تتصل بالفئة " جيم/٦ " - المتعلقة بالمرتبات ولكنها لم توفر أي مرتب شهري سابق على الغزو في المطالبة المحوسبة. |
La KOTC no da ninguna explicación de las razones por las que no pudo encontrar otro empleo para la embarcación durante el período anterior a la invasión. | UN | ولا تقدم الشركة أي إيضاح بشأن الأسباب التي لم تمكنها من إيجاد أعمال أخرى للسفينة في أثناء الفترة التي سبقت الغزو. |