"anterior al juicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قبل المحاكمة
        
    • السابقة للمحاكمة
        
    • السابق للمحاكمة
        
    • السابقة على المحاكمة
        
    • سابقة للمحاكمة
        
    • سبقت المحاكمة
        
    Un proyecto de servicios para la etapa anterior al juicio incluye servicios psicológicos para las víctimas y un sistema de información que incluirá perfiles de los acusados. UN وقد تضمن مشروع خدمات ما قبل المحاكمة تقديم المشورة للضحايا ونظام معلومات يشمل نبذات عن الأشخاص المتهمين.
    Un gran número de casos atrasados y excesivos períodos de detención anterior al juicio empeoran la situación. UN وقد أدى التراكم الملحوظ لعدد الدعاوى والاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة إلى تفاقم الحالة.
    Durante el período que se examina, se puso fin a siete causas, 21 causas estaban pendientes de juicio en primera instancia y 65 causas se encontraban en la fase anterior al juicio. UN وفي هذه الفترة، تم البت في سبع قضايا، وتنتظر 21 قضية المحاكمة الرئيسية، وثمّة 65 قضية ما زالت في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    En vez de ello, el investigador asignó a su ex auxiliar para representar al hijo del autor durante la investigación anterior al juicio. UN وبدلاً من ذلك، قام المحقق بتعيين مساعده السابق لتمثيل ابن صاحب البلاغ خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة.
    Aunque el Estado Parte destacó lo exhaustivo de las investigaciones, no explicó las demoras ocurridas en la tramitación anterior al juicio y en el procedimiento judicial. UN وبينما أشارت الدولة الطرف إلى دقة التحقيقات فإنها لم تقدم تفسيرا لتأخير الاجراءات السابقة للمحاكمة والاجراءات المتعلقة بها.
    Posteriormente, se le denegó de facto ese derecho durante la investigación anterior al juicio. UN وبعد ذلك، حُرِِم فعلاً من هذا الحق خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة.
    Sostiene que durante los 10 meses de su detención anterior al juicio en la comisaría de policía de Brown Town no estuvo separado de los demás condenados y no recibió un trato distinto conforme a su condición de acusado pendiente de sentencia. UN فهو يدعي أنه خلال احتجازه في قسم شرطة براونز تاون لمدة ١٠ أشهر قبل المحاكمة لم يفصل عن المدانين المحكوم عليهم ولم يعامل معاملة منفصلة تليق بوضعه كشخص غير مدان.
    Sostienen además que los malos tratos a que fueron sometidos durante la detención anterior al juicio, así como sus actuales condiciones de detención, constituyen una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN كما ادعيا أن إساءة معاملتهما في فترة الاعتقال قبل المحاكمة تشكل باﻹضافة الى أحوال سجنهما الحالية انتهاكا ﻷحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    Desde ese punto de vista, el equipo de la fiscalía participa plenamente en todos los aspectos del proceso anterior al juicio y del proceso judicial propiamente dicho que, por los motivos examinados previamente, han tendido a demorarse. UN ومنذ تلك اللحظــة، يقوم فريـق الادعــاء ببحـث جميع جوانب عمليات ما قبل المحاكمة وعمليات المحاكمة، التي نزعت إلى الطول للأسباب المذكورة سابقا.
    En 1998 aprobamos un gran número de enmiendas a nuestras reglas de procedimiento y de prueba a fin de ofrecer a los magistrados nuevos medios de dirigir los juicios, en especial durante la fase anterior al juicio. UN وفي عام ١٩٩٨ اعتمدنا عددا كبيرا من التعديلات على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات التي تتبعها المحكمة كي يدير القضاة القضايا إدارة أقوى، لا سيما في مراحل ما قبل المحاكمة.
    A juicio de la Fiscal, un método más eficaz y seguro para reducir una detención anterior al juicio prolongada del acusado es concentrar los esfuerzos en reducir las demoras antes del juicio y agilizar la tramitación de éstos. UN وترى المدعية العامة أن تركيز الجهود على الحد من التأخير في مراحل التمهيد للمحاكمة والتعجيل بالمحاكمات يشكل طريقة أنجع وأضمن لتقليل الفترة الطويلة التي يظل المتهم فيها رهن التحفظ قبل المحاكمة.
    Por ello, corresponde a los propios investigadores y abogados ponerse en contacto con los testigos y adoptar las medidas necesarias de protección en la etapa anterior al juicio. UN ولذلك يقع على عاتق المحققين والمحامين أنفسهم أن يتصلوا بالشهود وأن يتخذوا الترتيبات اللازمة لهم في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    En consecuencia, la Fiscal propugna el establecimiento de una pequeña unidad dentro de la División de Investigación para que se ocupe de los testigos que se encuentren en una situación particularmente delicada durante la etapa anterior al juicio. UN ولذلك تدعو المدعية العامة إلى إنشاء وحدة صغيرة في إطار شعبة التحقيقات للتعامل مع الشهود الذين تتسم شهاداتهم بحساسية بالغة أثناء مرحلة ما قبل المحاكمة.
    En todos los casos se deben respetar las salvaguardias y las debidas garantías del proceso, tanto en la etapa anterior al juicio como durante el juicio propiamente tal, con arreglo a lo dispuesto en diversos instrumentos internacionales. UN ويجب ان تحترم احتراما تاما جميع الضمانات واﻷصول القانونية المرعية في المراحل السابقة للمحاكمة وكذلك أثناء المحاكمة الفعلية طبقا لما نصت عليه عدة صكوك دولية.
    II. EL PROCEDIMIENTO anterior al juicio UN ثانيا - اﻹجراءات السابقة للمحاكمة
    Aunque el Estado Parte destacó lo exhaustivo de las investigaciones, no explicó las demoras ocurridas en la tramitación anterior al juicio y en el procedimiento judicial. UN وبينما أشارت الدولة الطرف إلى دقة التحقيقات فإنها لم تقدم تفسيرا لتأخير الاجراءات السابقة للمحاكمة والاجراءات المتعلقة بها.
    El Comité considera que las condiciones de la detención anterior al juicio, descritas por el autor de la comunicación, constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    El Comité está igualmente preocupado por la utilización del confinamiento solitario, en particular como medida preventiva durante la detención anterior al juicio. UN ٥٩ - وتشعر بالقلق، بالمثل، إزاء استخدام الحبس الانفرادي، خاصة كإجراء وقائي خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Afirma que las alegaciones sobre la demora anterior al juicio o la celebración del juicio en un período razonable no se podrían haber aducido ante los tribunales nacionales del Estado Parte. UN أما بصدد المزاعم المتعلقة بالتأخير السابق للمحاكمة أو المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة فيدّعي أنه لم يكن بالإمكان عرض هذه الشكاوى على المحاكم المحلية للدولة الطرف.
    Las funciones jurisdiccionales, que en la fase anterior al juicio oral son principalmente de carácter preliminar o procesal, se confían a la Junta de Gobierno (véase el párrafo 4 del artículo 8). UN وفيما يتعلق بالوظائف القضائية، فإنها تكون في المرحلة السابقة على المحاكمة ذات طابع أولي أو إجرائي إلى حد بعيد ويعهد بها إلى هيئة الرئاسة )انظر المادة ٨)٤((.
    Mi Gobierno también ha propuesto enmiendas al reglamento del Tribunal que llenarían la brecha relativa al derecho de un Estado a solicitar que el Tribunal adopte una decisión sobre cuestiones jurisdiccionales en la etapa anterior al juicio. UN واقترحت حكومتي أيضا تعديلات على النظام الداخلي للمحكمة لسد الفجــوة القائمة فيما يتعلق بحق أي دولة في طلب حكم مــن المحكمة بشأن مسائل الولاية القضائية في مرحلة سابقة للمحاكمة.
    La jueza del plenario orientó a los miembros del jurado en forma clara e inequívoca sobre la cuestión de la publicidad anterior al juicio. UN وقد وجه قاضي الحكم هيئة المحلفين على نحو واضح ومناسب بشأن مسألة التغطية الإعلامية التي سبقت المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus