La preocupación del Comité se deriva también de informes fidedignos de que las confesiones obtenidas mediante tortura se han admitido como pruebas en los tribunales, incluso en los casos en que el empleo de la tortura había sido confirmado por reconocimientos médicos anteriores al juicio. | UN | وينبع قلق اللجنة أيضا من معلومات موثوقة تدل على أن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب قُبلت كأدلة من جانب المحاكم حتى في الحالات التي تأكد فيها استخدام التعذيب بواسطة الفحوص الطبية التي تمت قبل المحاكمة. |
El Estado Parte debe estudiar formas de afrontar ese problema, ya sea aceptando el uso de pruebas anteriores al juicio en los casos en los que la mujer no acceda a declarar u obligando al personal de los servicios de atención de la salud y de los servicios sociales a informar sobre esos casos. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في طرائق للتعامل مع هذه المشكلة، سواء بتقديم أدلة قبل المحاكمة يمكن أخذها في الاعتبار إذا كانت امرأة ما غير راغبة في تقديم الشهادة، أو بفرض واجبات الإبلاغ على الأفراد العاملين في مجال الصحة وفي مجال الخدمة الاجتماعية. |
Los miembros de la misión comprobaron que hacía falta un enfoque amplio encaminado a mejorar el funcionamiento de todo el sistema penal, incluida la reducción del número de detenciones preventivas anteriores al juicio y una mejora de las instalaciones penitenciarias. | UN | وقد تبين للبعثة أنه لا بد من الأخذ بنهج شامل يستهدف تحسين عمل المؤسسة العقابية كلها بما في ذلك تخفيض أعداد الموجودين في مؤسسات الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة وتحسين مرافق السجون. |
Este es el resultado de decisiones judiciales anteriores al juicio y de medidas adoptadas en años anteriores y ahora se notan los efectos de esta labor preparatoria en los juicios actuales. | UN | وهذه هي نتيجة القرارات القضائية السابقة للمحاكمة والتدابير التي تم اتخاذها في السنوات السابقة؛ وإننا نلاحظ اليوم تأثير هذه الأعمال التحضيرية على المحاكمات الجارية. |
Se dijo que el derecho a impugnar la competencia o la admisibilidad quedara limitado en el tiempo a las vistas anteriores al juicio oral o al inicio de éste y que, a fin de no desviar a la corte de sus funciones ni de efectuar gastos innecesarios, la impugnación de la competencia o la admisibilidad tuviera que hacerse antes de que se iniciaran las actuaciones del juicio oral y fuese dirimida antes de esta etapa. | UN | واقترح قصر ممارسة حق الطعن في الاختصاص أو المقبولية على الجلسات السابقة للمحاكمة أو عند بدء المحاكمة. ومنعا ﻹساءة استغلال المحكمة على أي وجه أو صرف نفقات لا لزوم لها، اقترح أن يكون تقديم أي طعن في الاختصاص أو المقبولية والبت فيه سابقين لاتخاذ أي خطوة في المحاكمة. |
Pese a ello, los retrasos en los juicios y las prolongadas detenciones anteriores al juicio siguen obstaculizando el suministro de justicia. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات، لا يزال تأخير المحاكمات واستمرار الاحتجاز السابق للمحاكمة لفترات طويلة يعوقان تحقيق العدالة. |
Por lo tanto, el Gobierno de China apoya el trato separado de las medidas coercitivas anteriores al juicio de las medidas coercitivas posteriores al juicio, ya sea en dos párrafos separados dentro del artículo 18 o en dos artículos distintos. | UN | ومن ثم، فإن حكومة الصين تؤيد المعاملة المنفصلة للتدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما، إما في فقرتين منفصلتين ضمن المادة 18 أو في مادتين منفصلتين تماما. |
Estas obligaciones se ponen de manifiesto en las causas civiles y penales y en las etapas anteriores al juicio en el proceso judicial, cuando los derechos de las personas que viven en la pobreza están en juego. | UN | وهذه الالتزامات تنشأ في الدعاوى المدنية والجنائية وفي مراحل ما قبل المحاكمة في سلسلة العدالة، عندما تكون حقوق مَن يعيشون في فقر معرّضة للخطر أيضاً. |
Por ejemplo, la Corte Penal Internacional dispone que cada víctima esté representada por su propio abogado, y que las víctimas participen en las etapas anteriores al juicio y durante este, así como en el momento en que se da a conocer el fallo y el resarcimiento. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المحكمة الجنائية الدولية على تمثيل قانوني مستقل للضحايا، وعلى مشاركتهم قبل المحاكمة وأثناءها وفي مرحلتي إصدار الحكم وتقديم التعويضات. |
1. Demoras anteriores al juicio | UN | 1 - التأخير في فترة ما قبل المحاكمة |
d) Mociones preliminares y otras mociones anteriores al juicio | UN | (د) الطلبات الأولية وغيرها من الطلبات المقدمة قبل المحاكمة |
Se le concedió asistencia letrada para que tuviera representación legal ante el tribunal local, el tribunal de distrito y el Tribunal de Apelaciones en lo Penal en los procedimientos anteriores al juicio, los procedimientos judiciales y los procedimientos ante el Tribunal de Apelaciones en lo Penal. | UN | وقد مُنحت مساعدة قانونية من أجل التمثيل القانوني في المحكمة المحلية، وفي محكمة المقاطعة، وفي محكمة الاستئناف الجنائية، شملت إجراءات ما قبل المحاكمة وإجراءات المحاكمة وإجراءات محكمة الاستئناف الجنائية. |
:: Recopilación de datos sobre los casos pendientes, las detenciones anteriores al juicio y el hacinamiento en las cárceles en cooperación con el PNUD y el Departamento para el Desarrollo Internacional (Reino Unido) | UN | :: جمع بيانات عن تراكمات القضايا العالقة وحالات الاحتجاز قبل المحاكمة وفرط اكتظاظ السجون، وذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدراة التنمية الدولية (المملكة المتحدة) |
5.1 El 14 de abril de 2006, la autora, en nombre de su marido, presentó al Comité una solicitud de medidas provisionales, en la que afirmó que la salud de su marido se había deteriorado gravemente durante los siete meses de privación de libertad anteriores al juicio penal y durante este. | UN | 5-1 في 14 نيسان/أبريل 2006، قدّمت صاحبة البلاغ، نيابة عن زوجها، طلباً إلى اللجنة من أجل اتخاذ تدابير مؤقتة، وبيّنت أن حالته الصحية قد تدهورت بشدة خلال الأشهر السبعة لاحتجازه قبل المحاكمة الجنائية وأثناءها. |
Teniendo en cuenta toda la transparencia y el debido escrutinio observados en las actuaciones anteriores al juicio y desde un principio durante el propio juicio, el Gobierno confía en que ha cumplido con sus obligaciones en virtud de su legislación interna, así como en virtud de todos sus compromisos internacionales al respecto. | UN | وبالنظر إلى الشفافية الكاملة والفحص الدقيق الذي جرى أثناء الفترة السابقة للمحاكمة وبالنظر إلى المحاكمة نفسها منذ البداية كانت الحكومة على ثقة من أنها أوفت بواجباتها التي تمليها عليها التشريعات المحلية فضلاً عن الالتزامات الدولية في هذا الصدد. |
Por ello, el Grupo de Expertos llega a la conclusión de que sería útil para las funciones de la Oficina del Fiscal " que su propio personal se ocupara, en ambos tribunales, de la protección y atención de los testigos en los períodos anteriores al juicio " (párr. 251). | UN | ولذلك فقد خلصوا إلى أن مكتب المدعي العام " ستتيسر وظائفه من خلال تولي موظفيه، في كلتا المحكمتين، مسائل حماية الشهود ورعايتهم في الفترات السابقة للمحاكمة " (الفقرة 251). |
Por ello, llega a la conclusión de que " sería útil a las funciones de su Oficina que su propio personal se ocupara, en ambos Tribunales, de la protección y atención de los testigos en los períodos anteriores al juicio " . | UN | وخلصوا إلى أن " وظائف ]مكتب المدعي العام[ ستتيسر من خلال تولي موظفيه، في كلا المحكمتين، مسائل حماية الشهود ورعايتهم في الفترات السابقة للمحاكمة " . |
El derecho a ser oído públicamente no se aplica necesariamente a todos los procedimientos de apelación, que pueden realizarse sobre la base de presentaciones escritas, ni a las decisiones anteriores al juicio que adopten los fiscales u otras autoridades públicas. | UN | ولا ينطبق شرط عقد الجلسة العلنية بالضرورة على جميع دعاوى الاستئناف التي يمكن أن تتم كتابة()، ولا على القرارات السابقة للمحاكمة التي يتخذها المدعون العامون والسلطات العامة الأخرى(). |
c) No se hace constar ni se registra la hora exacta de la detención de una persona y hay períodos de detención e investigación anteriores al juicio de los que no queda constancia alguna; | UN | (ج) عدم الاعتراف بالوقت الفعلي لتوقيف المحتجز وعدم تسجيل هذا الوقت، وعدم تسجيل فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة والتحقيق؛ |
c) No se hace constar ni se registra la hora exacta de la detención de una persona y hay períodos de detención e investigación anteriores al juicio de los que no queda constancia alguna; | UN | (ج) عدم الاعتراف بالوقت الفعلي لتوقيف المحتجز وعدم تسجيل هذا الوقت، وعدم تسجيل فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة والتحقيق؛ |
a) No se tiene en cuenta ni se registra la hora exacta de la detención de una persona y hay períodos de detención e investigación anteriores al juicio de los que no se tiene constancia; | UN | (أ) عدم الاعتراف بالوقت الفعلي لتوقيف المحتجز وعدم تسجيل هذا الوقت، وعدم تسجيل فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة والتحقيق؛ |
La preocupación más seria es que el artículo 18 no se diferencia entre las medidas coercitivas anteriores al juicio y las medidas coercitivas posteriores al juicio. | UN | والشاغل الأهم هو أن المادة 18 لا تفرق بين التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما. |