"anteriores en relación con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السابقة بشأن
        
    • السابقة فيما يتعلق
        
    • السابقة حول
        
    • السابقة في إطار
        
    • السابقة تحت بند
        
    • السابقة فيما يتصل
        
    • السابقة عن
        
    En la tercera comunicación, el Gobierno recordó sus comunicaciones anteriores en relación con todos los casos sin resolver. UN وفي الرسالة الثالثة، ذكرت الحكومة برسائلها السابقة بشأن جميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد.
    El Reino Unido sigue manteniendo esa interpretación y remite a los Estados Miembros a sus declaraciones anteriores en relación con esas partes del texto. UN والمملكة المتحدة تظل ملتزمة بتفسيرها هذا، ويمكن للدول الأعضاء الرجوع إليه في بياناتنا السابقة بشأن هذه الأجزاء من النص.
    Los progresos logrados en años anteriores en relación con un enfoque de la cooperación por programas basado en los derechos se consolidaron en 2000. UN 92 - وقد تعزز في سنة 2000 التقدم المُبلغ عنه في السنوات السابقة بشأن نهج الحقوق المتبع في مجال التعاون البرنامجي.
    Las enseñanzas extraídas de crisis anteriores en relación con los aumentos de la malnutrición infantil y la matriculación escolar, descritas anteriormente, revelan los efectos desproporcionados de las crisis económicas en los niños. UN 37 - تبرز الدلائل المستقاة من الأزمات السابقة فيما يتعلق بزيادة معدلات سوء تغذية الأطفال والالتحاق بالدراسة، كما ورد آنفا، الأثر غير المتناسب للأزمات الاقتصادية على الأطفال.
    Recordando sus resoluciones anteriores en relación con este tema, aprobadas en las reuniones celebradas en Abidján, Túnez y Praya, UN * وإذ يذكر بقراراته السابقة حول هذا الموضوع الصادرة عن اجتماعاته في أبيدجان وتونس وبرايا،
    Español Página 4. La Subcomisión tuvo ante sí los documentos de trabajo presentados en períodos de sesiones anteriores en relación con ese tema del programa. UN ٤ - وكان معروضا على اللجنة الفرعية ورقات عمل جرى تقديمها في دوراتها السابقة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    i) Transferir 250,0 millones de dólares de saldos no comprometidos del ejercicio económico de 2005 y de economías derivadas de la liquidación de obligaciones correspondientes a períodos anteriores en relación con operaciones de mantenimiento de la paz; UN ' 1` تحويل مبلغ 250 مليون دولار كأرصدة غير مرتبط بها من السنة المالية 2005 ووفورات ناتجة عن إلغاء التزامات من الفترة السابقة تحت بند عمليات حفظ السلام؛
    La Junta recomienda que la Administración vele por que las misiones tengan en cuenta los datos correspondientes a ejercicios anteriores en relación con las hipótesis presupuestarias y los factores previsibles, en particular las horas de vuelo efectivas registradas por tipos de aeronave, cuando formulen sus presupuestos para gastos de aviación. UN 102 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة أن تراعي البعثات، عند وضع ميزانيات الطيران الخاصة بها، بيانات الفترات السابقة فيما يتصل بافتراضات الميزانية والعوامل المنظورة، ولا سيما ساعات الطيران الفعلية المسجلة لأنواع الطائرات.
    iii) Recomendaciones contenidas en informes anteriores en relación con las cuales no se han aplicado medidas correctivas (véase A/66/286 (Part I)/Add.1, cuando corresponda); UN ' 3` التوصيات الواردة في التقارير السابقة عن الإجراءات التصحيحية التي لم تُنجز (انظر A/66/286 (Part I)/Add.1، عند الاقتضاء)؛
    - Las resoluciones anteriores en relación con Jerusalén, UN - وعلى قراراته السابقة بشأن القدس،
    VIII.53 La Comisión Consultiva observa, a partir del cuadro 27D.18, que se han hecho intentos por atender sus recomendaciones anteriores en relación con los servicios de tecnología de la información. UN ثامنا - 53 وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول 27 دال - 18، أنه قد بذلت محاولات للأخذ بتوصياتها السابقة بشأن خدمات تكنولوجيا المعلومات.
    En ellas reitera reclamaciones anteriores en relación con la evaluación de los hechos y las pruebas en el proceso, y facilita traducciones de los autos del proceso, que, según afirma, prueban la confabulación de los órganos ejecutivo, administrativo y judicial del Estado parte. UN وفي هذه الردود، يكرر تأكيد ادعاءاته السابقة بشأن تقييم المحكمة الابتدائية للوقائع والأدلّة ويقدم أيضاً ترجمات لإجراءات المحاكمة، التي يدعي أنها تثبت تآمر السلطات التنفيذية والإدارية والقضائية التابعة للدولة الطرف.
    En ellas reitera reclamaciones anteriores en relación con la evaluación de los hechos y las pruebas en el proceso, y facilita traducciones de los autos del proceso, que, según afirma, prueban la confabulación de los órganos ejecutivo, administrativo y judicial del Estado parte. UN وفي هذه الردود، يكرر تأكيد ادعاءاته السابقة بشأن تقييم المحكمة الابتدائية للوقائع والأدلّة ويقدم أيضاً ترجمات لإجراءات المحاكمة، التي يدعي أنها تثبت تآمر السلطات التنفيذية والإدارية والقضائية التابعة للدولة الطرف.
    73. Preocupa al Comité que el Estado parte no haya adoptado suficientes medidas para aplicar sus recomendaciones anteriores en relación con los niños de la calle y que considere que se trata de un fenómeno marginal aunque no se hayan recopilado datos desde 2008 y haya miles de niños viviendo en las calles. UN 73- تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ توصياتها السابقة بشأن أطفال الشوارع ولأن الدولة الطرف تعتبر هذه الظاهرة هامشية على الرغم من أن أية بيانات لم تجمع منذ عام 2008 وأن التقارير التي أفادت بكون الآلاف من الأطفال يعيشون في الشوارع.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y como continuación a nuestras cartas anteriores en relación con las agresiones y las prácticas israelíes continuadas en el sur del Líbano y la parte occidental del valle de la Beqa ' a, deseo informarle de la serie de agresiones que ocurrieron durante la primera mitad del mes de agosto de 1995. UN بناء على تعليمات من حكومتي وعطفا على رسائلنا السابقة بشأن الاعتداءات والممارسات الاسرائيلية المتكررة على الجنوب اللبناني والبقاع الغربي، أتشرف بإبلاغكم سلسلة الاعتداءات التي وقعت في النصف اﻷول من شهر آب/اغسطس ١٩٩٥:
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y con referencia a nuestras cartas anteriores en relación con las reiteradas agresiones y las prácticas israelíes en el sur del Líbano y en Beqaa occidental, tengo el honor de informarle acerca de una serie de agresiones israelíes perpetradas en la segunda mitad del mes de septiembre de 1995: UN بناء على تعليمات من حكومتي، وعطفا على رسائلنا السابقة بشأن الاعتداءات والممارسات الاسرائيلية المتكررة على الجنوب اللبناني والبقاع الغربي، أتشرف بإبلاغكم سلسلة الاعتداءات الاسرائيلية التي وقعت في النصف الثاني من شهر أيلول/سبتمبر٩٩٥ ١:
    El autor reitera sus afirmaciones anteriores en relación con la expiración del plazo legal, y sostiene, en particular, que su abogado no pudo informarse del contenido del expediente de la causa antes del inicio del juicio. UN ويُكرر صاحب البلاغ ادعاءاته السابقة فيما يتعلق بمدة التقادم، ويدفع بصفة خاصة بأن محاميه لم يتمكن من الاطلاع على محتوى ملف القضية قبل بدء المحاكمة.
    66. El Relator Especial se refiere además a sus informes anteriores en relación con el asesinato de periodistas y agradecería que se le mantuviera informado sobre los progresos en la investigación de dichos casos y el enjuiciamiento de las personas responsables. UN ٦٦- كما يشير المقرر الخاص إلى تقاريره السابقة فيما يتعلق بعمليات قتل الصحفيين ويعرب عن تقديره ﻷن يجري إبقائه على علم بالتقدم المحرز في التحقيق في هذه الحالات ومقاضاة المسؤولين عنها.
    Se han planteado algunas propuestas en períodos de sesiones anteriores en relación con el mandato de ese comité especial. Los sucesivos presidentes, el Grupo de los 21 y algunas delegaciones han propuesto proyectos concretos. UN لقد طرحت مقترحات عديدة في الدورات السابقة حول ولاية هذه اللجنة وقد قدم الرؤساء المتتالون للمؤتمر ومجموعة ال21 وعدد من الوفود صياغات محددة في هذا الشأن.
    La Subcomisión tuvo ante sí los documentos de trabajo presentados en períodos de sesiones anteriores en relación con ese tema del programa. UN ٤٣ - وكان معروضا على اللجنة الفرعية ورقات عمل جرى تقديمها في دوراتها السابقة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    i) Transferir 250 millones de dólares de saldos no comprometidos del ejercicio económico de 2005 y de economías derivadas de la liquidación de obligaciones correspondientes a períodos anteriores en relación con operaciones de mantenimiento de la paz UN ' 1` تحويل مبلغ 250 مليون دولار كأرصدة غير مرتبط بها من السنة المالية 2005 ووفورات ناتجة عن إلغاء التزامات من الفترة السابقة تحت بند عمليات حفظ السلام
    En el párrafo 102, la Junta recomendó que la Administración velase por que las misiones tuvieran en cuenta los datos correspondientes a ejercicios anteriores en relación con las hipótesis presupuestarias y los factores previsibles, en particular las horas de vuelo efectivas registradas por tipos de aeronave, cuando formularan sus presupuestos para gastos de aviación. UN 61 - في الفقرة 102، أوصى المجلس بأن تكفل الإدارة أن تراعي البعثات، عند وضع ميزانيات الطيران الخاصة بها، بيانات الفترات السابقة فيما يتصل بافتراضات الميزانية والعوامل المنظورة، ولا سيما ساعات الطيران الفعلية المسجلة لأنواع الطائرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus