"anteriores y actuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السابقة والحالية
        
    • الماضي والحاضر
        
    • الماضية والحالية
        
    • السابقة والجارية
        
    • السابقة والراهنة
        
    • السابقين والحاليين
        
    • الحاليين والسابقين
        
    • السابقون والحاليون
        
    • السابق والحالي
        
    • سابقين وحاليين
        
    • ماضياً وحاضراً
        
    • سابقة وحالية
        
    • سابق أو حالي
        
    Hay que vigilar con especial atención el impacto de los programas nacionales anteriores y actuales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لرصد آثار البرامج الوطنية السابقة والحالية.
    Hay que vigilar con especial atención el impacto de los programas nacionales anteriores y actuales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لرصد آثار البرامج الوطنية السابقة والحالية.
    Las obligaciones anteriores y actuales se revisan con carácter mensual. UN يجري استعراض الالتزامات السابقة والحالية على أساس شهري.
    La falta de un enfoque integrado respecto de la gestión de la zona costera y marina ha limitado la eficacia de las medidas de gestión anteriores y actuales. UN وأدى عدم وجود نهج متكامل ﻹدارة المناطق الساحلية والبحرية الى الحد من فعالية تدابير اﻹدارة في الماضي والحاضر.
    La publicación contiene exposiciones detalladas sobre estudios ambientales anteriores y actuales relacionados con la explotación minera de alta mar, así como ponencias y debates sobre el medio ambiente biológico, químico y físico de los fondos marinos. UN وتضمنت عملية النشر بيانات مفصلة مقدمة عن الدراسات البيئية الماضية والحالية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق فضلا عن ورقات ومناقشات عن البيئة البيولوجية والكيميائية والطبيعية لقاع البحار.
    La Conferencia procuró examinar tanto los potenciales movimientos involuntarios de población como los desplazamientos anteriores y actuales en esa región. UN وحاول هذا المؤتمر معالجة التنقلات غير الطوعية المحتملة وكذلك عمليات التشريد السابقة والجارية في تلك المنطقة.
    Diversos departamentos y grupos han participado en las actividades anteriores y actuales de la organización relacionadas con la salud de las poblaciones indígenas. UN وقد اشترك عدد من اﻹدارات والمجموعات في أنشطة المنظمة السابقة والراهنة المتصلة بصحة السكان اﻷصليين.
    Se requieren mejores vínculos de comunicación interpersonal entre los grupos que han recibido mandatos paralelos y entre los miembros anteriores y actuales de un mismo grupo. UN وهناك حاجة إلى مزيد من روابط التواصل الشخصي بين الأفرقة التي تكلف بمهام بشكل متزامن وبين الأعضاء السابقين والحاليين في نفس الفريق.
    Las obligaciones anteriores y actuales se revisan con carácter mensual. UN يجري استعراض الالتزامات السابقة والحالية على أساس شهري.
    El apoyo de los donantes anteriores y actuales será imprescindible para mantener el impulso generado desde que se inició el proceso de revitalización. UN وسيكون الدعم المقدم من الجهات المانحة السابقة والحالية حتمياً للحفاظ على الزخم الذي تحقق منذ تنفيذ عملية التنشيط.
    Iniciativas anteriores y actuales han aportado el aprendizaje de lecciones útiles y una sensación de los retos que quedan por venir. UN وتوفر المبادرات السابقة والحالية دروساً مفيدة وتصوراً عن التحديات القادمة.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos ha analizado en profundidad sus procedimientos operativos anteriores y actuales con miras a establecer un proceso de publicación revisado y más eficiente. UN استعرض مكتب الشؤون القانونية إجراءاته التشغيلية السابقة والحالية استعراضا دقيقا بهدف إرساء عملية نشر معدلة وأكثر كفاءة.
    En la ponencia se explicaron las iniciativas anteriores y actuales para la creación y difusión de distintos tipos de mapas. UN وشرحت الورقة المبادرات السابقة والحالية لإنشاء ونشر أنواع مختلفة من الخرائط.
    16. La unidad de vigilancia, también denominada de supervisión, se ocupa de investigar las violaciones anteriores y actuales de los derechos humanos. UN ٦١- تعنى وحدة المراقبة، المعروفة أيضاً بوحدة الرصد، بالتحقيق في الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق اﻹنسان.
    Ese ejemplo demuestra la necesidad del diálogo continuo con la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas y particularmente con su Sección de Tratados respecto del tratamiento de las modificaciones anteriores y actuales de las reservas. UN وقال إن هذا المثل يدل على ضرورة استمرار الحوار مع إدارة الشؤون القانونية بالأمم المتحدة، ومع قسم المعاهدات بها بوجه خاص، بشأن معاملة تعديلات التحفظات في الماضي والحاضر.
    El hermano subraya que el autor se vería expuesto a persecuciones en el sentido del artículo 3 de la Convención, debido a sus actividades políticas anteriores y actuales como Presidente del CERDEC de Suiza y a su parentesco con él. UN وأكد الأخ أن صاحب البلاغ قد يتعرض للاضطهاد بالمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية الماضية والحالية بصفته رئيساً للرابطة في سويسرا وبسبب صلة القرابة بينهما.
    La Conferencia procuró examinar tanto los potenciales movimientos involuntarios de población como los desplazamientos anteriores y actuales en esa región. UN وحاول هذا المؤتمر معالجة التنقلات غير الطوعية المحتملة وكذلك عمليات التشريد السابقة والجارية في تلك المنطقة.
    Es desalentador que la Convención Nacional, que debe redactar una nueva constitución, no sea representativa del pueblo de Myanmar y que el Gobierno haya hecho tan poco por disipar el ambiente de miedo y represión causado por sus políticas anteriores y actuales. UN ومما يحبط النفس أيضا أن المؤتمر الوطني الذي دعي إلى الانعقاد لصياغة دستور جديد ليس ممثلا لشعب ميانمار، وأن الحكومة لم تفعل شيئا يذكر ﻹزالة غيوم الخوف والقمع الناجمة عن سياساتها السابقة والراهنة.
    Incumbe primordialmente a los dirigentes políticos, anteriores y actuales, de Haití participar en el diálogo constructivo y contribuir auténticamente al futuro de su país. UN وتقع المسؤولية الأساسية على عاتق الزعماء السياسيين الهايتيين أنفسهم السابقين والحاليين في الاشتراك في حوار بناء وأن يصبحوا شركاء فعليين في مستقبل بلادهم.
    La Misión considera que esta posición se basa firmemente en los hechos, teniendo presente lo que vio y oyó sobre el terreno, lo que leyó en las descripciones de los soldados que sirvieron en la campaña, y lo que escuchó y leyó de los oficiales militares anteriores y actuales y los dirigentes políticos que la Misión considera representativos de la línea de pensamiento en que se basaron la política y la estrategia de las operaciones militares. UN وترى البعثة أن هذا الموقف يستند استناداً راسخاً إلى أساس من الواقع بالنظر إلى ما شاهدته وسمعته على الأرض، وإلى ما قرأته فيما رواه جنود خدموا في هذه الحملة، وإلى ما سمعته وقرأته من الضباط العسكريين والقادة السياسيين الحاليين والسابقين الذين ترى البعثة أنهم يمثلون الفكر الذي تشكلت على أساسه سياسة واستراتيجية هذه العمليات العسكرية.
    :: Presidentes anteriores y actuales del Comité de Organización y de las configuraciones encargadas de los países UN :: الرؤساء السابقون والحاليون للجنة التنفيذية والتشكيلات القطرية المحدَّدة
    Como resultado de ello se han publicado revisiones importantes de varias series de datos y se prevén otras revisiones de los datos anteriores y actuales. UN ومن المتوقع صدور تنقيحات أخرى لبيانات الأداء السابق والحالي.
    El genocidio en Rwanda fue concebido, desarrollado y ejecutado minuciosamente y con deleite por los rwandeses contra los propios rwandeses, entiéndase por los dirigentes anteriores y actuales que están en el poder en Kigali. UN وجــاءت إبــادة اﻷجناس هــذه في رواندا. بتخطيط وتطوير وتنفيذ مفصل وبشعور من الابتهاج من قبل روانديين ضد روانديين، وأعني بذلك من قبل زعماء سابقين وحاليين موجودين فــي السلطة في كيغالي.
    No obstante, esta conversión posterior a la salida del país no debería presuponer que la afirmación es inventada y las autoridades de inmigración deberían evaluar la autenticidad de la conversión en cada caso, teniendo en cuenta las circunstancias anteriores y actuales del solicitante. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن يفضي هذا التحول بعد مغادرة البلد الأصلي إلى الافتراض بأن طالب اللجوء هو متكلف في طلبه، وينبغي لسلطات الهجرة أن تقيم مدى صدق هذا التحول من دين إلى آخر على أساس كل حالة على حدة مراعية في ذلك ظروف طالب اللجوء ماضياً وحاضراً.
    En sus informes, anteriores y actuales, sobre el tema del programa que examinamos (A/50/564, A/52/450 y A/53/672), el Secretario General ha definido esta cuestión de manera inequívoca, afirmando que Nagorno-Karabaj es parte integrante de Azerbaiyán. UN إن اﻷميــن العام قد حدد هذه المسألة بوضوح، في تقارير سابقة وحالية بشأن بند جدول اﻷعمال قيد النظر )A/53/564، وA/53/450، وA/53/672(، حيث أكد أن ناغورني كراباخ جزء لا يتجزأ من أذربيجان.
    15. Pide que se publiquen en la sección dedicada al mecanismo para un desarrollo limpio en el sitio web de la Convención Marco los currículos de los miembros de la Junta Ejecutiva, así como información sobre sus posibles conflictos de intereses y sus afiliaciones profesionales anteriores y actuales; UN 15- يطلب أن تُنشر في الموقع الشبكي لآلية التنمية النظيفة على بوابة الاتفاقية على الإنترنت السِّـيَر الشخصية لأعضاء المجلس التنفيذي وكذا البيانات المتعلقة بتضارب المصالح وتفاصيل أي انتساب مهني سابق أو حالي للأعضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus