"antes de abandonar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قبل مغادرة
        
    • قبل مغادرته
        
    • قبل تركهم
        
    • قبل مغادرتهم
        
    • قبل مغادرتها
        
    • قبل ترك
        
    • وقبل مغادرة
        
    • قبل الانسحاب
        
    • قبل مغادرتهما
        
    • قبل خروجهم
        
    • قبل أن يغادر
        
    • قبل تركه
        
    • قبل رحيلها
        
    El presente Acuerdo será válido una vez establecidos y adoptados por consenso los siguientes tres puntos, y se emitirá un comunicado por separado antes de abandonar Addis Abeba: UN يصبــح هــذا الاتــفاق ساري المفعول لدى اتمامه واعتــماده بتحقيق توافق اﻵراء حول النقاط الثلاث التالية ، وسيصدر بلاغ مستقل قبل مغادرة أديس أبابا :
    Por último, E. M. declaró que antes de abandonar el lugar los dos hombres intercambiaron algunas palabras con un tercer hombre que aparentemente les esperaba fuera en el patio. UN م. أن الرجلين تبادلا قبل مغادرة المكان كلمات مع رجل ثالث يظهر أنه كان ينتظرهما في الباحة خارج المبنى.
    El funcionario no devolvió la suma antes de abandonar Hong Kong por cambio de destino. UN ولم يعد الموظف المبلغ قبل مغادرته هونغ كونغ عند إعادة تكليفه بمهمة.
    i) Las personas que residan habitualmente en un tercer Estado y que hubieran nacido en lo que hubiere pasado a ser el territorio de ese Estado sucesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hubieran tenido su última residencia permanente en dicho territorio; o UN ' ١` اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف المعنية، أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الدائمة قبل تركهم للدولة السلف؛ أو
    Asimismo deben obtener el permiso de salida de la Oficina de Registro de Extranjeros antes de abandonar el país. UN كما يتعين عليهم الحصول على تصريح خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد.
    Hay que destacar que todos los contenedores que entran o salen de las instalaciones deben pasar un examen de rayos X antes de abandonar el puerto. UN وتجدر الإشارة إلى وجوب خضوع جميع الحاويات القادمة/المغادرة إلى الفحص بالأشعة السينية قبل مغادرتها الموانئ.
    i) Personas que residan habitualmente en un tercer Estado y que hubieran nacido en el nuevo territorio de ese Estado sucesor, o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hubieran tenido su última residencia permanente en dicho territorio; o UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف المعنية أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الدائمة قبل ترك الدولة السلف؛
    Amenazaron y extorsionaron a los habitantes antes de abandonar la aldea. UN وقد هددوا السكان المحليين وابتزوا ممتلكاتهم قبل مغادرة القرية.
    Por lo tanto, agradecería que los representantes se tomaran unos minutos para completarla y que la dejaran sobre la mesa antes de abandonar el Salón. UN ولذا نرجو من الممثلين الآن أن يقضوا بضع دقائق في ملء الاستبيان وتركه على الطاولة قبل مغادرة القاعة.
    Debe darse al extranjero un plazo de tiempo razonable para dejar resueltos sus asuntos personales antes de abandonar el país. UN ويتعيَّن منح الأجنبي قدراً معقولاً من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية قبل مغادرة البلد.
    Aunque las autoras se trasladaron a Goma antes de abandonar el país, sólo permanecieron allí durante un breve período. UN وعندما انتقلت صاحبتا الشكوى إلى غوما قبل مغادرة البلد، كان ذلك لفترة قصيرة فحسب.
    Aunque las autoras se trasladaron a Goma antes de abandonar el país, sólo permanecieron allí durante un breve período. UN وعندما انتقلت صاحبتا الشكوى إلى غوما قبل مغادرة البلد، كان ذلك لفترة قصيرة فحسب.
    Debes pedir permiso antes de abandonar la mesa, querida. Open Subtitles ‫يجب أن تستأذني قبل مغادرة ‫الطاولة يا عزيزتي
    antes de abandonar Myanmar, el Gobierno facilitó al Relator Especial una respuesta a sus preguntas; la respuesta del Gobierno de Myanmar se reproduce en el anexo I al presente informe. UN وزودت حكومة ميانمار المقرر الخاص قبل مغادرته البلد بالردود على استفساراته التي ترد في المرفق اﻷول بهذا التقرير.
    Agrega que las autoridades judiciales lo declararon culpable y que, conforme a las investigaciones policiales, el autor de la queja adquirió la cocaína en Colombia, antes de abandonar el país, y que dicho narcótico fue transportado a Suecia por su cuñado. UN وتضيف الدولة الطرف أن السلطات القضائية وجدت صاحب الشكوى مذنباً، وأنه، وفقاً لتحريات الشرطة، قد اشترى مادة الكوكايين في كولومبيا قبل مغادرته لها، وأن شقيق زوجته قد جاء بهذه المخدرات إلى السويد.
    ii) a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado y que hayan nacido en lo que haya pasado a ser el territorio de ese Estado sucesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hayan tenido su última residencia habitual en dicho territorio, o que tengan cualquier otro vínculo apropiado con ese Estado sucesor. UN `٢` اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليماً لتلك الدولة الخلف، أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الاعتيادية قبل تركهم الدولة السلف، أو كانت تربطهم بتلك الدولة الخلف أية صلة مناسبة أخرى.
    En este contexto, me complace sumamente que nuestros estimados colegas los Embajadores Kurokochi, Dembinski, Berguño y Armstrong, con los que tuve el privilegio de cooperar estrechamente, hayan tenido la oportunidad de asistir a este resultado concreto antes de abandonar Ginebra. UN وفي هذا السياق، يسرني أن تكون الفرصة سنحت لزملائنا المحترمين السفراء كوروكوتشي وديمبنسكي وبرغونيو وأرمسترونغ الذين حظيت بامتياز العمل معهم عن قرب لمشاهدة هذه النتيجة الملموسة قبل مغادرتهم جنيف.
    antes de abandonar Liberia, la misión de evaluación debatió sus conclusiones con la Presidenta Johnson-Sirleaf, el Grupo de Contacto Internacional sobre Liberia y el equipo de las Naciones Unidas en el país. UN وأجرت بعثة التقييم، قبل مغادرتها ليبريا، مناقشات مع الرئيسة جونسون سيرليف، وفريق الاتصال الدولي لليبريا، وفريق الأمم المتحدة القطري بشأن ما توصلت إليه من نتائج.
    Nuestro hombres hicieron todos los esfuerzos posibles para retener nuestro terreno... hasta el último minuto, antes de abandonar el pueblo. Open Subtitles لقد بذل رجالنا كل ما بقوتهم للصمود بأرضنا، حتى اللحظة الأخيرة ما قبل ترك المدينة
    antes de abandonar Burundi, el Relator Especial advirtió la firmeza de la que dan muestra las autoridades burundianas al desplegar importantes cordones militares en los principales ejes de carreteras de la capital. UN وقبل مغادرة بوروندي، لاحظ المقرر الخاص ما أظهرته السلطات البوروندية من حزم بوزعها وفرضها نطاقات عسكرية على محاور الطرق الرئيسية في العاصمة.
    14.8 El Contratista, si por cualquier razón no procede a la exploración y no solicita un contrato de explotación, lo notificará por escrito al Secretario General antes de abandonar la zona de exploración, a fin de que la Autoridad pueda, si así lo decide, llevar a cabo una inspección con arreglo a la presente cláusula. UN 14-8 إذا لم يواصل المتعاقد الاستكشاف، لأي سبب من الأسباب، ولم يطلب عقدا للاستغلال، يتعين عليه، قبل الانسحاب من منطقة الاستكشاف، أن يخطر الأمين العام بذلك كتابة، للسماح للسلطة بإجراء تفتيش عملا بهذا البند، إذا ما قررت ذلك.
    También toma nota de los acontecimientos que afectaron a los autores antes de abandonar el Pakistán. UN وأحاطت علما أيضاً بالحوادث التي عانى منها صاحبا البلاغ قبل مغادرتهما باكستان.
    5.2 Según el autor, el hecho de que permaneciera siete años en Estambul antes de su partida no establece nada. Muchos refugiados permanecen en Turquía antes de abandonar el país, ya que es difícil dejar atrás a la familia y reunir el dinero necesario para huir. UN 5-2 وقال إن بقاءه في اسطنبول لمدة سبع سنوات قبل مغادرته لا تثبت شيئاً، فكثير من اللاجئين يبقون داخل تركيا قبل خروجهم منها، ولا يمكن لأحدهم ترك أسرته من أجل جمع المال اللازم للفرار من البلد.
    ¿Qué clase de idiota arrogante inicia una aventura con alguien dos días antes de abandonar el país? No me di cuenta. Open Subtitles ما هو نوع من رعشة المتغطرسة حتى يبدأ قذف مع شخص مدة يومين قبل أن يغادر البلاد؟ يا.
    En 2003, el Gobierno enmendó la Ley de pensiones para hacer preceptivo que los pensionistas reciban las gratificaciones que les corresponden antes de abandonar el empleo. UN 135- وفي عام 2003، عدَّلت الحكومة قانون المعاشات التقاعدية وجعلت دفع مكافأة المتقاعد إلزاميا قبل تركه الخدمة.
    Sin embargo, el Comité señala que el hecho de que una mujer solicitante de asilo no haya buscado la protección del Estado o no haya presentado una denuncia ante las autoridades antes de abandonar su país de origen no debería influir en su solicitud de asilo, especialmente en los casos en los que se tolere la violencia contra la mujer o exista una tendencia a no responder a las denuncias de maltrato presentadas por las mujeres. UN بيد أن اللجنة تُلاحظ أن عدم طلب المرأة التي تلتمس اللجوء حماية الدولة وعدم قيامها بتقديم شكوى إلى السلطات قبل رحيلها من بلدها الأصلي لا ينبغي أن يمس بطلبها الحصول على اللجوء، وبخاصة عندما يكون هناك تهاون إزاء العنف الممارس ضد المرأة أو تقاعس معتاد في الاستجابة لشكاوى المرأة ضد الإيذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus