"antes de aceptar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قبل قبول
        
    • قبل أن تقبل
        
    • قبل إمكان قبول
        
    • قبل أن يقبلوا
        
    Cualquier discrepancia deberá resolverse antes de aceptar los desechos. UN وينبغي تسوية أية اختلافات قبل قبول النفايات.
    El artículo 11 otorga al tribunal la discrecionalidad de recabar la opinión de las víctimas antes de aceptar un acuerdo de culpabilidad o dictar sentencia. UN وتجيز المادة 11 للمحكمة، حسب تقديرها، أن تستطلع آراء الضحايا قبل قبول اتفاق من هذا النوع أو إصدار الحكم.
    54. El Sr. RAMOUL (Argelia) dice que el Grupo de los 77 preferiría efectuar consultas oficiosas antes de aceptar la propuesta. UN ٥٤ - السيد رمول )الجزائر(: قال إن مجموعة اﻟ ٧٧ تفضل اجراء مشاورات غير رسمية قبل قبول الاقتراح.
    Aquellos países que permitan a menores de 18 años de edad participar en situaciones armamentistas, o les permitan el ingreso en las fuerzas armadas, se les debiera exigir que apliquen rigurosos exámenes psicológicos a los niños antes de aceptar su ingreso. UN ويجب أن يشترط من البلدان التي تجيز اشتراك من قلت أعمارهم عن ٨١ سنة في مواقف التسلح أو الالتحاق بالقوات المسلحة فحص اﻷطفال فحصا نفسيا دقيقاً قبل قبول التحاقهم.
    Aunque las Naciones Unidas le ofrecieron la posibilidad de obtener alimentos a cambio de petróleo menos de un año después de la imposición de sanciones, el Gobierno iraquí dejó transcurrir cerca de cinco años antes de aceptar esa oferta. UN وبالرغم من أن منظمة اﻷمم المتحدة قد أتاحت للحكومة العراقية الحصول على اﻷغذية مقابل النفط بعد مرور عام واحد من فرض الجزاءات عليه، فإن هذه الحكومة انتظرت خمس سنوات قبل أن تقبل بهذا العرض.
    antes de aceptar una prueba para el diagnóstico de rutina, debe demostrarse su posibilidad de repetición y reproducción, su exactitud y precisión, sensibilidad y especificidad. UN قبل إمكان قبول اختبار من أجل الاستخدام التشخيصي الاعتيادي يجب أن تثبت إمكانية تكراره وإعادة إجرائه وصحته ودقته وحساسيته وخاصته المحددة.
    En algunos casos puede ser demasiado tarde, puesto que algunos funcionarios quizás deseen informarse de las oportunidades de empleo para su cónyuge y otras cuestiones conexas antes de aceptar un contrato de trabajo, especialmente si el cónyuge ha de abandonar su carrera para acompañar al funcionario de las Naciones Unidas. UN وفي بعض الظروف، ربما يكون الوقت قد فات، نظراً إلى أن بعض الموظفين قد يرغبون في معرفة فرص العمل المتوفرة لأزواجهم وغير ذلك من المسائل المشابهة قبل أن يقبلوا عقد الاستخدام، وخاصة إذا كان زوج الموظف الدولي سيترك وظيفته ليصطحب هذا الموظف.
    Excepto en casos de emergencia, los especialistas y las instalaciones de categoría 2 y 3 pueden solicitar que los pacientes les sean remitidos por una instalación de categoría 1 antes de aceptar a los pacientes. UN وفي الحالات الطارئة، يمكن للأخصائيين أن يطلبوا قبل قبول المريض وللمرافق نقله من المستوى الأول إلى المستويين الثاني والثالث.
    2. En principio, y antes de aceptar su nombramiento, el perito presentará al tribunal arbitral y a las partes una descripción de sus cualificaciones y una declaración de imparcialidad e independencia. UN 2- يُقدِّمُ الخبيرُ، قبل قبول تعيينه، إلى هيئة التحكيم وإلى الأطراف بياناً بمؤهلاته وإقراراً بحياده واستقلاليَّتِهِ.
    2. En principio, y antes de aceptar su nombramiento, el perito presentará al tribunal arbitral y a las partes una descripción de sus calificaciones y una declaración de imparcialidad e independencia. UN 2- يقدّم الخبير، قبل قبول تعيينه، إلى هيئة التحكيم وإلى الأطراف عرضا لمؤهلاته وبيانا يعلن فيه حياده واستقلاليته.
    No obstante, también se opinó que en la práctica podría ser difícil diferenciar entre los terceros y el público en general antes de aceptar la presentación, y que no debería haber una disposición en que se previeran diferentes grados de acceso a la información. UN وارتُئي من جهة أخرى أنه قد يصعب في الممارسة العملية تمييز فئة أصدقاء هيئة التحكيم من فئة عامة الناس قبل قبول المذكّرات، وأنه ينبغي عدم تحديد مستويات مختلفة للاطّلاع على الوثائق في الحكم الذي سيوضع بشأن هذه المسألة.
    En ocasiones, el consentimiento se puede ir dando gradualmente, primero limitado a la conversación sobre cuestiones concretas antes de aceptar un proceso de mediación más integral. UN 23 - وفي بعض الأحيان قد تعطى الموافقة تدريجيا، وتقتصر في البداية على مناقشة قضايا محددة قبل قبول عملية وساطة أكثر شمولا.
    Si se exigiera a los funcionarios firmar una declaración que autorice que los honorarios se deduzcan de la nómina antes de aceptar el beneficio de los servicios que presta la Oficina, se podría garantizar el pago oportuno de los honorarios de manera transparente y fiable. UN ومن شأن إلزام الموظفين بتوقيع بيان يأذنون فيه بخصم الأتعاب من مرتباتهم قبل قبول الاستفادة من خدمات المكتب أن يكفل دفع الأتعاب في الوقت المناسب، بشفافية وعلى نحو يعتمد عليه.
    La Junta recomienda a la Administración que cumpla plenamente lo dispuesto en el sentido de que antes de aceptar un proyecto se obtenga el permiso necesario en relación con el terreno. UN ٤١ - يوصي المجلس بأن تتقيد اﻹدارة بالكامل بالتعليمات المعمول بها والتي مفادها أنه ينبغي الحصول على التراخيص الضرورية المتعلقة باﻷرض قبل قبول المشاريع.
    La Administración debe cumplir plenamente lo dispuesto en el sentido de que antes de aceptar un proyecto se obtenga el permiso necesario en relación con el terreno. UN 26 - ينبغي أن تمتثل التوصية بالكامل للتوجيه المعمول به والقاضي بوجوب الحصول على التراخيص العقارية اللازمة قبل قبول المشاريع.
    3. antes de aceptar a una persona en las fuerzas armadas israelíes, se obtiene del registro nacional oficial de la población del Ministerio del Interior una prueba fidedigna de su edad. UN 3- قبل قبول أي شخص في القوات المسلحة الإسرائيلية، تُستصدر من سجل السكان الوطني الرسمي بوزارة الداخلية شهادة تثبت سن المتقدم.
    Por ello, normalmente, la Organización, antes de aceptar contribuciones de fuentes del sector privado, realizará una investigación a fondo, con la diligencia debida, para desechar en forma definitiva cualquier preocupación que pueda haber respecto de posibles donantes, y tener la convicción de que esos donantes son capaces de cumplir todos los criterios estipulados en la versión revisada de las Directrices. UN وبالتالي، تجري المنظمة عادة، قبل قبول التبرعات المقدمة من مصادر تابعة للقطاع الخاص، استعراضا مستفيضا للحرص الواجب لكي تبدّد بشكل قاطع أي شواغل قد تراودها بشأن مثل هؤلاء المانحين المحتملين ولكي تقتنع بقدرتهم على استيفاء كل المعايير المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية المنقحة.
    d) antes de aceptar un proyecto que requiera, para ser factible, una ayuda adicional exterior de carácter técnico y financiero, el Director Ejecutivo se cerciorará de la disponibilidad de tal ayuda. UN )د( قبل قبول مشروع يقتضي تنفيذه توافر مساعدة خارجية فنية أو مالية إضافية، يتحقق المدير التنفيذي من توافر مثل هذه المساعدة.
    d) antes de aceptar un programa o proyecto que requiera, para ser factible, una ayuda adicional exterior de carácter técnico y financiero, el Director Ejecutivo se cerciorará de la disponibilidad de tal ayuda. UN )د( قبل قبول برنامج أو مشروع يقتضي تنفيذه توافر مساعدة خارجية فنية أو مالية إضافية، يتحقق المدير التنفيذي من توافر مثل هذه المساعدة.
    Que la administración cumpla plenamente la instrucción establecida que requiere que antes de aceptar un proyecto se obtenga el permiso necesario en relación con el terreno (párr. 41). UN ينبغي أن تتقيد اﻹدارة بالكامل بالتعليمات المعمول بها والقاضية بوجوب الحصول على التراخيص الضرورية المتعلقة باﻷراضي قبل قبول المشاريع )الفقرة ٤١(.
    Según otra opinión, el Estado afectado debía poder imponer las condiciones que considerara necesarias antes de aceptar un ofrecimiento de asistencia externa. UN وذهب رأي آخر إلى أن الدولة المتـأثرة ينبغي أن تكون قادرة على فرض أي شروط تراها ضرورية قبل أن تقبل عرض المساعدة الخارجية.
    antes de aceptar una prueba para el diagnóstico de rutina, debe demostrarse su posibilidad de repetición y reproducción, su exactitud y precisión, sensibilidad y especificidad. UN قبل إمكان قبول اختبار من أجل الاستخدام التشخيصي الاعتيادي يجب أن تثبت إمكانية تكراره وإعادة إجرائه وصحته ودقته وحساسيته وخاصته المحددة.
    El PNUD informó a la Junta de que los gastos diferidos se referían a comprobantes del sistema anterior que no se habían imputado a los fondos fiduciarios y que los administradores de los fondos fiduciarios habían solicitado los documentos originales antes de aceptar los cambios. UN 52 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن النفقات المؤجلة تتعلق بقسائم النظام القديم التي لم تُحمَّل على الصناديق الاستئمانية، وبأن مديري الصناديق الاستئمانية طلبوا تزويدهم بوثائق المصدر قبل أن يقبلوا بتحميل هذه القسائم على صناديقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus