En su conjunto, estas corrientes están volviendo a los niveles máximos que prevalecían antes de la crisis financiera de Asia de 1997. | UN | وإجمالا، فإن هذه التدفقات آخذة في العودة إلى المستويات القياسية التي سادت قبل الأزمة الاقتصادية الآسيوية في عام 1997. |
antes de la crisis actual se estimaba que había 852 millones de personas en situación de inseguridad alimentaria. | UN | فحتى قبل الأزمة الحالية، كان عدد الأشخاص المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي مقدَّراً بنحو 852 مليوناً. |
La inversión en la salud y la educación había contribuido a la prosperidad de Asia antes de la crisis. | UN | ولقد كان الاستثمار في مجالي الصحة والتعليم جزءا من قصة النجاح الآسيوية قبل الأزمة. |
Los desequilibrios por cuenta corriente en las principales economías, ya importantes antes de la crisis, siguieron acentuándose. Gráfico I | UN | ويتواصل اتساع رقعة الاختلالات في الحسابات الجارية في الاقتصادات الرئيسية وقد كانت اختلالات كبيرة قبل اندلاع الأزمة. |
Las inversiones en la salud y la educación fueron factores del éxito obtenido por Asia antes de la crisis. | UN | وشكلت الاستثمارات في الصحة والتعليم جزءا من قصة النجاح الآسيوي قبل حدوث الأزمة. |
antes de la crisis, su país estaba en vías de alcanzar todos menos uno de los ODM relativos al medio ambiente. | UN | وذكر أن بلده كان قبل وقوع الأزمة في طريقه إلى إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية ما عدا الهدف المتعلق بالبيئة. |
antes de la crisis actual, cerca de la mitad de los varones y alrededor del 40% de las niñas no habían sido matriculados en la escuela primaria. | UN | وقبل الأزمة الراهنة كان ما يقرب من نصف البنين وحوالي 40 في المائة من البنات غير مقيدين في المدارس الابتدائية. |
Sin embargo, esto no significa que se haya retornado a las mismas modalidades que antes de la crisis de la deuda. | UN | غير أن ذلك لا يعني العودة الى نفس اﻷنماط التي كانت سائدة قبل أزمة الديون. |
En conjunto, estos trabajadores ganaban aproximadamente 3,4 millones de dólares por cada día de trabajo normal antes de la crisis. | UN | وكانت إيرادات هؤلاء العمال ككل قبل الأزمة تبلغ ما يقرب من 3.4 ملايين دولار في كل يوم عمل عادي. |
El objetivo prioritario es ayudar a los que ya eran pobres antes de la crisis económica. | UN | وأوليت أولوية لمساعدة الذين كانوا فقراء قبل الأزمة الاقتصادية. |
El acceso al financiamiento externo continúa rigiéndose por plazos y costos más desfavorables que los prevalecientes antes de la crisis asiática. | UN | وظلت الشروط والمواصفات التي تحصل بموجبها البلدان على التمويل الخارجي أسوأ مما كانت عليه قبل الأزمة الآسيوية. |
Esa determinación había sido bien acogida por los inversores, y las corrientes de IED habían vuelto a los niveles que tenían antes de la crisis. | UN | وقد تلقى المستثمرون هذا الالتزام بالترحيب وعادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
La pobreza ha aumentado del 38% estimado antes de la crisis a una tasa cercana al 44%, mientras que el acceso a la atención sanitaria y la educación ha disminuido. | UN | وتصاعدت تقديرات الفقر من نسبة 38 في المائة قبل الأزمة إلى ما يقارب 44 في المائة، بينما قلت إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم. |
Una cuestión conexa a más largo plazo es saber si en el futuro los precios volverán a los niveles alcanzados antes de la crisis o incluso los superarán. | UN | ويظل السؤال بعيد الأمد هو هل ستعود الأسعار في نهاية الأمر إلى المستويات التي وصلت إليها قبل الأزمة أم أنها ستتخطاها. |
El paro ha aumentado y se espera que otros 100 millones de personas se encuentren por debajo de la línea de la pobreza con respecto a las previsiones de antes de la crisis. | UN | والبطالة تتزايد فيتوقع أن يصبح 100 مليون شخص إضافي تحت عتبة الفقر مقارنة بالتوقعات التي تم إجراؤها قبل الأزمة. |
Asimismo, está explorando otras opciones a corto plazo para duplicar el monto de los recursos prestables de que disponía antes de la crisis. | UN | كذلك يستكشف الصندوق بعض خيارات المدى القريب الأخرى لمضاعفة موارده التي كانت متاحة للإقراض قبل الأزمة. |
Se calcula que más del 40% de los países en desarrollo están expuestos a los efectos de la crisis en la pobreza. En 2009, 55 millones de personas más de lo previsto antes de la crisis vivirán por debajo del umbral de pobreza. | UN | وتفيد التقديرات أن ما يزيد عن 40 في المائة من البلدان النامية معرضة لآثار الفقر وأن عدد الأشخاص الذين سيعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 سيزيد 55 مليون شخص آخر عما كان متوقعاً قبل الأزمة. |
En Centroamérica, subregión importadora neta de estos productos, se registró el efecto inverso, es decir, volvió a verificarse un deterioro que retoma las tendencias observadas antes de la crisis. | UN | وفي أمريكا الوسطى، المنطقة دون الإقليمية التي هي مورد صاف لهذه المنتجات، سجل العكس، أي سجل تدهور ينحو بها نحو اتجاهات ما قبل اندلاع الأزمة. |
Pese a la reducción de las tasas de interés para la mayoría de los eventuales países prestatarios, esta diferencia sigue siendo mayor que antes de la crisis asiática y desincentiva la solicitud de préstamos. | UN | وبالرغم من الانخفاض في أسعار الفائدة بالنسبة لأغلبية البلدان المقترضة المحتملة، فإن هذه الفوارق تظل أعلى مما كانت عليه قبل حدوث الأزمة الآسيوية، وهي تعمل كمثبط للاقتراض. |
antes de la crisis se solía pensar que estas economías debían procurar reproducir a grandes rasgos el eficaz modelo económico de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وكان يظن عموما قبل وقوع الأزمة أن هذه الاقتصادات ينبغي أن تحاول على وجه التقريب محاكاة النموذج الاقتصادي الناجح للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي. |
antes de la crisis alimentaria, los enfoques para hacer frente al hambre y la inseguridad alimentaria eran fragmentarios. | UN | وقبل الأزمة الغذائية تجزأت النهج إزاء الجوع وانعدام الأمن الغذائي. |
De todos modos, y salvo contadas excepciones, los actuales niveles del salario real se encuentran muy por debajo de los registrados antes de la crisis de la deuda externa. | UN | وعلى أي حال، فإن المعدلات الحالية لﻷجور الحقيقية، مع بضع استثناءات، تعد أدنى بكثير عما كانت عليه قبل أزمة الدين الخارجي. |
Algunas universidades se han salvado porque la financiación pública ya se había asegurado antes de la crisis. | UN | وقد تجنّبت بعض الجامعات الإغلاق بفضل موارد الميزانية العامة التي حصلت عليها بالفعل قبل نشوب الأزمة. |
En 2008 disminuyeron a cerca de la mitad de sus niveles de antes de la crisis. | UN | وفي عام 2008، هبطت هذه التدفقات إلى نصف ما كانت عليه قبل بدء الأزمة. |
Además, ello contribuyó al rápido crecimiento de algunos de esos países antes de la crisis financiera asiática y, después de ésta, a su recuperación. | UN | كما أنه عامل أسهم في النمو السريع لبعض تلك البلدان قبيل الأزمة المالية الآسيوية و، من ثم، في إنعاشها. |
A mediados del decenio de 1980, el porcentaje del gasto público en educación en el total del producto nacional bruto (PNB) bajó a 4,5% y sólo recuperó el nivel que tenía antes de la crisis a finales del decenio siguiente. | UN | ففي منتصف الثمانينات، هبطت حصة الإنفاق التعليمي العام من الناتج القومي الإجمالي إلى 4.5 في المائة، ولم يسترد التعليم وضعه ليبلغ مستواه السابق للأزمة إلا في أواخر التسعينات. |
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y la Organización Internacional del Trabajo estiman que deben crearse 21 millones de puestos de trabajo cada año para volver a las tasas de empleo existentes antes de la crisis para 2015. | UN | وتفيد تقديرات كل من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومنظمة العمل الدولية بضرورة إيجاد 21 مليون فرصة عمل كل عام للعودة إلى معدلات العمالة السابقة للأزمة بحلول عام 2015. |
antes de la crisis, la agricultura era el pilar de la economía de la provincia, y en 1995 representaba un tercio del PIB. | UN | 20 - وقبل نشوب الأزمة كانت الزراعة هي حجر الأساس لاقتصاد المقاطعة، ومثّلت ثُلث الناتج المحلي الإجمالي في عام 1995. |
Y aquí hay que tener en cuenta que estas proyecciones se realizaron antes de la crisis financiera occidental. | TED | ولكن يجب ان نأخذ بعين الاعتبار ان هذه التوقعات كانت قبل الازمة الاقتصادية في الاسواق الغربية |
Por tanto, la reactivación del sector bancario es una necesidad urgente para que los países de la región puedan volver a recuperar el impulso de crecimiento que tenían antes de la crisis. | UN | ومن ثم تصبح عملية إعادة تنشيط القطاع المصرفي ضرورة عاجلة إذا شاءت بلدان المنطقة استرداد زخم النمو الذي شهدته الفترة التي سبقت الأزمة. |
En muchos cálculos de modelos realizados antes de la crisis financiera reciente no se previó esta situación y, en consecuencia, tal vez sea preciso ajustarlos. | UN | ولم تتوقع نماذج الحسابات العديدة قبل بداية الأزمة المالية الأخيرة هذه الحالة، وقد تكون هناك حاجة بالتالي إلى تعديل هذه الحسابات. |