Además, es necesario reforzar las consultas entre los terceros Estados, el Consejo de Seguridad y los donantes, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | وأكد على ضرورة تحسين المشاورات بين الدول الثالثة ومجلس اﻷمن والجهات المانحة حتى قبل فرض الجزاءات. |
Los fondos que se encontraban en Marruecos se agotaron antes de la imposición de las sanciones contra la UNITA. | UN | استُنفذت الأموال الموجودة في المغرب حتى قبل فرض الجزاءات على يونيتا. |
Asistieron al seminario representantes del OIEA y expertos de los gobiernos con una amplia experiencia de exportación de artículos al Iraq, antes de la imposición de las sanciones, a los que se debería ahora notificar con arreglo al mecanismo. | UN | وحضر الحلقة ممثلون عن الوكالة وخبراء من الحكومات التي أصبح لها خبرة عريضة في تصدير السلع إلى العراق قبل فرض الجزاءات عليه. |
En particular, esto se aplicaba a algunos bancos intermediarios en determinados países, que conservaban los fondos pagados por empresas libias a proveedores del exterior con contratos que estaban exentos porque habían sido firmados antes de la imposición de las sanciones. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على بعض المصارف الوسيطة في بلدان معينة كانت تحتجز الأموال التي دفعتها شركات ليبية لموردين أجانب بعقود معفاة لأنها أبرمت قبل فرض الجزاءات. |
Algunas de estas técnicas ya se habían utilizado en incidentes anteriores, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | 125 - وسبق استخدام بعض هذه الأساليب على الأقل في حوادث سابقة، ومنها حوادث وقعت قبل فرض الجزاءات. |
La OMS ha informado de que los almacenes de Kimadia están funcionando a un ritmo de entre el 20% y el 35% de la capacidad que tenían antes de la imposición de las sanciones. | UN | ٤٣ - وأفادت منظمة الصحة العالمية أن مستودعات كيماديا تعمل بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٥ في المائة من الطاقة التي كانت تعمل بها قبل فرض الجزاءات. |
Se expresó la opinión de que el Consejo de Seguridad, al examinar la imposición de sanciones, debía tener plenamente en cuenta sus posibles efectos humanitarios adversos en la población en general del Estado al que fueran dirigidas, así como tener presente la situación humanitaria existente en dicho Estado antes de la imposición de las sanciones. | UN | ورأت أنه ينبغي أن يأخذ مجلس الأمن في الاعتبار تماما، عند النظر في فرض عقوبات، الآثار الإنسانية السيئة المحتملة لتلك العقوبات على عامة السكان في الدولة المستهدفة وأن يأخذ في الحسبان الوضع الإنساني السائد في تلك الدولة قبل فرض الجزاءات. |
A finales de abril de 2003, antes de la imposición de las sanciones ( " enfrentamientos sin sanciones " ), las actividades se estaban reduciendo sustancialmente y llegaron incluso a interrumpirse a causa de los avances de los grupos rebeldes y la intensidad del conflicto. | UN | وحتى نهاية نيسان/أبريل 2003، قبل فرض الجزاءات (وجود القتال مع عدم وجود الجزاءات)، تقلصت أنشطة قطع الأشجار جوهريا وتوقفت في نهاية المطاف نتيجة لتقدم جماعات المتمردين وكثافة حدة الصراع. |
Los efectos en terceros países han consistido sobre todo en la pérdida de mercados de exportación (por ejemplo el Iraq recibía más del 35% de las exportaciones totales de Jordania antes de la imposición de las sanciones), las oportunidades de empleo (por ejemplo, más de 1 millón de trabajadores egipcios estaban empleados en el Iraq antes de que entraran en vigor las sanciones) y varios otros sectores económicos y sociales. | UN | وكانت اﻵثار على الطرف الثالث أشد وضوحا فيما يتعلق بفقدان أسواق الصادرات )على سبيل المثال، كان العراق يمثل أكثر من ٣٥ في المائة من صادرات اﻷردن الكلية قبل فرض الجزاءات(، وفقدان فرص العمالة، )على سبيل المثال، كان أكثر من مليون عامل مصري يعملون في العراق قبل سريان الجزاءات(، وكذلك في قطاعات اقتصادية واجتماعية أخرى عديدة. |