Desde mucho antes de que comenzara la historia documentada, los seres humanos han dependido de los animales para su supervivencia. | UN | منذ عهد طويل قبل بدء تدوين التاريخ، اعتمد الإنسانُ على الحيوانات من أجل بقائه على قيد الحياة. |
En el juicio el autor estuvo representado por una abogada, que consultó con él antes de que comenzara el juicio. | UN | وأثناء المحاكمة، كان مقدم البلاغ ممثلا بمحام، تشاور معه قبل بدء المحاكمة. |
Además, dos de esas empresas estaban entre los principales exportadores antes de que comenzara el proyecto. | UN | علاوة على ذلك، كانت اثنتان من هذه الشركات من المصدرين الرئيسيين قبل بدء المشروع. |
El Sr. AlJamri sólo pudo ver a un abogado una hora antes de que comenzara la sesión. | UN | ولم يسمح للسيد الجمري الاتصال بمحام إلا قبل بداية الجلسة بساعة واحدة. |
La UNFICYP transmitió esa información a la Guardia Nacional de Chipre antes de que comenzara la obra. | UN | وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بنقل هذه المعلومات إلى الحرس الوطني القبرصي قبل أن يبدأ العمل. |
Un número considerable de mujeres y niños de la aldea formaban parte del público, pero muchos de ellos se marcharon hacia el final del espectáculo antes de que comenzara el tiroteo. | UN | وكان هناك عدد كبير من النساء والأطفال من القرية بين المشاهدين، لكن العديد منهم غادروا قرب نهاية البرنامج وقبل بدء إطلاق النار. |
Queda por determinar el número total de combatientes en Sierra Leona antes de que comenzara el proceso de desarme y desmovilización. | UN | ولا يزال غير واضح كم كان عدد المحاربين في سيراليون قبل بدء عملية نزع السلاح والتسريح. |
antes de que comenzara el juicio, sólo se entrevistó con uno de ellos una vez durante 15 minutos. | UN | لكنه لم يلتق إلا بواحد منهم في مناسبة واحدة ولمدة خمس عشرة دقيقة قبل بدء المحاكمة. |
Algunos dijeron haber escuchado un silbato y una orden dada a gritos antes de que comenzara el ataque. | UN | وذكر عدة أشخاص أنهم سمعوا صوت صفارة والجهر بإعطاء أمر، قبل بدء الهجوم. |
El deudor insolvente no suscribió el contrato con la empresa principal ni efectuó los pagos previstos en el contrato antes de que comenzara el concurso de bienes. | UN | ولم يكن المدين المفلس قد وقع العقد المكتوب بينه مع الشركة الأم كما لم يكن قد أدى مدفوعاته قبل بدء إجراءات الإفلاس. |
Algunos Estados observaron también que las precauciones contra los daños superfluos o sufrimientos innecesarios debían tomarse antes de que comenzara el ataque. | UN | وأشارت دول مجيبة أيضاً إلى ضرورة اتخاذ احتياطات لتجنب الإصابات الخفيفة أو المعاناة غير الضرورية قبل بدء الهجوم. |
Un miembro de alto rango del contingente militar nacional también estaba involucrado, pero fue repatriado antes de que comenzara la investigación. | UN | وتورط أيضا في ذلك أحد أفراد وحدة عسكرية وطنية من ذوي الرتب العالية، لكن تم ترحيله قبل بدء التحقيق. |
antes de que comenzara la actual crisis financiera muchos países ya sufrían una crisis en materia de salud. | UN | كانت توجد أزمة في الصحة في العديد من البلدان قبل بدء هذه الأزمة المالية. |
Sólo se permitió que el abogado examinara los autos del Tribunal Municipal de Tashkent durante unos minutos antes de que comenzara la vista en el Tribunal Supremo. | UN | ولم يسمح للمحامي بالاطلاع على محاضر محكمة مدينة طشقند إلا قبل بداية جلسة الاستماع في المحكمة العليا ببضع دقائق. |
Los estudios necesarios deberían realizarse con suma urgencia antes de que comenzara el siguiente ciclo quinquenal. | UN | ويتعين متابعة الدراسات اللازمة بالحماس المطلوب قبل بداية دورة السنوات الخمس القادمة. |
¿Te levantaste o no de tu asiento justo antes de que comenzara la ceremonia para decirle a Kate que la amabas? | Open Subtitles | هل فعلت أم لم تفعل أنك نهضت من على مقعدك مُباشرة قبل أن يبدأ الإحتفال لإخبار كيت أنك تُحبها ؟ |
La sobrepesca había reducido la población de atún meridional de aleta azul a un volumen inferior al 5%, quizá incluso al 2%, del nivel existente antes de que comenzara la pesca intensiva de esa especie. | UN | وقد انخفضت أرصدة سمك التون الجنوبي اﻷزرق الزعنفة بسبب اﻹفراط في الصيد حتى وصلت نسبتها إلى أقل من ٥ في المائة، وقد تكون أقل من ٢ في المائة، مما كانت عليه قبل أن يبدأ الصيد المكثف لهذا النوع. |
antes de que comenzara el conflicto, según el último censo soviético de Azerbaiyán, más de 400.000 armenios vivían en las principales ciudades de Azerbaiyán, lejos de donde se produjeron los combates. | UN | وقبل بدء الصراع ووفقا لآخر تعداد سكاني سوفياتي لأذربيجان، كان هناك أكثر من 000 400 أرميني يعيشون في مدن أذربيجان الكبرى، بعيدا عن القتال. |
antes de que comenzara el proceso, se celebraron diversas reuniones privadas con las partes a fin de determinar si estaban listas para que se sustanciara la causa. | UN | ٤٣ - وقبل الشروع في المحاكمة، عقدت عدة جلسات مغلقة لتقييم الحالة مع اﻷطراف لتحديد مدى الاستعداد للمحاكمة. ٥ - قضية ديوكيتش |
Asimismo, estuvimos celebrando realizando consultas antes de que comenzara el período de sesiones oficial de la Comisión de Desarme. | UN | وفضلا عن ذلك، شاركنا في المشاورات التي أجريت قبل أن تبدأ الدورة الرسمية لهيئة نزع السلاح. |
Este calendario aseguraría también que se finalizaran las evaluaciones dirigidas por los países antes de que comenzara la evaluación independiente. | UN | وسيكفل هذا التوقيت أيضا إنجاز التقييمات القطرية قبل البدء في التقييم المستقل. |
Entre el 15 de diciembre de 1995 y mediados de 1996, antes de que comenzara la estación de lluvias, fueron repatriados unos 27.000 refugiados. | UN | وقد أعيد نحو ٠٠٠ ٧٢ لاجئ إلى الوطن في الفترة ما بين ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ وأواسط عام ٦٩٩١ قبل قدوم الموسم المطير. |
antes de que comenzara la audiencia, el Tribunal celebró deliberaciones iniciales el 17 de julio de 2007. | UN | 34 - وقبل افتتاح الجلسة، عقدت المحكمة مداولات أولية في 17 تموز/يوليه 2007. |
antes de que comenzara el LHC, siempre decíamos: | Open Subtitles | ـ قبل بدأ المصادم كنا نقول دائما |