La ansiedad de los niños se manifiesta por lo general a través del llanto y el insomnio y, de acuerdo con la fórmula de Fisher (media probable), la incidencia de este trastorno ascendía al 22,2% antes del embargo y aumentó hasta el 49,4% después del embargo. | UN | وغالباً ما يعبر الطفل عن قلقه بالبكاء واﻷرق، بلغت هذه الحالة قبل الحصار ٢,٢٢ ووصلت بعده إلى ٤,٩٤ حسب معادلة فشر؛ |
El grado de dificultad para recordar aumentó del 25,7% antes del embargo al 49,7% después del embargo. | UN | أما ضعف الاستيعاب والفهم فقد كانت قبل الحصار ٢,٥٢ وأصبحت بعده ٧,٠٥ والتذكر كان قبل الحصار ٧,٥٢ وأصبح بعده ٧,٩٤؛ |
9. Desde que se impuso el embargo, la tasa de mortalidad por lo que respecta a ciertas enfermedades entre los niños menores de 15 años ha aumentado en comparación con la tasa registrada antes del embargo. | UN | ٩ - وقد زادت نسبة وفيات اﻷطفال دون الخامسة من العمر خلال سنوات الحصار بالنسبة ﻷمراض معينة مقارنة بالوفيات قبل الحصار. |
Estas observaciones indican que la manipulación de los números de serie ha sido muy selectiva, habiéndose concentrado en las armas del tipo Kalashnikov que tienen las Forces nouvelles y quedado al margen las armas que se sabía que estaban en Côte d’Ivoire antes del embargo. | UN | وتشير هذه الملاحظات مجتمعة إلى أن عملية إزالة الأرقام التسلسلية كانت انتقائية للغاية، إذ ركزت فقط على أسلحة الكلاشنيكوف التي هي بحوزة القوى الجديدة وصرفت النظر عن الأسلحة التي كان معروفا وجودها في كوت ديفوار قبل فرض الحظر. |
Son importantes también por la importación de equipo militar, como pudo observar el Grupo en una fotografía de satélite de la descarga en el muelle del puerto de Abidján de considerables cantidades de municiones antes del embargo. | UN | وهي مهمة أيضا لاستيراد المعدات العسكرية حسبما لاحظه الفريق في صورة فوتوغرافية ساتلية لعملية تفريغ كميات كبيرة من الذخائر في أحد الأرصفة بميناء أبيدجان أخذت قبل الحظر. |
Importaciones de alimentos básicos y otros productos esenciales antes del embargo | UN | وبعض المواد الضرورية قبل الحصار |
c) Se registraba un aumento de la excitabilidad y la irritabilidad, cuya incidencia era de 21,7 antes del embargo y de 47,4 después del embargo. | UN | )ج( زيادة حدة التهيج وسرعة الغضب وقد بلغت حدة الحالة قبل الحصار ٧,١٢ في المائة وأصبحت بعده ٤,٧٤ في المائة. |
e) Se observaba un aumento en el comportamiento agresivo de algunos niños, cuya incidencia pasó, de 22,5 antes del embargo, a 43,9 después del embargo debido a la frustración, la falta de objetos deseados y el hambre. | UN | ﻫ)( زيادة حالات السلوك العدواني لدى بعض اﻷطفال، وقد بلغت حدة هذه الحالة قبل الحصار ٥,٢٢ في المائة وارتفعت الى ١٩,٣٤ في المائة بعد الحصار بسبب الاحباط والحرمان من اﻷشياء المحببة والجوع. |
f) Se observaba un aumento en la incidencia del aislamiento y la introversión social, que pasaron del 21,6 antes del embargo al 40,6 después del embargo. | UN | )و( زيادة حدة العزلة والانطواء الاجتماعي، فقد كانت قبل الحصار ٦,١٢ في المائة وأصبحت بعد الحصار ٦,٠٤ في المائة. |
h) La incidencia de la pérdida de confianza en sí mismo pasó de 22,3 antes del embargo a 40,1 después del embargo debido al temor y al medio familiar perturbado. | UN | )ح( زيادة حدة فقدان الثقة بالنفس فقد كانت قبل الحصار ٣,٢٢ في المائة وأصبحت بعد الحصار ١,٠٤ في المائة، وذلك بسبب الخوف واضطراب الجو العائلي. |
c) Había aumentado la excitabilidad e irritabilidad, cuya incidencia ascendía al 21,7% antes del embargo y después de éste aumentó al 47,4%. | UN | )ج( زيادة حدة التهيج وسرعة الغضب كانت الحالة قبل الحصار بنسبة ٧,١٢ في المائة وأصبحت بعده ٤,٧٤؛ |
d) Había aumentado la proporción de niños que mentían, que había pasado del 24% antes del embargo al 51,9% después del embargo. | UN | )د( زيادة حدة الكذب بين اﻷطفال وبلغت هذه الحالة قبل الحصار ٤٢ ثم وصلت بعده إلى ٩,١٥؛ |
f) Se produjo un aumento de la incidencia del aislamiento y la introversión social, que ascendía al 21,6% antes del embargo y se incrementó hasta el 40,6% después del embargo. | UN | )و( زيادة حدة العزلة واﻹنطواء الاجتماعي فكانت قبل الحصار ٦,١٢ فأصبحت بعده ٦,٠٤؛ |
h) La incidencia de la pérdida de confianza en sí mismos aumentó del 22,3% antes del embargo hasta el 40,1% después del embargo debido al miedo y al desorden en el entorno familiar. | UN | )ح( زيادة حدة فقدان الثقة بالنفس فكانت قبل الحصار ٣,٢٢ واصبحت بعده ١,٠٤ وذلك بسبب الخوف واضطراب الجو العائلي؛ |
i) El grado de dificultad que experimentaban los niños para concentrarse y prestar atención aumentó del 22,3% antes del embargo hasta el 50,9% después del embargo. | UN | )ط( زيادة حدة معاناة اﻷطفال في التركيز والانتباه فبلغت الحالة ٣,٢٢ قبل الحصار ثم ارتفعت إلى ٩,٠٥ بعده. |
antes del embargo, el Gobierno iraquí solía invertir una media de 1.000 millones de dólares para importar materiales y elementos de construcción. | UN | ١ - كانت الدولة تنفق في حدود )مليار( دولار كمعدل لاستيراد مواد البناء ومستلزماته قبل الحصار. |
El Grupo usó esa información para producir una historia, o " base de referencia " , de los tipos y las cantidades relativas de armas y municiones que estaban bajo el control de las diferentes partes en Côte d ' Ivoire antes del embargo. | UN | واستخدم الفريق هذه المعلومات لوضع تاريخ، أو " معلومات مرجعية " للأنواع والأرقام ذات الصلة للأسلحة والذخائر الموجودة تحت سيطرة مختلف الأحزاب الإيفوارية قبل فرض الحظر. |
[16] La fecha de expedición y el lugar de importación (Abidján) que figuran en las cajas indican que la importación a Côte d’Ivoire se efectuó antes del embargo. | UN | ([16]) تحمل الصناديق تاريخ النقل ومكان الاستيراد (أبيدجان)، مما يشير إلى دخول الأسلحة إلى كوت ديفوار قبل فرض الحظر. |
La tasa de mortalidad de los niños prematuros ha subido del 26 por 1.000 que registraba antes del embargo al 31 por 1.000 que registra actualmente debido a la falta de equipo y material, por una parte, y a la escasez de piezas de repuesto para conservar el equipo de que se dispone, por otra. | UN | * ارتفاع نسبة وفيات اﻷطفال حديثي الولادة حيث كانت نسبة الوفيات قبل الحظر الجوي ٢٦ في اﻷلف وبعد الحصار زادت هذه النسبة إلى ٣١ في اﻷلف وذلك نظرا لنقص المعدات اللازمة وعدم توفر إمكانيات الصيانة للمعدات الموجودة حاليا باﻹضافة إلى أن قطع الغيار تكاد تكون معدومة. |
Esas municiones se importaron a Côte d’Ivoire antes del embargo[16]. | UN | وهذه الذخيرة استوردت وأُدخلت إلى كوت ديفوار قبل الحظر([16]). |
Por supuesto, ello no excluye que después de 2004 se adquirieran armas y municiones más antiguas, que es la razón por la que el Grupo adoptó una metodología consistente en comparar los tipos de armas y municiones de las Forces nouvelles con las que creía que estaban en Côte d’Ivoire antes del embargo. | UN | وهذا لا ينفي، بالطبع، الحصول بعد عام 2004 على أسلحة وذخائر أقدم، وهو ما دفع الفريق إلى اعتماد منهجية قائمة على المقارنة؛ وهي منهجية تقابل بين أصناف أسلحة وذخائر القوى الجديدة والأصناف التي يعتقد الفريق أنها كانت موجودة في كوت ديفوار قبل حظر توريد الأسلحة. |
básicos antes y después del embargo antes del embargo Después del embargo | UN | قبل فرض الحصار بعد فرض الحصار |