La mayoría de los acuerdos de financiación antes descritos abarcan los vínculos trilaterales entre dos países miembros del Movimiento y un organismo donante. | UN | وتتضمن معظم ترتيبات التمويل المبينة أعلاه روابط ثلاثية فيما بين بلدين عضوين في حركة عدم الانحياز ووكالة مانحة. |
Esto dimana de los acuerdos de financiación antes descritos. | UN | وهذا ناجم عن ترتيبات التمويل المبينة أعلاه. |
Sin embargo, para aprovechar al máximo los recursos disponibles, el PNUFID orientará todas sus actividades de reducción de la demanda hacia los objetivos antes descritos. | UN | غير أنه، لتحقيق الاستفادة القصوى من الموارد الحالية، سيوجه كل جهوده في مجال خفض الطلب نحو بلوغ الأهداف المبينة أعلاه. |
Es imperativo que los talibanes cesen de hostigar a los trabajadores humanitarios y que se comprometan firmemente a respetar los requisitos operacionales humanitarios antes descritos. | UN | ويتحتم على طالبان أن تتوقف عن مضايقة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وأن تلتزم التزاما دقيقا بالمتطلبات التشغيلية الإنسانية الوارد وصفها أعلاه. |
2. El estudio examinará también los comportamientos de los Estados que, en determinadas circunstancias, pueden crear obligaciones o producir otros efectos jurídicos en virtud del derecho internacional similares a los de los actos unilaterales antes descritos. | UN | 2- ستتناول الدراسة أيضاً تصرفات الدول التي يمكن، في ظروف معينة، أن تنشئ التزامات أو تحدث آثاراً قانونية أخرى بمقتضى القانون الدولي، مشابهة للآثار المترتبة على الأفعال الانفرادية المبينة أعلاه. |
Finalmente, el artículo 24 de la ley considera faltas muy graves los mismos actos antes descritos cuando hayan expuesto a personas a un peligro muy grave e inminente o que hayan provocado lesiones de gravedad. | UN | وأخيرا، تعتبر المادة 24 من القانون مخالفات بالغة الخطورة حالات السلوك المشابهة لتلك المبينة أعلاه التي قد تكون عرّضت الأشخاص لخطر بالغ ووشيك أو أسفرت عن إصابات خطيرة. |
Está previsto que todos los trabajos antes descritos finalicen a más tardar el 14 de julio de 2008. | UN | ومن المقرر الفراغ من جميع الأعمال المبينة أعلاه بحلول 14 تموز/يوليه 2008. |
13. Como es comprensible, las limitaciones y reducciones de recursos en los objetivos de gastos antes descritos repercutieron en las aprobaciones de programas durante 1992 y 1993. | UN | ١٣ - كان من المفهوم أن التقييدات في الموارد والتخفيضات في مستويات اﻹنفاق المستهدفة المبينة أعلاه كان لها أثرها على عدد البرامج الموافق عليها خلال عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
Este proceso de reflexión estratégica podría centrarse en las repercusiones que tendrían en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo los cambios antes descritos en el entorno general de la cooperación para el desarrollo, particularmente en lo que atañe a cuestiones como las funciones, las prácticas de financiación, la capacidad, los criterios de asociación, los arreglos institucionales y la gobernanza. | UN | 25 - ويمكن لعملية التفكير الاستراتيجي هذه أن تركز على ما يترتب على التغيرات المبينة أعلاه في بيئة التعاون الإنمائي الأوسع نطاقا من آثار بالنسبة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي، خصوصا فيما يتعلق بمسائل من قبيل المهام، وممارسات التمويل، ونُهُج الشراكة، والترتيبات التنظيمية، والحوكمة. |
Una definición más precisa de la " orientación hacia el exterior " según los conceptos antes descritos ayudaría a responder al pedido de la Asamblea General de que las agrupaciones tomen en cuenta los efectos de sus acuerdos en los terceros países, a fin de promover el crecimiento de la economía mundial y estimular la liberalización y la cooperación multilaterales. | UN | وبالتالي فإن وضع تعريف أدق لمصطلح " التوجه نحو الخارج " استنادا إلى اﻷسس المبينة أعلاه يساعد في إحراز بعض التقدم في اتجاه الاستجابة للدعوة التي وجهتها الجمعية العامة إلى التجمعات كي تأخذ في اعتبارها ما يترتب على اتفاقاتها من آثار بالنسبة لبلدان ثالثة، وذلك من أجل تعزيز نمو الاقتصاد العالمي وحفز عملية التحرير والتعاون المتعدد اﻷطراف. |
309. Si los desechos que contienen COP aunque sea un bajo contenido no se eliminan con los métodos antes descritos, se deberán eliminar de manera ambientalmente racional de conformidad con la legislación nacional y las normas, las directrices y los reglamentos internacionales pertinentes, en particular las directrices técnicas específicas elaboradas en el marco del Convenio de Basilea. | UN | 309- إذا لم يتم التخلص من النفايات ذات المحتوي من الملوثات العضوية الثابتة بالطرائق المبينة أعلاه , ينبغي التخلص من النفايات هذه بطريقة سليمة بيئياً، وفقاً للتشريعات الوطنية، والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية الوثيقة الصلة، بما في ذلك المبادئ التوجيهية التقنية المحددة الموضوعة بموجب اتفاقية بازل. |
La UNESCO contribuye a imprimir impulso político (las reuniones del Grupo de los Ocho (G8) se han centrado también en la EPT), y a mantenerlo gracias a los mecanismos antes descritos. | UN | وتساهم اليونسكو في خلق زخم سياسي (ركزت اجتماعات مجموعة الثمانيـة أيضـاً على توفير التعليم للجميع) وفي الإبقاء عليه من خلال الآليات الوارد وصفها أعلاه. |
En cualquiera de estos casos, se podrían aplicar también dos de los procedimientos antes descritos en relación con un convenio independiente, a saber, un procedimiento de carácter voluntario que utilice las esferas de actividad y los objetivos estratégicos actuales del FMAM y un fondo especial para el mercurio administrado por el FMAM, en el marco de medidas voluntarias relacionadas con el mercurio. | UN | وفي كلا الحالتين، من شأن اثنين من النهوج الوارد وصفها أعلاه فيما يتعلق باتفاقية قائمة بذاتها - أي نهج طوعي يستخدم مجالات التركيز والأهداف الاستراتيجية الحالية ضمن مرفق البيئة العالمية، وصندوق خاص بالزئبق يديره مرفق البيئة العالمية - أن يكونا متوفرين أيضاً ضمن إطار طوعي بشأن الزئبق. |
La KPC utiliza este método porque los registros de activos y otros documentos administrativos de los activos de oficina de la KPC sufrieron daños o fueron destruidos durante los saqueos antes descritos. | UN | وتستخدم الشركة هذه الطريقة بسبب اتلاف سجلات الأصول وغيرها من البيانات الإدارية عن أصول مكاتب الشركة أو تدميرها أثناء عمليات النهب السابق وصفها. |
Los problemas antes descritos no han resultado del todo insuperables. | UN | ١٩٧ - لقد تبين أن المشاكل التي ورد وصفها أعلاه ليست جميعا مستحيلة الحل. |
Además, a la par de los controles anteriores para el funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales, existen los controles financieros antes descritos para todas las personas físicas y jurídicas que realizan operaciones y transacciones en el sistema financiero nacional. 1.6.- Controles a transacciones financieras aisladas en las que participen | UN | علاوة على ذلك، فإلى جانب جوانب الرقابة السابقة لأداء المنظمات غير الحكومية، توجد جوانب الرقابة المالية المبينة آنفا بالنسبة إلى جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بعمليات ومعاملات داخل إطار النظام المالي الوطني. |