El Presidente consultó a la Mesa sobre cuestiones relacionadas con el funcionamiento del Tribunal y sobre las solicitudes de puesta en libertad anticipada o de conmutación de la pena. | UN | وأجرى الرئيس مشاورات مع هيئة المكتب بشأن مسائل تتعلق بسير عمل المحكمة وبشأن طلبات للإفراج المبكر أو لتخفيف الحكم. |
Ningún Estado de los que respondieron al cuestionario pareció indicar la posibilidad de una condena a la prisión perpetua sin alguna posibilidad de libertad anticipada o condicional. | UN | ولا يبدو أنه تتوافر في أي واحدة من الدول المبلغة إمكانية فرض عقوبة السجن مدى الحياة دون أي أهلية للإفراج المبكر أو المشروط. |
Con arreglo a la ley de reforma penitenciaria, las personas condenadas tienen derecho a la libertad anticipada o la libertad condicional después de haber cumplido la mitad de su condena. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
Aunque en las decisiones sobre la libertad anticipada o la libertad condicional se tiene en cuenta la gravedad del delito, se debería volver a examinar la concesión del indulto por el ejecutivo a fin de evitar la impunidad. | UN | ورغم أنَّ القرارات المتعلقة بالإفراج المبكّر أو المشروط تأخذ بعين الاعتبار مدى جسامة الجريمة، ينبغي إعادة النظر في إجراء منح الرأفة التنفيذية، لتفادي الإفلات من العقاب. |
a) Con sujeción a lo dispuesto en los incisos b) y c) infra, se pagará una pensión de hijo a cada uno de los hijos menores de 21 años y solteros del afiliado que tenga derecho a percibir una prestación de jubilación, de jubilación anticipada o de discapacidad o que fallezca en servicio activo. | UN | (أ) يحق استحقاق الولد، رهنا بأحكام الفقرتين (ب) و (ج) أدناه، لكل ولد من أولاد المشترك الذي له الحق في استحقاق تقاعدي أو استحقاق تقاعد مبكر أو استحقاق عجز، ما دام الولد عازبا وعمره أقل من 21 سنة؛ |
Párrafo 5: Tomar medidas que garanticen que, al conceder la libertad anticipada o la libertad condicional, se tiene en cuenta la gravedad de los delitos de corrupción. | UN | الفقرة 5: اتِّخاذ تدابير لضمان مراعاة خطورة جرائم الفساد عند السماح بالإفراج المبكر أو المشروط. |
El Presidente consultó a la Mesa sobre cuestiones relacionadas con el funcionamiento del Tribunal, y sobre las solicitudes de puesta en libertad anticipada o de conmutación de penas. C. Consejo de Coordinación | UN | وأجرى الرئيس مشاورات مع هيئة المكتب بشأن مسائل تتعلق بسير العمل في المحكمة، وكذلك بشأن طلبات للإفراج المبكر أو تخفيف الحكم. |
El grupo beneficiario definido son trabajadores con escasa educación académica, y el propósito de todo el programa consiste en mejorar las posibilidades de empleo de los participantes, a fin de evitarles la jubilación anticipada o la exclusión de la vida laboral. | UN | وتعرَّف المجموعة المستهدفة بأنها المستخدمون ذوو المستوى التعليمي الرسمي المحدود، والغرض من البرنامج ككل هو تحسين إمكانية تشغيل المشاركين لمنع تقاعدهم المبكر أو إقصائهم من الحياة المهنية. |
10. No se harán ajustes especiales en el caso de las prestaciones de jubilación anticipada o diferida. | UN | 10 - لا تُجرى تسويات خاصة في حالة استحقاقات التقاعد المبكر أو استحقاقات التقاعد المؤجل. |
10. No se harán ajustes especiales en el caso de las prestaciones de jubilación anticipada o diferida. | UN | 10 - لا تُجرى تسويات خاصة في حالة استحقاقات التقاعد المبكر أو استحقاقات التقاعد المؤجل. |
Velar por que la gravedad de los delitos de corrupción se tenga en cuenta a la hora de estudiar la posibilidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables; | UN | - كفالة أخذ جسامة جريمة الفساد في الاعتبار عند النظر في الإفراج المبكر أو المشروط عن الجاني؛ |
La libertad anticipada o libertad bajo palabra después de un fallo condenatorio y la imposición de una pena se rige por lo establecido en el artículo 72 del Código Penal, por el que se autoriza la libertad condicional cuando ya no es necesario que el condenado cumpla la pena en su totalidad para corregir su conducta. | UN | وتحكم المادة 72 من القانون الجنائي شروط الإفراج المبكر أو المشروط بعد الحكم بالإدانة، وهي تجيز إطلاق السراح المشروط عندما لا يكون إكمال مدة الحكم ضروريا لإصلاح الشخص المحكوم عليه. |
Un tribunal puede conceder la libertad anticipada o la libertad condicional cuando se haya cumplido la mitad de una pena de prisión de más de seis meses. | UN | ويمكن للمحكمة أن تُصرِّح بالإفراج المبكر أو الإفراج المشروط حينما تتجاوز عقوبة السجن المفروضة ستة أشهر، ولدى انقضاء نصف مدة الحكم. |
La pensión de hijo se paga a cada uno de los hijos menores de 21 años del afiliado que fallezca en servicio activo o que perciba o tenga derecho a percibir una prestación de jubilación, de jubilación anticipada o de discapacidad mientras los hijos sean menores de 21 años. | UN | يُدفع استحقاق الولد لكل ولد يقل عمره عن 21 عاما من أولاد المشترك الذي يحق له تلقي استحقاقات التقاعد أو التقاعد المبكر أو العجز أو الذي توفي أثناء الخدمة ولا يزال الولد يقل عمره عن 21 عاما. |
Con respecto a la libertad anticipada o la libertad condicional, esta última es una prerrogativa y el artículo 17 de la Ley de libertad condicional de 1991 establece las condiciones que se deben reunir para obtenerla. | UN | وفيما يخص الإفراج المبكر أو المشروط، يُعَدُّ الإفراج المشروط حقا امتيازيا، وتنص المادة 17 من قانون الإفراج المشروط لعام 1991 على تلك الأهلية. |
Estas pueden solicitar una pensión anticipada o asistencia pública en pie de igualdad con los demás, si no pueden mantenerse a sí mismas y a sus familias debido a su deficiencia funcional. | UN | ويمكن للأشخاص ذوي الإعاقة التقدم بطلب للحصول على المعاش المبكر أو المساعدة الحكومية على قدم المساواة مع غيرهم من الأشخاص إذا كانت إعاقتهم الوظيفية تجعلهم غير قادرين على إعالة أنفسهم وأسرهم. |
Se pagará una pensión de hijo a cada hijo menor de 21 años del afiliado que tenga derecho a percibir una prestación de jubilación, de jubilación anticipada o de invalidez o que fallezca en servicio activo, mientras que el hijo sea menor de 21 años. | UN | يدفع استحقاق الولد لكل ولد يقل عمره عن 21 عاما من أولاد المشترك الذي يحق له تلقي استحقاقات التقاعد أو التقاعد المبكر أو العجز أو الذي توفي أثناء الخدمة ولا يزال الولد يقل عمره عن 21 عاما. |
En los travaux préparatoires se indicará que el párrafo 4 no vincularía a los Estados Parte a disponer la libertad anticipada o la libertad condicional de los reclusos si éstas no están contempladas en su ordenamiento jurídico. | UN | 20- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن الفقرة 4 لا توجب على الدول الأطراف أن تتيح امكانية الافراج المبكّر أو المشروط عن المسجونين اذا كانت نظمها القانونية لا تنص على اتاحة تلك الامكانية. |
5. Cada Estado Parte tendrá en cuenta la gravedad de los delitos pertinentes al considerar la eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de esos delitos. | UN | 5- تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
5. Cada Estado Parte tendrá en cuenta la gravedad de los delitos pertinentes al considerar la eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de esos delitos. | UN | 5- تراعي كل دولة طرف جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم. |
a) Con sujeción a lo dispuesto en los incisos b) y c) infra, se pagará una pensión de hijo a cada uno de los hijos menores de 21 años [y solteros] del afiliado que tenga derecho a percibir una prestación de jubilación, de jubilación anticipada o de discapacidad o que fallezca en servicio activo. | UN | (أ) يحق استحقاق الولد، رهنا بأحكام الفقرتين (ب) و (ج) أدناه، لكل ولد من أولاد المشترك الذي له الحق في استحقاق تقاعدي أو استحقاق تقاعد مبكر أو استحقاق عجز، ما دام الولد [عازبا و] عمره أقل من 21 سنة؛ |