Varias delegaciones expresaron preocupación porque los límites de páginas fueran tan estrictos y expresaron también la necesidad de flexibilidad en cuanto a los textos anticipados. | UN | وأعربت وفود عديدة عن قلقها بشأن تحديد عدد الصفحات على نحو صارم، وقالت إنه ينبغي التحلي بالمرونة فيما يتعلق بالنسخ المسبقة. |
El Grupo hace una recomendación definitiva con respecto a las pérdidas contractuales, después de examinar la cuestión de los pagos anticipados, que figura en la sección D, infra. | UN | ويقدم الفريق توصية نهائية فيما يتعلق بخسائر العقود بعد النظر في مسألة المدفوعات المسبقة. ويرد هذا في الفرع دال أدناه. |
c) Pagos anticipados de alquileres y otros servicios | UN | المبالغ المدفوعة مقدماً للإيجار والخدمات الأخرى |
Otras cuentas por cobrar representan pagos anticipados de contratos en que los bienes o servicios aún no se han entregado o prestado. | UN | وتمثل المبالغ الأخرى المستحقة القبض مدفوعات مسبقة تتعلق بعقود لم يجر بعد تسليم السلع أو تقديم الخدمات المتعلقة بها. |
Pagos anticipados respecto de las cuotas | UN | مبالغ مدفوعة مقدما من الاشتراكات المقررة |
Ahora pide indemnización por los alquileres anticipados correspondientes a los nueve meses que no pudo utilizar tales locales. | UN | وهو اﻵن يطلب تعويض عن اﻹيجار المسبق الذي دفعه عن اﻷحد عشر شهرا التي لم يتمكن فيها من استخدام مكاتبه. |
El Grupo considera que el principio se aplica también a los pagos anticipados por espacio publicitario. | UN | ويرى الفريق أن المبدأ يسري أيضاً على المدفوعات المسبقة المتصلة بفترة الإعلان. |
Con propósitos similares, se había iniciado el proyecto de compromisos anticipados de mercado para vacunas. | UN | وفي السياق نفسه، فان مشروع التزامات السوق المسبقة للقاحات قد بدأ أيضاً. |
De las seis innovaciones financieras notables creadas hasta la fecha, dos de ellas, los compromisos anticipados de mercado para vacunas y Debt2Health, se financian, en última instancia, con cargo a fuentes del sector público. | UN | ومن بين ست ابتكارات مالية بارزة تم استحداثها حتى الآن هناك اثنان هما التزامات السوق المسبقة وتحويل الديون إلى مدفوعات توجّه لأغراض صحية، يجري تمويلهما من موارد القطاع العام. |
Destacó la función que desempeñaba el sector privado refiriéndose a los compromisos anticipados de mercado y al reciente lanzamiento de la iniciativa Massivegood. | UN | وسلط الضوء على دور القطاع الخاص، مشيرا إلى التزامات السوق المسبقة وإلى مبادرة الخير الشامل التي أطلقت مؤخرا. |
El contrato no hace mención de las retenciones ni de los pagos anticipados. | UN | ولم يتناول العقد مبالغ ضمان الأداء أو المبالغ المدفوعة مقدماً. |
Pagos anticipados de pensión alimentaria - Reembolso - Tasa de reembolso | UN | المبالغ المدفوعة مقدماً على نفقات الإعالة |
Suele resultar difícil determinar la cantidad de documentación que generan estas reuniones, dado que gran parte del trabajo consiste en textos anticipados procesados y reprocesados para ser utilizados únicamente por los miembros del Consejo en consultas oficiosas. | UN | وكثيرا ما يصعب تحديد كمية الوثائق الناتجة عن هذه الاجتماعات، ذلك أن جزءا كبيرا من العمل عبارة عن نصوص مسبقة تجهز ويعاد تجهيزها لاستعمال أعضاء المجلس وحدهم أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Ya había hecho pagos anticipados respecto de esas armas. | UN | وقال إنه قدم بالفعل مدفوعات مسبقة لقاء تلك الأسلحة. |
Contribuciones o pagos anticipados | UN | الاشتراكــات أو المدفوعـــات المحصلة مقدما |
Además, y en cooperación con las líneas aéreas que prestan sus servicios en Palau, se realizan exámenes anticipados de las listas de pasajeros. | UN | وتستعمل طريقة التدقيق المسبق في قائمة المسافرين بالتعاون مع شركات الطيران التي تنظم رحلات إلى بالاو. |
Pagos anticipados del subsidio de educación | UN | السُّلف المقدَّمة من منحة التعليم |
Es habitual que el Grupo compruebe la existencia de pagos anticipados por importe de decenas de millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | ويرى هذا الفريق بصورة منتظمة أدلة على مبالغ مدفوعة مقدماً تبلغ قيمتها عشرات الملايين من دولارات الولايات المتحدة. |
Ello no vendría a demostrar sino la existencia temporal de un saldo acreedor que puede incluso producirse al comienzo del contrato si, por ejemplo, se han hecho pagos anticipados con la finalidad expresa de financiarlo. | UN | فمثل هذا البرهان لن يكون أكثر من دليل على وجود رصيد دائن مؤقت. بل ربما يحصل ذلك في المراحل المبكرة من العقد، مثلاً عندما يراعى التسعير في البداية خصيصاً بغرض تمويل المشروع. |
Mientras se reanuda la asistencia, estas sumas disponibles podrían considerarse como contribuciones voluntarias o como pagos anticipados que luego se abonarían a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ورهنا باستئناف المساعدة، تعتبر هذه المبالغ المتوفرة تبرعات أو مدفوعات مقدمة سلفا يتم فيما بعد قيدها لصالح تمويل عمليات حفظ السلم. |
Estas prestaciones son créditos tributarios reembolsables pagaderos por anticipados por la Caja y figuran en las cuentas públicas del gobierno de Quebec como devoluciones de impuestos sobre los ingresos personales. | UN | وهذه العلاوات هي خصوم ضريبية يمكن استردادها، يدفعها المجلس المذكور سلفاً. وهي تندرج في الحسابات العامة لحكومة كبيك بوصفها استردادات ضرائب شخصية. |
El nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales se configure de manera que la información sobre todas las estadísticas fundamentales de los contratos, incluida la información sobre pagos anticipados, se pueda consultar fácilmente en el sistema. | UN | لعلّه ينبغي تشكيل نسق نظام تخطيط الموارد المؤسسية على نحو يتيح سهولة الحصول من النظام على المعلومات عن كل الإحصاءات الهامة جداً عن العقود، بما في ذلك المعلومات عن مدفوعات السُلف. |
Se han reconocido pagos anticipados de 11,9 millones de dólares siguiendo el principio de devengo. | UN | 210 - وجرى الاعتراف بالمبالغ المدفوعة مسبقا وفقا لمبدأ المحاسبة على أساس الاستحقاق. |
Estado de los fondos de operaciones anticipados a los organismos al 31 de diciembre de 1995 | UN | حالة اﻷموال التشغيلية المقدمة كسلف إلى الوكالات |
Los compromisos anticipados notificados por los organismos de ejecución ascendieron a 10,6 millones de dólares aproximadamente. | UN | وبلغت الالتزامات اﻵجلة التي أبلغت عنها الوكالات المنفذة قرابة ١٠,٦ مليون دولار. |
Por el carácter mismo de las relaciones diplomáticas entre los Estados, puede considerarse que, cuando un Estado abre una misión diplomática y alquila locales para su embajada y residencias para sus funcionarios, ha asumido un riesgo intrínseco de que perderá los pagos anticipados de alquiler si las relaciones diplomáticas con el Estado anfitrión se interrumpen y la misión se retira. | UN | ذلك أن طبيعة العلاقات الدبلوماسية بين الدول تجعل الدولة التي تفتح بعثة دبلوماسية وتستأجر مبنى للسفارة ومساكن لموظفيها تُعتبر أنها قد أخذت على عاتقها المخاطرة الكامنة في صُلبِ هذا اﻷمر بخسارة اﻹيجار المدفوع مسبقاً إذا انقطعت العلاقات مع الدولة المضيفة وسُحِبت البعثة. |