Los estereotipos de los Estados Unidos y sus normas de seguridad nacional eran anticuados y poco convincentes y concedían demasiada importancia a los posibles riesgos. | UN | وقال إن دعاوى الولايات المتحدة ومعاييرها النمطية البالية فيما يتعلق بالأمن القومي هي دعاوى غير مقنعة وتعول كثيرا على مخاطر محتملة. |
En la nueva estrategia en materia de tecnología de la información y las comunicaciones se trata la cuestión de los procedimientos y los sistemas anticuados. | UN | ويجري النظر في العمليات والأنظمة البالية في إطار تطبيق الاستراتيجية الجديدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
A principios de 2008 se actualizaron programas informáticos anticuados en un intento de prolongar su vida útil, pero ello representó una solución de corto plazo. | UN | وفي محاولة لتمديد عمره النافع، جرى تحديث البرامجيات المتقادمة في مطلع عام 2008، إلاّ أن ذلك كان بمثابة حل قصير الأجل. |
Unos procedimientos anticuados y unos documentos no normalizados traían consigo unos costos de transacción elevados y unas demoras innecesarias. | UN | وتؤدي الاجراءات العتيقة والوثائق غير الموحدة إلى ارتفاع تكاليف المعاملات وإلى تأخيرات لا موجب لها. |
Los Estados Unidos han hecho también importantes contribuciones financieras para la sustitución de equipos de salvaguardias anticuados y la introducción de nuevos equipos de vigilancia. | UN | وقدمت الولايات المتحدة كذلك تبرعات مالية هامة لاستبدال معدات الضمانات التي عفا عليها الزمن وإحلال معدات مراقبة جديدة. |
En 1993, en el 15º período de sesiones del Comité de Información, varios oradores destacaron que el Departamento de Información Pública debía definir constantemente las prioridades de sus actividades de información y descartar los mandatos anticuados. | UN | ١٠ - وفي الدورة الخامسة عشرة للجنة اﻹعلام، عام ١٩٩٣، شدد عدد من المتكلمين على ضرورة قيام إدارة شؤون اﻹعلام بتحديد أولويات أنشطتها اﻹعلامية والاستغناء عن التكليفات التي فات أوانها. |
Muchos sistemas telefónicos de África eran anticuados y no llegaban más que a una pequeña minoría de la población. | UN | فقد كانت العديد من نظم الهاتف الأفريقية عتيقة وعاجزة عن تغطية جميع السكان سوى أقلية صغيرة. |
Sin embargo, en las regiones en desarrollo e incluso en algunos países industrializados los mapas son escasos o anticuados, debido en parte al elevado costo de prepararlos con los medios tradicionales. | UN | بيد أن هذه الخرائط نادرة أو قديمة العهد في المناطق النامية بل وفي بعض البلدان الصناعية ، وذلك يرجع جزئيا الى ارتفاع تكاليف اعداد هذه الخرائط باستخدام النهج التقليدية . |
Es una acumulación de una masa crítica de políticas y modelos de desarrollo anticuados. | UN | إنها تراكم لكتلة كبيرة من السياسات البالية وأنماط التنمية التي عفا عليه الزمن. |
Ambas reformas se basaban en discusiones facciosas, en la inseguridad interna, y en el realineamiento masivo de anticuados modelos de negocio. | TED | كلا الثورتين استندتا على النقاشات الحادة، والشكوك الذاتية وإعادة صياغة قواعد الأعمال البالية. |
Por consiguiente, es necesario excluir componentes anticuados y no acordes con la realidad de la metodología para la determinación de las cuotas a fin de prorratear los gastos de la Organización sobre una base económicamente racional. | UN | لذلك، فثمة حاجة إلى استبعاد العناصر البالية وغير الواقعية من منهجية تحديد اﻷنصبة وبحيث تجري قسمة نفقات المنظمة على أساس سليم اقتصاديا. |
Entre los graves problemas de infraestructura física y pedagógicos que mencionaba el informe figuraban métodos de enseñanza anticuados y una grave insuficiencia de recursos. | UN | ومن بين العناصر المذكورة في التقرير المشاكل المادية والتربوية الخطيرة، بما في ذلك أساليب التدريس المتقادمة والنقص الحاد في الموارد. |
También había una necesidad urgente de eliminar los procedimientos excesivamente burocráticos o anticuados. | UN | وقال إن هناك أيضاً حاجة ملحة إلى التخلي عن البيروقراطية المفرطة والإجراءات المتقادمة. |
Sustitución de informes que hayan quedado anticuados | UN | الاستعاضة عن التقارير المتقادمة |
Los anticuados detectores de minas y equipos de protección personal que se están utilizando ponen en peligro las vidas de los desminadores. | UN | كما أن الأجهزة العتيقة المستخدمة لكشف الألغام ومعدات الوقاية الشخصية المستخدَمة حالياً تعرض حياة مزيلي الألغام للخطـر. |
En Georgia, ayudó a reformar los planes de estudio de formación vocacional y educacional anticuados. | UN | وفي جورجيا، ساعد البرنامج الإنمائي في إصلاح مناهج التدريب التعليمي والمهني العتيقة. |
Los Estados Unidos han hecho también importantes contribuciones financieras para la sustitución de equipos de salvaguardias anticuados y la introducción de nuevos equipos de vigilancia. | UN | وقدمت الولايات المتحدة كذلك تبرعات مالية هامة لاستبدال معدات الضمانات التي عفا عليها الزمن وإحلال معدات مراقبة جديدة. |
La función pública opera dentro de un conjunto de normas y reglamentos complejos, entrelazados y con frecuencia anticuados. | UN | فالخدمة المدنية تعمل ضمن مجموعة من القوانـــين واﻷنظمـــة المُعقﱠدة والمتداخلة التي عفا عليها الزمن في غالب اﻷحيان. |
Con todo, se hizo notar que los primeros ejemplos, consignados en el texto para facilitar los debates, eran anticuados, y que posiblemente existieran otros mecanismos a los que se podría hacer referencia con más propiedad en el texto. | UN | بيد أنه لوحظ أن عددا قليلا من اﻷمثلة اﻷولى التي أدرجت في النص لتيسير إجراء المناقشة قد فات أوانها وأنه قد توجد آليات أخرى من اﻷنسب اﻹشارة إليها في النص. |
Esos valores tradicionales que continúan guiándonos y dirigiéndonos pueden parecer anticuados y obsoletos en el mundo de hoy. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
La Junta señaló que se utilizaban datos censales anticuados para calcular el pasivo de las prestaciones por terminación del servicio del UNFPA (incluidas las prestaciones del seguro médico después de la separación del servicio) al 31 de diciembre de 2009. | UN | ولاحظ المجلس أنه استُخدمت بيانات تعداد قديمة العهد في حساب التزامات نهاية الخدمة المستحقة على الصندوق (بما فيها التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة) في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Apoyamos plenamente las conclusiones del Coordinador Especial, que parecen recibir consenso, en el sentido de que algunos temas están anticuados, por lo que deberían ser revisados o suprimidos. | UN | ونؤيد تأييداً كاملاً استنتاجات المنسق الخاص، التي تحظى فيما يبدو بتوافق في اﻵراء، بأن بعض البنود أصبحت بالية الطراز وينبغي بالتالي تنقيحها أو حذفها. |
Nos vemos obligados a apañárnoslas con equipos en malas condiciones y anticuados. | Open Subtitles | نحنُ مُجبرون علي القيام بواجبنا بدون المستوى بمعداتنا منتهية الصلاحية |
Obelix, esos métodos anticuados no son para nosotros. | Open Subtitles | اوبليكس, هذه الطرق القديمة الطراز ليست لنا |
Los Estados partes han solicitado cada vez con mayor frecuencia que se retiren informes que han quedado anticuados. | UN | ٢٦ - وقد كثرت المطالبة بسحب التقارير القديمة من جانب الدول اﻷطراف. |
Algunos documentos son anticuados o redundantes. | UN | وبعض الوثائق أصبحت متقادمة أو زائدة عن الحاجة. |
Autos antiguos, tableros telefónicos anticuados, y no TV, esto es muy raro. | Open Subtitles | سيارات قديمة لوحات تحويل قديمة الطراز لا تلفزيونات .. هذا غريب |
Este engarce destaca la piedra bellamente pero parece desprovisto para ojos anticuados. | Open Subtitles | تصميمه يظهر حُليه بطريقة جميلة. ولكنه يبدو ضئيل فى أعين مُحِبى الطِراز القديم. |