"anunciada por el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أعلنها
        
    • الذي أعلنه
        
    • الذي أعلن عنه
        
    • التي أعلن عنها صندوق
        
    La política de tolerancia cero anunciada por el Secretario General debe ser objeto de mayor difusión y cumplirse más estrictamente. UN كما أن سياسة عدم التسامح إزاء التمييز، التي أعلنها الأمين العام يلزم نشرها وإنفاذها على نطاق واسع.
    El representante de China celebró la nueva iniciativa anunciada por el representante del país anfitrión. UN ورحب ممثل الصين بالمبادرة الجديدة التي أعلنها ممثل البلد المضيف.
    A ese respecto, Francia acoge con beneplácito la iniciativa anunciada por el Presidente de la Asamblea General de mantener reuniones oficiosas antes y después de la cumbre de Seúl. UN وترحب فرنسا في هذا الصدد بالمبادرة التي أعلنها رئيس الجمعية العامة لعقد اجتماعات غير رسمية قبل مؤتمر قمة سيول وبعده.
    Acojo con beneplácito la generosa oferta de asistencia a las Fuerzas Armadas Libanesas por parte de la Arabia Saudita, anunciada por el Presidente Sleiman. UN كما أرحب بعرض المساعدة السخي المقدم إلى الجيش اللبناني من المملكة العربية السعودية الذي أعلنه الرئيس سليمان.
    El Consejo expresa su inquietud y su sorpresa frente a la aplicación de esta medida, anunciada por el Primer Ministro de Francia el 24 de noviembre pasado. UN وهو يعرب عن قلقه ودهشته من تطبيق هذا اﻹجراء الذي أعلن عنه رئيس الوزراء الفرنسي يوم ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر الماضي.
    Las características multiétnicas, pluriculturales y multilingües, de la nación guatemalteca, exigen traducir en actos concretos de práctica cotidiana la propuesta de integración anunciada por el Presidente al asumir el cargo. UN وتعني الخصائص التي يتسم بها الشعب الغواتيمالي من تعدد اﻹثنيات والثقافات واللغات أن فكرة التكامل الوطني التي أعلنها الرئيس لدى تسلﱡم مهام منصبه يجب أن تُتَرجم الى أفعال ملموسة في الحياة اليومية.
    La delegación de Marruecos celebra la iniciativa anunciada por el Secretario General de preparar, por primera vez, un manual dedicado a las cuestiones de mantenimiento de la paz con instrucciones más detalladas para las misiones militares. UN ويود الوفد المغربي أن يرحب بالمبادرة التي أعلنها الأمين العام فيما يتعلق بإعداد دليل، لأول مرة، مكرس لعمليات حفظ السلام ولوضع توجيهات أكثر تفصيلا للبعثات العسكرية.
    La iniciativa anunciada por el Secretario General en su informe sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio y su discurso de apertura del debate general de la Asamblea indican claramente que la necesidad de cambio es cada vez mayor. UN إن المبادرة التي أعلنها الأمين العام في تقريره عن متابعة إعلان الألفية وبيانه في استهلال المناقشة العامة للجمعية العامة يدلان بوضوح على تزايد الحاجة إلى التغيير.
    En este sentido, también acogemos con satisfacción la iniciativa de la Alianza de las Civilizaciones anunciada por el Secretario General el 14 de julio de 2005. UN وفي هذا الصدد، نرحب أيضا بمبادرة تحالف الحضارات التي أعلنها الأمين العام في 14 تموز/يوليه 2005.
    En este sentido, también acogemos con satisfacción la iniciativa de la Alianza de las Civilizaciones anunciada por el Secretario General el 14 de julio de 2005. UN وفي هذا الصدد، نرحب أيضا بمبادرة تحالف الحضارات التي أعلنها الأمين العام في 14 تموز/يوليه 2005.
    En este sentido, también acogieron con satisfacción la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones anunciada por el Secretario General el 14 de julio de 2005. UN وفي هذا الصدد، رحبوا أيضا بمبادرة تحالف الحضارات التي أعلنها الأمين العام في 14 تموز/يوليه 2005.
    Argelia espera con interés los resultados de la labor de la nueva dependencia especial encargada del cambio climático, así como recibir información sobre la " iniciativa verde " anunciada por el Director General. UN وقال إن الجزائر تتطلع إلى نتائج عمل الوحدة الخاصة الجديدة المعنية بتغير المناخ وإلى المعلومات عن المبادرة الخضراء التي أعلنها المدير العام.
    Aplaudimos el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1), en el que jefes de Estado y de Gobierno acogieron con agrado la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones anunciada por el Secretario General en 2005. UN نحن نحيي الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي رحب فيها رؤساء الدول والحكومات بمبادرة تحالف الحضارات التي أعلنها الأمين العام في عام 2005.
    Aguardamos con interés el desarrollo de la iniciativa anunciada por el Presidente de los Estados Unidos de América acerca de un nuevo esfuerzo internacional para garantizar la seguridad de todos los materiales nucleares vulnerables en el mundo. UN ونتطلع إلى تطوير المبادرة التي أعلنها رئيس الولايات المتحدة الأمريكية فيما يتعلق ببذل جهد دولي جديد لتأمين جميع المواد النووية في شتى أنحاء العالم.
    Deseo también recalcar la posibilidad de adoptar medidas de adaptación concertadas a niveles regionales, y es en ese contexto en el que Malta respalda la iniciativa del Mediterráneo sobre el cambio climático anunciada por el Primer Ministro de Grecia. UN وأودّ أيضاً أن أؤكد قدرة العمل التعاوني بشأن التكيّف على المستويات الإقليمية، كما أؤكد أن مالطة، في هذا السياق، تدعم مبادرة تغيّر المناخ لمنطقة البحر الأبيض المتوسط، التي أعلنها رئيس وزراء اليونان.
    La suspensión del reembolso y el pago de cartas de asignación a los países que aportan contingentes anunciada por el Secretario General Adjunto Connor en la Quinta Comisión afectará injustamente a los países que cumplen con el pago de las cuotas a las Naciones Unidas. UN إن تعليق سداد ودفع رسائل المساعدة للمساهمين بقوات، الذي أعلنه وكيل اﻷمين العام كونور في اللجنة الخامسة، سيؤثر بصورة مجحفة على البلدان التي تدفع اشتراكاتها الى اﻷمم المتحدة في مواعيدها.
    " Australia deplora la decisión de Francia de reanudar los ensayos nucleares en el Pacífico Sur, anunciada por el Presidente Chirac el 13 de junio. UN " تأسف استراليا لقرار فرنسا باستئناف التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ الذي أعلنه الرئيس شيراك في ٣١ حزيران/يونيه.
    Se ha suspendido la aplicación de esta ley pero su derogación, que había sido anunciada por el Presidente Habibie, todavía no se ha producido, en particular debido a la controversia sobre lo que debe derogarse. UN وقد عُلق تطبيق هذا القانون إلا أن إلغاءه الذي أعلنه الرئيس حبيبي لم يتم بعد لأسباب منها بوجه خاص الخلاف على نطاق الإلغاء.
    En este sentido, es importante que se realice y no sea aplazada de nuevo la reunión del 20 de agosto anunciada por el Facilitador, Sir Ketumile Masire. UN ومن المهم في هذا الخصوص أن يُعقد في 20 آب/أغسطس الاجتماع الذي أعلن عنه الميسّر، السير كيتونيلي ماسيري، وألا يؤجل مرة أخرى.
    El arzobispo también preguntó si la investigación del incidente de Beit Hanoun anunciada por el Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas de Defensa de Israel había finalizado sus tareas, y en caso afirmativo, si se proporcionaría a la Misión copia de su informe. UN وسأل رئيس الأساقفة أيضاً عمّا إذا كان ق أُنجز التحقيق في الحادث الذي وقع في بيت حانون، وهو التحقيق الذي أعلن عنه رئيس أركان الجيش الإسرائيلي، وعمّا إذا كان من الممكن تقديم نسخة من التقرير عن ذلك التحقيق إلى البعثة إذا كان التحقيق قد أُنجِز.
    Además, en lo relativo a la coherencia se toma nota de la iniciativa, anunciada por el FMI y el Banco Mundial, en la Conferencia de Cancún, de colaborar con la OMC a fin de hacer frente a los problemas con que tropiezan algunos países miembros en desarrollo para ajustarse a un entorno comercial más liberal. UN و بالإضافة إلى ذلك، لاحظ النص النقص في التماسك الذي اتسمت به المبادرة التي أعلن عنها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في مؤتمر كانكون والرامية إلى العمل مع منظمة التجارة العالمية لمعالجة المشاكل التي يواجهها بعض البلدان النامية الأعضاء في التكيف مع بيئة تجارية أكثر تحرراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus