Esas imágenes y cánones de belleza contravienen las prácticas saludables y contribuyen a crear sentimientos negativos sobre la propia apariencia física. | UN | فهذه الصور والمعايير المتصلة بالجمال تتنافى مع الممارسات الصحية الجيدة وتساهم في بزوغ شعور سلبي إزاء المظهر الخارجي. |
Por consiguiente, los perfiles basados en la apariencia étnica o el origen nacional se basan en una categorización doblemente excesiva. | UN | وبناءً عليه، تتخذ الصور النمطية القائمة على المظهر الإثني أو الأصل القومي نطاقاً واسعاً للغاية من ناحيتين. |
El unilateralismo y el proteccionismo, derivados de intereses estrechos, perderán toda apariencia de legitimidad. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
Esta igualdad superficial, sin embargo, oculta una grave desigualdad, tanto en la apariencia como en la realidad del poder en la institución. | UN | إلا أن هذه المساواة الظاهرية تخفي حالة خطيرة من عدم المساواة من حيث مظهر وحقيقة النفوذ في هذه المنظمة. |
-Bueno, no llegó a ser Primer Ministro por su apariencia, pero es un buen orador. | Open Subtitles | حسناً, هو بالتأكيد لم يصبح رئيس وزراء على أساس مظهره, لكنه متحدث جيد. |
Nunca he insultado una vez que en mi vida, especialmente vis-à-vis su apariencia. | Open Subtitles | لم أستهزء بك ولا مره واحده في حياتي. خصوصاً في مظهرك |
Se los puede distinguir de otros segmentos de la sociedad nacional sólo por lo que respecta a sus orígenes históricos, nombres o apariencia física. | UN | وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني. |
Por ejemplo, pueden poner de relieve deficiencias específicas de protección que pueden ser el resultado de políticas que, en apariencia, tienen un carácter neutral. | UN | إذ إن المؤشرات مثلاً بإمكانها توضيح فجوات محددة في الحماية، يُحتمل أن تكون نتيجة لسياسات قد تبدو محايدة أول الأمر. |
Una parte crucial de la alemanización era clasificar a la población según lo alemanes que eran basándose en su apariencia, idioma y actitud. | Open Subtitles | جزء حاسم من الألمنة كان تصنيف السكان طبقا لكيفيّة إلى أىّ قدر هم كانوا ألماناً من حيث المظهر واللغة والموقف |
Dinero, buena apariencia, dientes fuertes y afilados. | Open Subtitles | المال, المظهر الجيد, القوة والأسنان الحادة |
Está claro que la agricultura implica una apariencia tosca, sin embargo la alteza de miras es compatible con un vida sencilla. | Open Subtitles | من الواضح أن الزراعة تعني القسوة في المظهر لكن رغم هذا ,الفكر الرفيع يمكن أن يوافق العيش البسيط |
El entorno seguro, limpio y confortable mejora la apariencia de las instalaciones para los visitantes y usuarios de los edificios. | UN | وساعدت نظافة المناطق المحيطة وما فيها من راحة وأمن في تعزيز مظهر المباني أمام الزوار ومستعملي المباني. |
Por consiguiente, se debería advertir que la comunicación refleja solamente un aspecto de la apariencia de imparcialidad y que el problema se podría plantear en muchas circunstancias. | UN | وعليه، تنبغي الإشارة إلى أن البلاغ يعكس فقط جانبا واحدا من جوانب مظهر عدم التحيز، وأن المشكلة قد تثار في ظل ظروف كثيرة. |
Por eso nuestra apariencia facial es vital dado que tratamos de proyectarnos al mundo. | TED | لذا مظهر وجوهنا امر حيوي بالنسبة لنا ونحن نحاول تقديم انفسنا للعالم. |
Por otra parte, señala que tenía 17 años cuando regresó a su país, por lo que presentaba una apariencia que no suele llamar la atención de la policía de aduanas. | UN | ويبين كذلك أنه كان يبلغ السابعة عشرة من العمر عندما عاد إلى تركيا، وإن مظهره الخارجي لم يكن يجذب انتباه حرس الحدود. |
¿Sabes? , es normal querer cambiar tu apariencia luego de una ruptura. | Open Subtitles | تعلمن، الأمر طبيعي جدّا أن ترغبِ بتغيير مظهرك بعد الإنفصال |
Otros fragmentos similares se encontraron en la ropa que, por su apariencia chamuscada, se supuso que debió haber estado en la maleta primaria. | UN | وعُثر على شظايا مشابهة أخرى في ملابس رئي، انطلاقا من مظهرها المتفحم، أنها كانت ضمن الحقيبة الرئيسية. |
Aunque por el momento la situación parece ser de relativa calma, esa apariencia no refleja las realidades de la región. | UN | وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة. |
Era el otoño de 2009 y era un profesor. Así que decidí cambiar un poco mi apariencia. Y la gente lo notaba. | Open Subtitles | كانت نهاية سنة 2009 ، وكنت بروفيسر الآن فقررت أن أغير من مظهري بعض الشيئ ، والناس سوف يلاحظون |
Éstas tenían toda una apariencia de legalidad, que encubría el trasfondo ilegal de muchas de sus acciones y actividades. | UN | وتتمتع هذه الشركات بجميع المظاهر التي توحي بشرعيتها، الأمر الذي يعتم على عدم شرعية الكثير من أعمالها وأنشطتها. |
En apariencia se les contrata para otros fines, pero el propósito evidente es que luchen como mercenarios. | UN | وفي الظاهر تقدم ذرائع لتجنيدهم، ولكن الهدف الواضح هو أن يقاتلوا كمرتزقة. |
Un proceso en apariencia " participativo " puede conferir legitimidad a desigualdades de honda raigambre. | UN | وقد تُضفي أي عملية تشاركية ظاهريا صبغة شرعية على أوجه عدم المساواة المتجذرة. |
También es primordial tomar en consideración las repercusiones de las políticas de apariencia neutra. | UN | كما أنه من الضروري مراعاة أثر السياسات المحايدة ظاهرياً. |
Aquí una interpretación de un artista de cómo podría ser su apariencia cuando estaba vivo hace 5 300 años. | TED | هذا عمل فني لما قد يبدو عليه شكله عندما كان حيًا قبل 5,300 سنة. |
Las medidas de penalización están dirigidas a las personas que por sus ingresos, apariencia, modo de hablar, domicilio o necesidades se les identifica como pobres. | UN | وتستهدف التدابير العقابية الأفراد الذين يصمهم دخلهم أو مظهرهم أو طريقة كلامهم أو مكان سكنهم أو احتياجاتهم بوصمة الفقر. |
Determinada apariencia o la exhibición de un símbolo puede o no estar relacionada con sentimientos o creencias religiosos. | UN | وقد يكون الظهور بمظهر معين أو إظهار رمز ما مرتبطاً بشعور ديني أو معتقد وقد لا يكون كذلك. |
En los últimos años el terrorismo ha tomado formas que le dan una apariencia externa de legitimidad, mientras que lleva dentro de sí la semilla de la malignidad. | UN | وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة. |