aparte de la cuestión del personal de esta Dependencia, su nueva ubicación suscita otras preocupaciones. | UN | وإلى جانب مسألة توفير الموظفين لهذه الوحدة، فإن موقعها الجديد يثير بعض الشواغل. |
aparte de la capacitación de 87 funcionarios de contrapartida en remoción de minas en diversos niveles, el componente de actividades relativas a las minas despejó 166.000 metros cuadrados de campos minados que se reintegrarán a la actividad normal en Burao. | UN | وإلى جانب بناء قدرات ٨٧ من النظراء في ميدان إزالة اﻷلغام على مختلف اﻷصعدة، قام عنصر اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام بتطهير ٠٠٠ ١٦٦ متر مربع من اﻷرض المزروعة باﻷلغام لتهيئة إعادة التوطن في مدينة بوراك. |
aparte de la UNCTAD, el Banco Mundial fue la fuente de asesoramiento y asistencia citada más veces, concretamente por ocho países. | UN | وإضافة إلى الأونكتاد، ذُكر البنك الدولي في أكثر الأحيان كمصدر للمشورة والمساعدة، فقد ذكرته 8 بلدان ردت على الاستبيان. |
Concretamente, aparte de la aprobación del marco general del programa que abarca el ciclo subsiguiente de cuatro años, la Junta no tendrá que aprobar programas, subprogramas ni componentes de proyectos individuales. | UN | وبصورة محددة، وفيما عدا البرنامج اﻹطاري العام لدورة اﻷربع سنوات اللاحقة لن يطلب إلى المجلس الموافقة على عناصر منفردة في البرامج أو البرامج الفرعية أو المشاريع. |
aparte de la cuestión relativa a las definiciones, también reviste dificultades prácticas. | UN | وبصرف النظر عن مسائل التعريف، ثمة أيضا صعوبات عملية تتعلق به. |
aparte de la extensa contaminación de productos de acero en México y en los Estados Unidos, unas 1.000 personas sufrieron exposición a niveles considerables de radiación, y las dosis eficaces llegaron hasta unos 250 mSv. | UN | والى جانب التلوث الواسع الانتشار الذي تحدثه منتجات الصلب في المكسيك والولايات المتحدة، تعرض حوالي ٠٠٠ ١ شخص لمستويات إشعاع عالية قاربت فيها الجرعات الفعالة ٢٥٠ مليسيفيرت. |
aparte de la inseguridad, la falta de alimentos era claramente el principal problema con que se enfrentaban las familias que vivían en la selva. | UN | وإلى جانب الافتقار إلى الأمن، شكل الافتقار إلى الأغذية المشكلة الرئيسية التي تواجه الأسر التي تعيش في الأدغال. |
aparte de la inestabilidad de los precios, existen factores de inestabilidad dimanantes de la evolución de la demanda internacional. | UN | وإلى جانب عدم استقرار الأسعار، هناك عوامل عدم استقرار ترتبط بتطور الطلب الدولي. |
aparte de la disponibilidad material de insumos, es crucial que se amplíen los servicios de extensión, reducidos recientemente a raíz de las restricciones presupuestarias. | UN | وإلى جانب توافر المدخلات مادياً، لا بد من توافر خدمات الإرشاد الموسعة التي قلّصت مؤخراً بسبب قيود الميزانية. |
Por otro lado, la actuación de esta Dirección en todos los acuerdos contractuales era muy limitada y, aparte de la Dirección Federal, ningún otro eslabón de la cadena contractual estaba por encima de Granit. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان دور المديرية الاتحادية النشط في جميع الترتيبات التعاقدية محدودا جدا، وإلى جانب المديرية الاتحادية، لم توجد أي جهات أخرى في سلسلة العقود إضافة إلى الشركة. |
aparte de la ratificación de los seis tratados básicos, este tipo de invitación se traduciría en un compromiso concreto y efectivo de los Estados con la defensa de los derechos humanos. | UN | وإلى جانب التصديق على المعاهدات الست الأساسية، فإن هذه الدعوة سوف تثبت التزام الدولة الحاسم والصادق بحقوق الإنسان. |
aparte de la legislación, también se hace publicidad y se imparten enseñanzas para combatir el uso del tabaco. | UN | وإلى جانب التشريع، هناك أيضاً جهود إعلانية وتثقيفية لمكافحة استعمال الطباق. |
aparte de la necesidad de reglamentos, se resaltó igualmente un sistema para aplicarlos mediante, entre otras cosas, inspectores, así como la necesidad de un órgano de supervisión independiente. | UN | وإضافة إلى الحاجة إلى الإشراف أُبرِزت بالدرجة نفسها ضرورة وجود نظام لإنفاذ هذا الإشراف من خلال عناصر منها المفتشون، وضرورة إنشاء هيئة رصد مستقلة. |
aparte de la Convención de Argel de 1999, los Estados africanos no disponen de un régimen jurídico para enmarcar su lucha contra el terrorismo. | UN | وفيما عدا اتفاقية الجزائر لعام 1999، لا يتوافر لدى الدول الأفريقية إطار قانوني لمكافحة الإرهاب. |
aparte de la chica, él es el único que no hemos podido identificar. | Open Subtitles | وبصرف النظر عن الفتاة، وقال انه هو الوحيد لم نكن قادرين على معك بطاقة تعريف |
aparte de la extensa contaminación de productos de acero en México y en los Estados Unidos, unas 1.000 personas sufrieron exposición a niveles considerables de radiación, y las dosis eficaces llegaron hasta unos 250 mSv. | UN | والى جانب التلوث الواسع الانتشار لمنتجات الصلب في المكسيك والولايات المتحدة، تعرض حوالي ٠٠٠ ١ شخص لمستويات إشعاع كبيرة قاربت فيها الجرعات الفعالة ٢٥٠ مليسيفيرت. |
aparte de la continua importancia de los mercados del Norte para el Sur, se ha incrementado en alto grado la relevancia de los mercados del Sur para el Norte, así como para el propio Sur, en el contexto de la interdependencia mundial de las economías. | UN | فبالإضافة إلى الأهمية المتواصلة التي تتسم بها أسواق الشمال بالنسبة للجنوب، زادت أهمية أسواق الجنوب بالنسبة للشمال وكذلك للجنوب، زيادة مذهلة في سياق الترابط بين الاقتصادات على الصعيد العالمي. |
No hay ninguna diferencia, porque aparte de la novedad de unos pocos globos de aire caliente, el ser humanos no podía volar. | TED | الأمر سيان، لأنه وبخلاف اختراع بالونات الهواء الساخن الحديث وقتها، لم يكن بإمكان الإنسان الطيران. |
aparte de la Parte XI, que causó problemas a algunos signatarios, el resto de la Convención siempre disfrutó de una amplia aceptación. | UN | وبغض النظر عن الجزء ١١، الذي تسبب في مشاكل لبعض الموقعين، حظيت بقية الاتفاقية على الدوام بقبول واسع. |
Los consorcios internacionales están incrementando sus actividades. aparte de la compañía petrolera del Estado de Azerbaiyán, hay grandes empresas transnacionales. | UN | وتقوم الاتحادات الدولية للشركات بمضاعفة أنشطتها؛ وباﻹضافة إلى شركة النفط الحكومية اﻷذربيجانية، تشمل هذه الاتحادات الشركات عبر الوطنية الرئيسية. |
aparte de la aplicación del enfoque precautorio, son extremadamente importantes las disposiciones relativas a la reunión y el intercambio de datos. | UN | فإلى جانب اتباع النهج التحوطي تعد اﻷحكام المتعلقة بجمع وتبادل المعلومات أحكاما في غاية اﻷهمية. |
aparte de la explosión del laboratorio y mojar mis pantalones, fue divertido. | Open Subtitles | بصرف النظر عن انفجار محمل المخدرات وتبولي على نفسي كانت رحلة ممتعة |
Si usted o algún miembro del Consejo necesitaran mayor información aparte de la que figura en el informe adjunto, o tuvieran preguntas en relación con su contenido, tendré sumo placer en proporcionar la información solicitada. | UN | وإذا احتجتم أو احتاج أي عضو من أعضاء المجلس إلى معلومات عدا عن تلك المقدمة في التقرير المرفق، أو إذا كانت لديكم أية تساؤلات بشأن محتوياته، فسوف يسرني أن أقدم المعلومات أو الأجوبة اللازمة. |
En cuanto a las situaciones de sucesión de Estados, el Relator Especial recordó que todas las cuestiones relacionadas con ellas se abordarían en un capítulo aparte de la Guía de la práctica y, por lo tanto, no era oportuno mencionarlas en este proyecto. | UN | وفيما يتعلق بحالات خلافة الدول، فقد أشار المقرر الخاص إلى أنه سيتناول جميع المسائل ذات الصلة في فصل منفصل من دليل الممارسات، وأنه ليس هناك من ثم ما يدعو إلى الإشارة إليها في هذا المبدأ التوجيهي. |
7) aparte de la modificación del apartado a) del párrafo 1, el texto del artículo reproduce el del artículo 25 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, con la sustitución del término " Estado " por las expresiones " organización internacional " u " organización " en el encabezamiento de ambos párrafos. | UN | (7) وعدا عن التغيير الوارد في الفقرة (1) (أ)، فإن نص مشروع المادة يستنسخ نص المادة 25 بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، مع الاستعاضة عن كلمة " الدولة " بتعبير " المنظمة الدولية " أو كلمة " المنظمة " في مطلع كلتا الفقرتين. المادة 23 |
Las otras prestaciones anuales del Estado para los ciudadanos, aparte de la remuneración por el trabajo realizado equivalen al promedio de sus ingresos anuales en efectivo. | UN | وتُقدر المزايا الإضافية التي تمنحها الدولة للمواطنين سنوياً، إلى جانب ما توزعه عليهم حسب العمل المؤدى بمبلغ يساوي متوسط دخلهم النقدي السنوي. |