Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Esto significa que en las elecciones municipales futuras, la modalidad de acción afirmativa aplicada en las elecciones de 1992 ya no será apropiada. | UN | وهذا معناه أن شكل اﻹجراء الانتخابي المطبق في انتخابات عام ١٩٩٢ لن يعود مناسبا في الانتخابات المحلية في المستقبل. |
24. En la mayor parte de los países, la política macroeconómica aplicada en 1993 fue una continuación de la iniciada en años anteriores. | UN | ٤٢ - وفي غالبية البلدان، كانت السياسة الاقتصادية الكلية المطبقة في عام ١٩٩٣، استمرارا للسياسة التي بدأت في السنوات السابقة. |
La política fiscal y monetaria restrictiva aplicada en años anteriores coadyuvó a reducir la inflación a su nivel más bajo en 50 años, reforzada por tipos de cambio a veces sobrevaluados, que también contribuyeron al mencionado deterioro del balance comercial. | UN | وقد ساعدت السياسات الضريبية والنقدية التقييدية المطبقة في السنوات السابقة علـى تقليل التضخم إلى أدنى مستوى له في نصف قرن، وهذا إنجاز سهلته أحيانا أسعار صــرف مغالــى فيها، أسهمت أيضا في تدهور الميزان التجاري. |
Esa reglamentación es idéntica a la aplicada en los Estados Unidos. | UN | وتتطابق هذه القواعد والأنظمة مع تلك المتبعة في الولايات المتحدة. |
Justificaciones insuficientes para la tasa de vacantes aplicada en la formulación del presupuesto de apoyo | UN | مبررات غير كافية لمعدل الشواغر المطبق في صياغة ميزانية الدعم |
[correspondiera aplicar retroactivamente una ley penal más benigna que la aplicada en la condena]. | UN | ]عندما يصدر، بأثر رجعي قانون جنائي أكثر تسامحا من القانون المطبق في حكم اﻹدانة.[ |
Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية المفترضة المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
a Las estimaciones de gastos correspondientes a 2007/2008 se basan en una tasa de vacantes del 5%, la misma tasa de vacantes aplicada en 2006/2007. | UN | (أ) يشمل تقدير التكاليف للفترة 2007-2008 معدل شغور قدره 5 في المائة، وهو نفس معدل الشغور المطبق في الفترة 2006 -2007. |
La disposición aplicada en este caso no contiene excepción alguna a las normas ordinarias sobre admisibilidad de las pruebas, y los jueces pueden fundamentar su convicción de la culpabilidad en su apreciación discrecional de las pruebas presentadas en un procedimiento contradictorio ante ellos. | UN | وبما أن النص المطبق في هذه الحالة لا يشمل أي استثناء من القانون العام فيما يتعلق بمقبولية الأدلة، فيجوز للقضاة أن يستندوا في يقينهم من جرم المتهم إلى تقديره المستقل للأدلة التي تتناولها المناقشة الحضورية أمامهم. |
Un experto indicó que el criterio de economía no de mercado, sumado a la metodología subjetiva aplicada en el cálculo de los precios, a menudo había resultado en derechos antidumping más elevados. | UN | وأكد خبير آخر أن استخدام المعايير المتعلقة بالاقتصاد غير السوقي، مضافاً إليها المنهجية الذاتية المطبقة في حساب الأسعار، يؤدي غالباً إلى زيادة رسوم مكافحة الإغراق. |
:: folleto en francés, con su correspondiente CD-ROM, para explicar la estrategia aplicada en el proyecto, | UN | :: كتيب حول الاستراتيجية المطبقة في مشروع باللغة الفرنسية مع اسطوانة - ذاكرة للقراءة فقط |
aplicada en 13 países, la Iniciativa de Bamako había mejorado la calidad de los servicios y el acceso a un conjunto de atención básica de la salud en 7.000 centros de salud; y algunos países habían podido extender estas medidas. | UN | واعتبر أن مبادرة باماكو المطبقة في 13 بلدا قد حسَّنت نوعية الخدمات المقدمة والقدرة على الاستفادة من رزمة للرعاية الصحية الأساسية في 000 7 مركز صحي؛ وقد تمكن بعض البلدان من تعميم تطبيقها. |
La metodología aplicada en el presente informe es la siguiente: | UN | والمنهجية المتبعة في التقرير الحالي هي كما يلي: |
La metodología aplicada en el presente informe es la siguiente: | UN | والمنهجية المتبعة في التقرير الحالي هي كما يلي: |
El Estado Parte ha indicado que la distinción está establecida en la ley, que es aplicada en todo el país y a todos los casos en que se juzgue a un diputado por un delito cometido fuera del territorio regional para el que ha sido elegido. | UN | وتفيد الدولة الطرف أنّ هذا الفرق وارد في القانون المطبّق في كلّ أرجاء البلد وفي كل الحالات التي يحاكم فيها أحد أعضاء البرلمان على جريمة مرتكبة خارج الإقليم الذي انتخب ليمثله. |
El Grupo centra su atención en la investigación aplicada en la esfera de los índices de precios al consumidor. | UN | ويركز الفريق بشكل أساسي على البحث التطبيقي في مجال الأرقام القياسية لأسعار المستهلكين. |
Con la política de estabilización aplicada en los años setenta, quienes inmigran en Suiza son sobre todo mujeres y niños por motivos de reagrupamiento familiar. | UN | ومع سياسة الاستقرار المنفذة في السبعينات، فإن هؤلاء نساء وأطفال على الأغلب هاجروا إلى سويسرا منذ عشرات السنين. |
La política salarial aplicada en 1991, que de alguna manera sirvió para proteger a los grupos de ingresos más bajos, contribuyó a que siguiera mejorando la distribución de ingresos hasta 1992. | UN | وأسهمت سياسة الأجور التي نفذت في عام 1991، والتي كانت تحمي بطريقة أو بأخرى أقل الفئات دخلاً، في استمرار التحسن في توزيع الدخل حتى عام 1992. |
a El monto correspondiente a 2003/2004 incluye una tasa de vacantes del 20% en comparación con una tasa de vacantes del 10% aplicada en 2002/2003. | UN | (أ) يشمل المبلغ المتعلق بالفترة 2003/2004 معدل شغور قدره 20 في المائة مقارنة بمعدل شغور قدره 10 في المائة كان مطبقا في الفترة 2002/2003. |
El aumento se debe sobre todo al despliegue integral previsto, con la aplicación de una tasa de rotación del personal del 3%, y a la parte de las dietas por misión correspondiente a comida para los gendarmes que se financia con cargo a este componente, en comparación con la tasa de demora en el despliegue del 5% aplicada en el período anterior. | UN | وترجع الزيادة أساسا إلى النشر الكامل المتوقع للوحدات، مع تطبيق معامل دوران للجنود قدره 3 في المائة، وصرف الجزء الخاص بوجبات أفراد الدرك من بدل الإقامة المقرر للبعثة من هذا العنصر، بالمقارنة بمعامل تأخير في النشر قدره 5 في المائة طُبق في الفترة السابقة. |
Un representante recalcó la importancia del mercado del alquiler para la vivienda, y esbozó la iniciativa aplicada en su país de construir viviendas ambientalmente inocuas subvencionadas por el Estado adecuadas para ser alquiladas a núcleos familiares de bajos ingresos. | UN | وأكد أحد الممثلين على أهمية سوق الإيجار للإسكان وعرض مبادرة مطبقة في بلده لبناء وحدات إسكانية مدعومة من الدولة وصديقة للبيئة ومناسبة لاستئجار الأسر المعيشية منخفضة الدخل. |
b Los gastos correspondientes a 2004/2005 incluyen una tasa de vacantes del 10%, en comparación con la tasa del 5% aplicada en 2003/2004. | UN | (ب) تشمل التكاليف التقديرية للفترة 2004/2005 معدل شواغر بنسبة 10 في المائة بالمقارنة مع معدل شواغر بنسبة 5 في المائة مطبق في الفترة 2003/2004. |
17. El Comité toma nota con reconocimiento de la moratoria de hecho de las ejecuciones aplicada en Zambia desde 1997, así como de la conmutación de muchas penas de muerte en penas de prisión, pero expresa su preocupación por el gran número de personas que aún permanecen en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الوقف الذي فرضه الواقع فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الإعدام، وهو الوقف الساري في زامبيا منذ 1997، وتلاحظ كذلك تخفيف الكثير من أحكام الإعدام وتحويلها إلى أحكام بالسجن، إلا أنها قلقة بشأن الأعداد الكبيرة من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Esto es lo que se denomina la doctrina de la divisibilidad, que ha sido aplicada en repetidas ocasiones durante los últimos años, especialmente por los países nórdicos. | UN | وهذا هو ما يسمى بمبدأ الانفصالية الذي طبق في عدد من الحالات في جملة بلدان منها بلدان شمال أوروبا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Sin embargo, la estrategia aplicada en los últimos años con el fin de aumentar el número de donantes gubernamentales que proporcionasen al Fondo un mínimo de 300.000 dólares en recursos para fines generales no ha tenido sino un éxito limitado en cuanto a suscitar un incremento importante de dicha financiación. | UN | ولكن لم يتحقق سوى قدر متواضع من النجاح في اجتذاب زيادات كبيرة في التمويل في اطـار الاستراتيجيـة المتبعة طوال السنوات القليلة الماضيـة، التي كانت تهدف الى زيادة عدد الحكومات المانحة بتوفير مبلغ قدره 000 300 دولار في الحد الأدنى لأجل موارد الأغراض العامة اللازمة للصندوق. |