Sin embargo, el Grupo considera que, sobre la base de la información facilitada por los consultores, la norma aplicada por la industria a activos fijos permanentes frente a la costa es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استنادا إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن نسبة 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة للأصول المثبتة بصورة دائمة في المواقع المغمورة. |
Sin embargo, el Grupo considera que, sobre la base de la información facilitada por los consultores, la norma aplicada por la industria a activos fijos permanentes frente a la costa es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استنادا إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن نسبة 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة للأصول المثبتة بصورة دائمة في المواقع المغمورة. |
A. Metodología general aplicada por la Comisión para el examen de la solicitud | UN | ألف - المنهجية العامة التي تطبقها اللجنة عند النظر في الطلب |
Si seguimos la lógica de ese argumento, sólo podemos concluir que la política aplicada por los Estados Unidos durante 40 años no ha surtido efecto. | UN | وإذا اتبعنا منطق هذه الحجة لا نجد إلا عدم فعالية السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة طوال ما ينيف عن أربعين سنة. |
También consideró inadmisible, por falta de fundamentación, la nueva reclamación del autor en el sentido de que la práctica restrictiva aplicada por las autoridades suecas en el otorgamiento de un permiso de residencia violaba en sí los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Estas y otras cuestiones eran prioritarias en la estrategia de desarrollo aplicada por el Gobierno. | UN | وهاتان المسألتان، بالإضافة إلى مسائل أخرى، تحظيان بالأولوية في الاستراتيجية الإنمائية التي تنفذها الحكومة. |
El Tribunal Europeo sostuvo que la norma aplicada por los tribunales británicos era inapropiada y consideró que el Reino Unido contravenía su obligación de respetar la libertad de expresión. | UN | ورأت المحكمة الأوروبية أن المعيار الذي طبقته المحاكم البريطانية غير مناسب وأن المملكة المتحدة قد خرقت التزامها باحترام حرية التعبير. |
Sin embargo, podría imputarse al proyecto un pago de hasta 900.000 dólares con respecto a la cláusula penal aplicada por la UNOPS, que podría exigir la realización de un pago al demandante. | UN | غير أن مبلغاً يصل إلى 000 900 دولار قد يُحمل على المشروع، فيما يتعلق بالتعويضات المقطوعة التي يطبقها مكتب خدمات المشاريع والتي قد تكون مستحقة الدفع لمقدم المطلب. |
La política aplicada por el Estado en relación con las mujeres se funda en la voluntad de alentarlas a ejercer efectivamente sus derechos. | UN | وتقوم السياسة التي تتبعها الدولة إزاء المرأة على إرادة تشجيعها على أن تمارس حقوقها فعلياً. |
A. Metodología general aplicada por la Comisión en el examen de la solicitud | UN | ألف - المنهجية العامة التي تتبعها اللجنة في النظر في الطلب |
La política de minorías aplicada por Albania respecto de los serbios, los montenegrinos y los goranci se basa en la denegación absoluta de sus derechos nacionales, humanos y civiles. | UN | إن سياسة اﻷقليات التي تتبعها ألبانيا بشأن الصرب ومواطني الجبل اﻷسود والغورانشيين تقوم على الانكار التام لحقوقهم القومية والانسانية والمدنية. |
402. Entre las prioridades sectoriales más importantes de la política cultural exterior aplicada por el Gobierno federal figuran las siguientes: | UN | ٢٠٤- وتشمل أهم اﻷولويات القطاعية للسياسة الثقافية الخارجية التي تتبعها الحكومة الاتحادية ما يلي: |
A. Metodología general aplicada por la Comisión para el examen de la solicitud | UN | ألف - المنهجية العامة التي تطبقها اللجنة عند النظر في الطلب |
A. Metodología general aplicada por la Comisión para el examen de la solicitud | UN | ألف - المنهجية العامة التي تطبقها اللجنة عند النظر في الطلب |
La política de “tierra quemada” aplicada por una Potencia ocupante, incluso cuando se retira de este territorio, no debe afectar a estos objetos. | UN | وتجب ألا تمس سياسة " اﻷرض المحروقة " التي تنتهجها دولة محتلة حتى اثناء انسحابها من تلك اﻷراضي، بتلك اﻷعيان. |
También consideró inadmisible, por falta de fundamentación, la nueva reclamación del autor en el sentido de que la práctica restrictiva aplicada por las autoridades suecas en el otorgamiento de un permiso de residencia violaba en sí los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
A pesar del carácter predominantemente económico del programa, lo que principalmente se perseguía con la iniciativa era una mayor cohesión de la población, el fomento de la confianza y la participación de ambas partes en la ejecución de los proyectos, objetivos plenamente compatibles con la política aplicada por el Gobierno de Georgia. | UN | ورغم الإطار الاقتصادي الشامل للبرنامج، يتمثل الهدف الرئيسي للمبادرة في التقريب بين السكان المحليين، وبناء الثقة والأداء المشترك، وهي أمور تتسق تماماً مع السياسة التي تنفذها حكومة جورجيا. |
Habida cuenta de estas consideraciones, el Grupo considera que la cifra de depreciación aplicada por la PIC a la unidad IV de producción de amoníaco superó la cifra real en 1.282.000 KD. | UN | وبناءً على هذه الاعتبارات، يخلص الفريق إلى أن مبلغ الاستهلاك الذي طبقته الشركة فيما يخص وحدة الأمونيا الرابعة يتجاوز الانخفاض الفعلي في قيمة الوحدة بمبلغ قدره 000 282 1 دينار كويتي. |
En el documento DP/FPA/2005/5 figuran detalles sobre la metodología aplicada por el UNFPA. | UN | وترد في الوثيقة DP/FPA/2005/5 تفاصيل المنهجية التي يطبقها الصندوق. |
Se examinó si era razonable la depreciación aplicada por el reclamante, y se procedió a los ajustes necesarios. | UN | واستُعرض معدل الاستهلاك الذي طبقه صاحب المطالبة للتثبت من معقوليته وعُدلت المطالبة عند الاقتضاء. |
Esta noción es similar a la aplicada por numerosas administraciones aduaneras, pero su alcance es mayor. | UN | وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع نطاقاً. |
El FMI desempeña un papel decisivo en la estrategia sobre la deuda aplicada por el Club de París; éste se remite a los conocimientos especializados y al juicio en materias macroeconómicas de aquél para poner en práctica uno de los principios esenciales del Club de París: la condicionalidad. | UN | ويضطلع صندوق النقد الدولي بدور رئيسي في استراتيجية الديون التي ينفذها نادي باريس، ويستند إلى خبرته وحكمه في مجال الاقتصاد الكلي لتطبق أحد المبادئ الأساسية لنادي باريس: المشروطية. |
Los excesos a que fue sometida la población azerbaiyana de la aldea Lambel’ en la zona de Alaverdi testimonian la política de genocidio aplicada por los dirigentes armenios contra los azerbaiyanos por instrucción personal del Presidente del Consejo de Ministros de la RSS de Armenia S. Karapetian. | UN | ومما يدل على سياسة اﻹبادة الجماعية التي انتهجتها اﻹدارة اﻷرمينية ضد اﻷذربيجانيين تلك الاعتداءات التي ارتكبت ضد السكان اﻷذربيجانيين لقرية لامبلي التابعة لدائرة ألافردي بناء على تعليمات شخصية من س. كرابتيان رئيس وزراء جمهورية أرمينيا الاشتراكية السوفياتية. |
15. Condena enérgicamente las medidas y prácticas discriminatorias y las violaciones de los derechos humanos de las personas de origen albanés de Kosovo, así como la represión en gran escala aplicada por las autoridades serbias; | UN | " ١٥ - تدين بشدة تدابير وممارسات التمييز وانتهاكات حقوق الانسان لذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، وكذلك القمع الواسع النطاق الذي ترتكبه السلطات الصربية؛ |
Las Partes Contratantes han de asegurarse de que esta disposición puede ser aplicada por los tribunales nacionales competentes. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
16. Siguieron dejándose sentir las ramificaciones de la política de " arabización " aplicada por el antiguo régimen a las que el Relator Especial se había referido en su informe principal (párr. 23). | UN | 16- أما آثار سياسة " التعريب " التي انتهجها النظام السابق والمشار إليها في تقريره الكامل (الفقرة 23)، فهي آثار مستمرة. |
Dicho crecimiento, realmente notable si se tiene en cuenta la política de austeridad aplicada por los donantes, es el más bajo desde por lo menos el año 1982, a excepción del año 1989; | UN | وفي حين أن النمو اﻹيجابي في عام ١٩٩٥ يعد نموا ملحوظا في ضوء سياسة التقشف التي اتبعها المانحون، فإنه يمثل أقل نمو منذ عام ١٩٨٢، باستثناء عام ١٩٨٩؛ |