"aplicados a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطبقة على
        
    • المفروضة على
        
    • المطبقة في
        
    • المطبقين في
        
    • المنطبقة على
        
    • تطبق على
        
    • المتبعة تجاه
        
    • مطبقة على
        
    • المطبق على
        
    • التي تفرض على
        
    • المطبقان في
        
    • المطبّقة على
        
    • المطبَّقة على
        
    • التي تُفرض على
        
    • التي تُنفقها
        
    Los derechos efectivamente aplicados a todos estos productos son considerablemente inferiores o nulos. UN والمعدلات المطبقة على جميع هذه المنتجات هي أقل بكثير من المعدل أو أنها معفاة من الرسوم.
    Los controles aplicados a la venta de armas de fuego y explosivos se describen de la siguiente forma: UN والضوابط المطبقة على بيع الأسلحة النارية والمتفجرات هي كما يلي:
    Los tipos de interés aplicados a los préstamos han sido tanto fijos como flotantes. UN وكانت أسعار الفائدة المفروضة على اﻹقراض ثابتة وعائمة على السواء.
    Sin embargo, los derechos arancelarios aplicados a los aparatos de uso doméstico siguen siendo altos, aparentemente para que las empresas locales puedan aprovechar las condiciones del mercado interno. UN ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية.
    Se requiere examinar más a fondo la eficiencia de las medidas y métodos aplicados a este respecto. UN وتحتاج التدابير واﻷساليب المطبقة في هذا الصدد إلى مزيد من الدراسة لبحث مدى فعاليتها.
    21. El marco jurídico y los métodos de verificación y valoración aplicados a la evaluación de las reclamaciones de esta serie son los mismos que se utilizaron en anteriores series " E4 " . UN 21- كان الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما نفسهما المستخدمين في دفعات " هاء/4 " السابقة.
    En principio, los controles de prácticas comerciales restrictivas aplicados a empresas privatizadas deberían ser los mismos que se efectúan con cualquier otra empresa. UN ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات.
    Los controles aplicados a la venta de armas de fuego y explosivos se describen de la siguiente forma: UN وتتمثل الضوابط المطبقة على بيع الأسلحة النارية والمتفجرات فيما يلي:
    Además, está encargada de integrar y elaborar sistemas de rastreabilidad aplicados a los productos que controla. UN وهي مكلفة فضلاً عن ذلك بمهام التكامل ووضع نظم التعقب المطبقة على الأغذية التي تعكف على مراقبتها.
    Cambio de los aranceles aplicados a los productos elaborados y finales UN تغير في التعريفات المطبقة على السلع المصنعة والنهائية
    Cambio de los aranceles aplicados a los productos intermedios UN تغير في التعريفات المطبقة على المنتجات الوسيطة
    Según la metodología actual, esos Estados absorben los descuentos aplicados a los Estados Miembros con capacidad de pago limitada. UN وفي إطار المنهجية الحالية، تستوعب تلك الدول التخفيضات المطبقة على الدول الأعضاء ذات القدرة المحدودة على الدفع.
    Los tipos de interés aplicados a los países en desarrollo superaban con creces los de los mercados financieros internacionales del momento. UN ولوحظ أن أسعار الفائدة المطبقة على البلدان النامية تفوق إلى حد بعيد تلك التي كانت سائدة في اﻷسواق المالية الدولية في ذلك الوقت.
    El asunto tenía que ver con una controversia por los impuestos aplicados a las tierras ancestrales de la nación india oneida. UN وقد انطوت هذه القضية على نزاع بشأن الضرائب المفروضة على أراضي الأسلاف الخاصة بأمة أونيدا الهندية.
    Aranceles medios aplicados a las exportaciones de productos de baja y de alta intensidad de mano de obra procedentes de los países en desarrollo UN متوسط التعريفات المفروضة على صادرات البلدان النامية من السلع التي تتطلب يداً عاملة قليلة والسلع الكثيفة العمالة
    Se adoptarán medidas para revisar los derechos aplicados a los libros, periódicos y revistas de carácter educativo, literario y cultural, y de ser posible para suprimirlos. UN وستتخذ خطوات ﻹعادة النظر في الرسوم المفروضة على استيراد الكتب والجرائد والصحف ذات القيمة التربوية واﻷدبية والثقافية، وإلغائها إن أمكن.
    aplicados a la instrucción y la educación, estos elementos innovadores sirven para llegar a cada vez más estudiantes, gracias al uso de las nuevas tecnologías. UN وتساعد هذه الابتكارات، المطبقة في عمليتي التدريس والتثقيف على السواء، على الوصول إلى أعداد متزايدة من الطلاب باستخدام التكنولوجيا الجديدة.
    24. El marco jurídico y los métodos de verificación y valoración aplicados a la evaluación de las reclamaciones de esta serie son los mismos que se utilizaron en anteriores series " E4 " . UN 24- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء/4 " .
    Aranceles aplicados a las exportaciones de los países en desarrollo, por grupo de productos Importadores Desarrollados UN التعريفات المنطبقة على صادرات البلدان النامية حسب مجموعة المنتجات
    Esta situación pone de manifiesto una deficiencia de los procedimientos de preselección aplicados a los vendedores aprobados. UN وتبرز هذه الحالة موطن ضعف في اجراءات ما قبل الاختيار التي تطبق على البائعين المعتمدين.
    Esa cooperación se basará en la complementariedad en lo que respecta a la pertenencia a determinadas organizaciones, al mandato y a los criterios aplicados a las cuestiones de interés común. UN وسيرتكز هذا التعاون على أوجه التكامل من حيث العضوية والولاية والنهج المتبعة تجاه القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    25, 25, 20, 15 y 15%, aplicados a lo largo de cinco años y prorrateados por mes UN ٢٥ و ٢٥ و ٢٠ و ١٥ و ١٥ مطبقة على مدى خمس سنوات بتناسب زمني للشهر الواحد
    A este respecto, los Ministros destacan que en todo debate sobre el sistema de descuentos aplicados a la escala de cuotas para el mantenimiento de la paz se deben tener en cuenta las condiciones de los países en desarrollo, cuya posición actual no debe verse afectada negativamente. UN وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي.
    También era importante que el Estado encontrase un equilibrio adecuado entre los ingresos conseguidos mediante dividendos procedentes de la conservación del capital social y los ingresos obtenidos mediante los impuestos aplicados a las empresas privatizadas. UN ومن المهم كذلك للدولة أن تجد المبادلة الملائمة بين الايرادات التي تحصل عليها من عوائد أسهم رأس المال المحتجز وبين الايرادات التي تحصل عليها من الضرائب التي تفرض على المؤسسة المخصخصة.
    20. El marco jurídico y los métodos de verificación y valoración aplicados a la evaluación de las reclamaciones de esta serie son los mismos que se utilizaron en anteriores series " E4 " . UN 20- الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقان في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " .
    El Canadá mencionó las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en 2003 acerca del trato dado por Finlandia a los solicitantes de asilo, en particular respecto de los procedimientos aplicados a determinadas categorías de solicitantes de asilo. UN فأشارت كندا إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2003 بشأن معاملة فنلندا لطالبي اللجوء، وبخاصة فيما يتعلق بالإجراءات المطبّقة على فئات معينة من طالبي اللجوء.
    A solicitud de la Comisión Consultiva, se le informó de que esas estimaciones se formularon sobre la base de los parámetros de cálculo de costos aplicados a la consignación inicial. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأن هذه التقديرات أُعدت على أساس معايير تقدير التكاليف المطبَّقة على الاعتماد الأولي.
    Respecto de la discriminación por motivos de religión de que son víctimas las mujeres, la oradora destaca que la Unión Europea ha expresado reiteradamente la gran preocupación que le causan los castigos aplicados a las mujeres y, en particular, la pena de muerte. UN وإزاء التركيز على التمييز القائم على أساس الدين والذي تتعرض له المرأة، فإن الاتحاد الأوروبي قد أعرب مراراً وتكراراً عن بالغ قلقه بشأن العقوبات التي تُفرض على المرأة، وخاصة عقوبة الإعدام.
    Por último, aunque no por ello menos importante, debido a la actual situación económica mundial los Estados Miembros exigen más rendición de cuentas, así como la debida diligencia en relación con los fondos que los asociados pueden utilizar sin sujeción a los estrictos procedimientos aplicados a los gastos directos de las Naciones Unidas. UN أخيراً وليس آخراً، ونظراً للمناخ الاقتصادي العالمي، أصبحت الدول الأطراف تطالب بقدر أكبر من المساءلة والتحري عن أموال الأمم المتحدة التي يُنفقها شركاء قد لا يخضعون للإجراءات الصارمة التي تنطبق على الأموال التي تُنفقها الأمم المتحدة بشكل مباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus