"aportar soluciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إيجاد حلول
        
    • تقديم حلول
        
    • توفير حلول
        
    • توفير الحلول
        
    • إيجاد الحلول
        
    • تقدم حلوﻻ
        
    • توفر حلولا
        
    • يوفر الحلول
        
    • توفر حلولاً
        
    • ضمان حلول
        
    • طرح حلول
        
    • اﻹسهام بحلول
        
    • أن تجد الحلول
        
    • يقدموا حلولا
        
    El Gobierno se concentra actualmente en los recursos dedicados a los programas tendientes a aportar soluciones duraderas y equitativas a los problemas de la pobreza. UN وتركز الحكومة جهودها الآن على الموارد المخصصة للبرامج الهادفة إلى إيجاد حلول دائمة ومنصفة لمشاكل الفقر.
    La Conferencia conserva aún todo su potencial para aportar soluciones viables a los dilemas actuales en materia de paz y seguridad. UN ويحتفظ المؤتمر بكامل إمكاناته من حيث إيجاد حلول صائبة للمعضلات الحالية في مجال الأمن والسلام.
    También se prestó asesoramiento al Gobierno acerca de la redacción de la Estrategia de Recuperación Nacional, con el fin de aportar soluciones duraderas a la cuestión de los desplazados internos UN وقدمت المشورة أيضا للحكومة بشأن صياغة استراتيجية الإنعاش الوطني، بهدف تقديم حلول دائمة لمسألة المشردين داخليا
    A este respecto, la Comisión y el Secretario General deberían ser capaces de aportar soluciones a las cuestiones planteadas por la CCAAP en el párrafo 8 de su informe. UN وينبغي أن يكون بمقدور اللجنة واﻷمين العام توفير حلول للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من تقريرها.
    Tras aproximadamente cien años de dominación, el sistema capitalista y el orden mundial actual han resultado incapaces de aportar soluciones apropiadas a los problemas de las sociedades; de ahí que haya llegado su ocaso. UN وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان.
    El mensaje del informe de 1998 era tan claro entonces como lo es ahora: sólo África puede aportar soluciones para sus problemas. UN وحمل تقرير عام 1998 رسالة لا تقل اليوم وضوحا عما كانت يومئذ ومفادها: وحدها أفريقيا تستطيع إيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا.
    Las iniciativas proactivas de las oficinas de correos podían aportar soluciones creativas en relación con los servicios de remesas. UN ويمكن للجهود الاستباقية التي تبذلها مكاتب البريد أن تؤدي إلى إيجاد حلول مبتكرة فيما يتعلق بخدمات تحويل الأموال.
    Asimismo, de la investigación se desprende que la entidad prevista deberá ser una herramienta adecuada capaz de aportar soluciones sostenibles a los problemas de las víctimas; UN ويتضح منها أيضا أن الهيكل المتوخى إنشاؤه أداة مناسبة من شأنها إيجاد حلول دائمة لمشاكل الضحايا؛
    China participa activamente en el examen de diversos programas de asistencia orientados a aportar soluciones eficaces y prácticas a la cuestión. UN وقال إن الصين تشارك مشاركة حثيثة في بحث مختلف برامج المساعدة التي تهدف إلى إيجاد حلول فعالة وعملية لهذه المسألة .
    Por consiguiente, en el África Occidental el Representante Especial del Secretario General procedió a evaluar las repercusiones transfronterizas de los conflictos que asolan la región con objeto de aportar soluciones integrales. UN وبالتالي، قيم الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا التأثير العابر للحدود للصراعــات التي تحتدم في المنطقة من أجل إيجاد حلول شاملة.
    Celebramos los esfuerzos por el Departamento de Asuntos de Desarme de evaluar la situación y esperamos que la Primera Comisión pueda aportar soluciones para fortalecer una organización tan esencial. UN ونرحب بإدارة شؤون نزع السلاح بالأمم المتحدة لتقييم الوضع ونتمنى أن تتمكن اللجنة الأولى أيضا من إيجاد حلول ترمي إلى تعزيز هذه المنظمة الأساسية.
    En este contexto, el Gobierno ha puesto en marcha una política económica y social dinámica, que tiene por objeto aportar soluciones duraderas y consolidar la cohesión y la integración social desde la perspectiva del desarrollo. UN وفي هذا السياق، رسمت سياسة اقتصادية واجتماعية دينامية الهدف منها إيجاد حلول مستدامة وتوطيد التماسك والتكامل الاجتماعي من منظور إنمائي.
    La investigación y el análisis no debían politizarse sino que debían desarrollarse en un clima de integridad e independencia intelectual a fin de aportar soluciones orientadas al desarrollo para los problemas existentes y nuevos de los países en desarrollo. UN وينبغي عدم تسييس البحث والتحليل، بل ينبغي إجراؤهما في جو من النزاهة والاستقلالية الفكريتين من أجل تقديم حلول موجهة نحو التنمية تعالج التحديات القائمة والناشئة التي تواجهها البلدان النامية.
    Con la aplicación de las encuestas victimológicas o el uso de módulos de victimización en los estudios en curso, las oficinas nacionales de estadística pueden aportar soluciones eficientes y de alta calidad para mejorar el ámbito de las estadísticas del delito. UN وتنفيذ الدراسات الاستقصائية عن الإيذاء أو استعمال الوحدات المعيارية بشأن الإيذاء في الدراسات الاستقصائية الجارية هما المجالان اللذان تستطيع فيهما المكاتب الإحصائية الوطنية تقديم حلول تتسم بالجودة العالية والكفاءة من أجل توسيع نطاق إحصاءات الجريمة.
    Afortunadamente, existe en el mundo una industria de protección del medio ambiente que se está expandiendo y que puede aportar soluciones en lugar de crear problemas. UN 78 - ومن حسن الطالع أن هناك صناعة بيئية متوسعة في كل أنحاء العالم قادرة على توفير حلول بدلاً من إيجاد مشاكل.
    Aunque sus responsabilidades en la familia y la comunidad se han incrementado, no se piden ni se tienen en cuenta sus opiniones y suele pasarse por alto su capacidad para aportar soluciones. UN فعلى الرغم من الزيادة التي طرأت على المسؤوليات التي يضطلعون بها في داخل الأسرة والمجتمع المحلي، لا يجري التماس آرائهم أو وضعها في الاعتبار، كما يجري في أحيان كثيرة تجاهل قدرتهم على توفير الحلول.
    Esta invitación debe recibir el eco que merece, ya que podría contribuir a aportar soluciones a la tirantez que persiste en el mundo, que a veces es motivo de gran preocupación. UN وينبغي أن تلقى هذه الدعوة الاستجابة اللازمة، ﻷن من شأنها أن تسهم في إيجاد الحلول لتوترات مستمرة في العالم، يثير بعضها، كما نعلم، قلقا بالغا.
    Los programas de energía renovable, incluido el Programa Solar Mundial, pueden aportar soluciones a los problemas energéticos de las zonas rurales, así como contribuir a resolver los problemas de los pobres de las zonas urbanas, mejorando así la calidad de la vida en tales zonas. UN ويمكن لبرامج الطاقة المتجددة، بما فيها البرنامج العالمي للطاقة الشمسية، أن توفر حلولا لمشاكل الطاقة في المناطق الريفية، وأن تسهم كذلك في حل مشاكل الطاقة التي يواجهها فقراء الحضر، مما يؤدي إلى تحسين نوعية الحياة في تلك المناطق.
    Expresó la opinión de que, si se llevaba a cabo de modo integrador, la descentralización territorial podía aportar soluciones. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تطبيق اللامركزية الإقليمية بطريقة شاملة من شأنه أن يوفر الحلول.
    De hecho, las condiciones contractuales podrían complementar los marcos jurídicos y aportar soluciones para algunas de las incertidumbres del comercio electrónico. UN فالواقع أن الشروط والأحكام التعاقدية يمكن أن تكمّل الأطر القانونية وأن توفر حلولاً لبعض جوانب عدم التيقن التي تتسم بها التجارة الإلكترونية.
    d) Exhorta a la comunidad internacional a que siga prestando el apoyo necesario para garantizar la conclusión del programa humanitario de la CIREFCA, comprendida en particular la necesidad de aportar soluciones duraderas para los refugiados guatemaltecos, especialmente mediante la repatriación voluntaria y la reintegración; UN )د( تطلب الى المجتمع الدولي ككل مواصلة تقديم الدعم اللازم لضمان إنجاز البرنامج اﻹنساني المعلق للمؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى، بما في ذلك على وجه الخصوص الحاجة إلى ضمان حلول دائمة، وبخاصة عن طريق عودة اللاجئين الغواتيماليين الطوعية الى الوطن وإعادة ادماجهم؛
    El Presidente de la Junta, tras insistir en que corresponde a las administraciones interesadas aportar soluciones, dice que la Organización y algunos fondos y programas han realizado un esfuerzo considerable en ese respecto. UN وإذ أكد رئيس المجلس أن طرح حلول لذلك أمر يعود للإدارات المعنية، قال إن الأمم المتحدة والبعض من برامجها وصناديقها بذلت جهدا هاما في هذا الشأن.
    En segundo lugar, debemos afirmar la necesidad de una nueva relación y de una asociación armoniosa entre hombres y mujeres, entre gobiernos y ciudadanos y, en realidad, entre todos aquellos que puedan aportar soluciones a los problemas sociales complejos. UN ثانيا، ينبغي أن نؤكد الحاجة إلى علاقة جديدة وشراكة تقوم على التآلف بين الرجل والمرأة، والحكومات والمواطنين، وفي الواقع بين جميع الذين يمكنهم اﻹسهام بحلول للمشاكل الاجتماعية المتشعبة.
    Asimismo, debe aportar soluciones adecuadas para que esta funcione de manera eficaz al servicio de la población. UN وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان.
    4. Incluir en los futuros equipos gubernamentales de elaboración de políticas y adopción de decisiones a los miembros que no se han beneficiado de las políticas actuales o que pueden señalar las dificultades que supone plasmar la teoría en la práctica ya que pueden aportar soluciones innovadoras y creativas. UN 4 - إشراك من لم يستفيدوا من السياسات الجارية، أو من يستطيعون تبيين الصعوبات الكامنة في ترجمة ما هو نظري إلى عملي، في الأفرقة الحكومية المستقبلية لوضع السياسات والقرارات. فهؤلاء الأشخاص يستطيعون أن يقدموا حلولا مبتكرة وإبداعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus