El Programa de Acción de El Cairo recomienda que los gobiernos suministren el apoyo y la protección necesarios a estas familias sumamente vulnerables. | UN | إن برنامـج عمــل القاهــرة يوصي بــأن توفــر الحكومات الدعم والحماية اللازمين لهذه اﻷسر اﻷضعف. |
En 2004 el objetivo fue que en la labor de supervisión se destacara el apoyo y la protección de las mujeres que son objeto de violencia u otras formas de maltrato. | UN | وفي عام 2004 كان الهدف هو أن يبرز العمل الإشرافي الدعم والحماية للنساء اللائي يتعرضن للعنف أو غيره من ضروب الإساءة. |
Deberían adoptarse medidas especiales para ampliar el apoyo y la protección judiciales a las personas indígenas con discapacidad, a fin de reducir su vulnerabilidad. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة من أجل زيادة الدعم والحماية القضائيين المقدمين للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للحد من ضعفهم. |
Hemos publicado folletos sobre la familia y nos hemos centrado en particular en el apoyo y la protección a la mujer y los niños. | UN | وقد تم التركيز بشكل خاص على دعم وحماية قضايا الطفولة وقضايا المرأة في هذا الإطار لدعم وتقوية الأسرة السورية. |
En particular, se estaban introduciendo reformas en consonancia con los acuerdos de la Ronda Uruguay, a fin de reducir de forma considerable y progresiva el apoyo y la protección de la agricultura, que comprendía los regímenes internos, el acceso a los mercados y los subsidios a la exportación. | UN | وهناك، بصفة خاصة، استمرار في اﻹصلاحات الرامية إلى تحقيق تخفيض كبير تدريجي في دعم وحماية الزراعة، وذلك وفقا لاتفاق جولة أوروغواي، الذي يشمل النظم الداخلية والوصول لﻷسواق وتوفير اﻹعانات التصديرية. |
3. Insta a las partes a que proporcionen a la Misión el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección necesarios para el cumplimiento de sus funciones; | UN | 3 - يهيب بالطرفين أن يوفرا للبعثة إمكانية الوصول إلى مهام عملها والمساعدة والدعم والحماية اللازمة لأداء مهامها؛ |
Deberían adoptarse medidas especiales para ampliar el apoyo y la protección judiciales a las personas indígenas con discapacidad, a fin de reducir su vulnerabilidad. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة من أجل زيادة الدعم والحماية القضائيين المقدمين للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للحد من ضعفهم. |
Deberían adoptarse medidas especiales para ampliar el apoyo y la protección judiciales a las personas indígenas con discapacidad, a fin de reducir su vulnerabilidad. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة من أجل زيادة الدعم والحماية القضائيين المقدمين للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للحد من ضعفهم. |
Haití es un buen ejemplo de un pequeño Estado insular vulnerable que recibe finalmente el apoyo y la protección necesaria de sus vecinos y de la comunidad internacional. | UN | وهايتـــي مثال رئيسي على دولة جزيـرة صغيـــرة ضعيفة تتلقـــى، بعد طول انتظار، الدعم والحماية المطلوبيــن من جيرانها والمجتمع الدولــي. |
Se observa que cada día hay más familias vulnerables y se insta a prestar el apoyo y la protección necesarias a la familia, incluso mediante la formulación de políticas que tengan en cuenta a la familia en las esferas de la vivienda, el trabajo, la salud, la seguridad social y la educación. | UN | وهو يلاحظ وجود عدد متزايد من اﻷسر المستضعفة ويدعو إلى توفير الدعم والحماية اللازمين لﻷسرة، بما في ذلك صوغ سياسات تراعي اﻷسرة في ميادين اﻹسكان، والعمل، والصحة، والضمان الاجتماعي، والتعليم. |
La repatriación voluntaria es un derecho que, con el apoyo y la protección del ACNUR, todo refugiado debe poder ejercer, libre de presiones o amenazas. | UN | كما أن العودة الطوعية إلى الوطن حق من الحقوق وينبغي لكل لاجئ أن تتاح له ممارسته في ظل الدعم والحماية مــن جانب المفوضية بعيدا عن الضغوط والتهديدات. |
Esa situación contrasta con la del Asia oriental, en la que el apoyo y la protección otorgados a esas industrias se condicionaron a la obtención de buenos resultados de exportación desde las primeras etapas. | UN | وهذه الحالة تتناقض مع حالة شرق آسيا، التي ارتهن تقديم الدعم والحماية فيها للصناعات بنجاح أدائها التصديري منذ المراحل المبكرة اﻷولى من تأسيسها. |
Por consiguiente, resultaba imperativo que los países desarrollados efectuaran ajustes estructurales, eliminando el apoyo y la protección a sectores en los que ya no tenían ventajas comparativas. | UN | ولذلك فإنه من الحتمي أن تضطلع البلدان المتقدمة بعمليات تكيف هيكلي بحيث تلغي الدعم والحماية اللذين توفرهما للقطاعات التي لم تعد تتمتع فيها بميزة نسبية. |
Por consiguiente, resultaba imperativo que los países desarrollados efectuaran ajustes estructurales, eliminando el apoyo y la protección a sectores en los que ya no tenían ventajas comparativas. | UN | ولذلك فإنه من الحتمي أن تضطلع البلدان المتقدمة بعمليات تكيف هيكلي بحيث تلغي الدعم والحماية اللذين توفرهما للقطاعات التي لم تعد تتمتع فيها بميزة نسبية. |
Por consiguiente, resultaba imperativo que los países desarrollados efectuaran ajustes estructurales, eliminando el apoyo y la protección a sectores en los que ya no tenían ventajas comparativas. | UN | ولذلك فإنه من الحتمي أن تضطلع البلدان المتقدمة بعمليات تكيف هيكلي بحيث تلغي الدعم والحماية اللذين توفرهما للقطاعات التي لم تعد تتمتع فيها بميزة نسبية. |
Nos impresiona el cuidado que se ha dado al apoyo y la protección de los testigos, y celebramos la cooperación de la Dependencia de Víctimas y Testigos con organizaciones no gubernamentales. | UN | ونحن متأثرون بالعناية التي أوليت الى دعم وحماية الشهود، ونرحب بتعاون وحدة المجني عليهم والشهود مع المنظمات غير الحكومية. |
Por consiguiente, pediría autorización previa al Consejo de Seguridad para desplegar hasta 500 observadores militares, a los que habría que brindar el apoyo y la protección necesarios. | UN | ٣٦ - ولذلك، سأطلب من مجلس اﻷمن إذنا مسبقا بنشر ما يصل إلى ٥٠٠ مراقب عسكري، مع ما يلزم من دعم وحماية. |
Continuamos reforzando nuestra concentración en las necesidades de los niños y sus familias de una manera completa e integrada, velando por que todos los niños tengan un comienzo óptimo en la vida y reciban el apoyo y la protección constantes que requieren para que puedan materializar todas sus posibilidades. | UN | ونواصل زيادة تركيزنا على احتياجات الأطفال وأسرهم بطريقة شاملة ومتكاملة، بما يكفل لكل طفل أن يبدأ حياته على أفضل الأسس الممكنة ويتلقى ما يحتاجه من دعم وحماية لتحقيق أقصى طاقاته. |
Reafirmando su firme compromiso de asegurar que las dos partes permitan, según lo acordado por ellas, que la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) cumpla sus funciones y den a la MINUEE el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección necesarios para el desempeño de esas funciones, | UN | وإذ يؤكد من جديد التـزامه القوي بكفالة سماح الطرفين لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بأداء مهامها، ومد البعثة بما يلزمها من سبل الوصول والمساعدة والدعم والحماية لأداء هذه المهام، |
Reiterando su firme compromiso de asegurar que las dos partes permitan, según lo acordado por ellas, que la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) cumpla sus funciones y den a la MINUEE el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección necesarios para el desempeño de esas funciones, | UN | وإذ يؤكد من جديد التـزامه القوي بكفالة سماح الطرفين لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بأداء مهامها، ومد البعثة بما يلزمها من سبل الوصول والمساعدة والدعم والحماية لأداء هذه المهام، |
Los informes sostienen que muchas muertes han sido cometidas por la policía y miembros de grupos terroristas armados, que según se denuncia actúan con el pleno apoyo y la protección del Gobierno. | UN | وتفيد التقارير أن الشرطة وأعضاء الجماعات الإرهابية المسلحة ترتكب الكثير من حوادث القتل، ويُدّعى أن هذه الجماعات تعمل بدعم وحماية كاملة من جانب الحكومة. |