"apremiantes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الملحة التي
        
    • إلحاحا التي
        
    • إلحاحاً التي
        
    • الملحّة التي
        
    • ملحة أخرى
        
    Sin embargo, pese a ello, las Naciones Unidas han hecho sin duda esfuerzos concertados para abordar las exigencias apremiantes que hoy tiene ante sí. UN بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن.
    También aprecia la necesidad de la investigación básica a largo plazo y de la reflexión sobre problemas mundiales apremiantes que preocupan a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros. UN وأعرب عن تفهم وفده أيضا للحاجة إلى البحث والتفكير على مستوى أساسي طويل اﻷجل بشأن المشاكل العالمية الملحة التي تهم اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    El Programa de Acción de Bruselas a favor de los Países Menos Adelantados proporciona otra oportunidad y otra forma de encarar los problemas apremiantes que enfrentan los países pobres. UN ويوفر برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا فرصة أخرى وبعدا آخر لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها البلدان الفقيرة.
    En el entorno internacional de la etapa posterior a la guerra fría, el desarrollo de África es una de las cuestiones más apremiantes que debe afrontar la comunidad internacional. UN ففي البيئة الدولية في عالم ما بعد الحرب الباردة، تمثل تنمية افريقيا واحدة من أكثر القضايا إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي.
    De acuerdo con la información enviada, uno de los problemas más apremiantes que afrontaba Azerbaiyán era la presencia constante en el país de grandes números de migrantes forzados. UN وتبعا للمعلومات الواردة، تتمثل مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحا التي تواجه أذربيجان في وجود أعداد ضخمة من المهاجرين قسرا في البلد.
    El cumplimiento de determinadas políticas ambientales externas podría hacer que los países en desarrollo dejaran de utilizar sus escasos recursos para resolver problemas ambientales más apremiantes que presentaban un rendimiento marginal más alto. UN وقد يؤدي الامتثال لسياسات بيئية خارجية معينة إلى انحراف الموارد النادرة في البلدان النامية عن المشاكل البيئية اﻷكثر إلحاحاً التي تحقق عائدات حدية أكثر ارتفاعاً.
    Por último, la creación de un nuevo organismo de las Naciones Unidas sobre juventud puede desempeñar un papel decisivo para abordar los problemas apremiantes que afectan a este grupo en todo el mundo. UN وأعلن في الختام أن إنشاء وكالة جديدة للأمم المتحدة معنية بالشباب يمكن أن يلعب دوراً حاسماً في معالجة القضايا الملحّة التي تمس هذه الفئة في جميع أنحاء العالم.
    Durante el Foro, se analizaron las tendencias demográficas actuales así como la experiencia para resolver los problemas apremiantes que afrontan todos los países de la región. UN وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة.
    Un cuarto participante agregó que sería un error pasar por alto asuntos apremiantes que tenían consecuencias para la seguridad, como el cambio climático. UN وأضاف مشارك رابع أنه سيكون من الخطأ التغاضي عن المسائل الملحة التي يمكن أن تنجم عنها آثار أمنية، مثل تغير المناخ.
    El documento final de la Conferencia representa una valiosa contribución a los esfuerzos internacionales dirigidos a resolver los problemas apremiantes que plantea la creación de sistemas de transporte multimodal sostenibles. UN والنتائج التي أسفر عنها المؤتمر من المساهمات المهمة ضمن الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة التي تقف في وجه تطوير نُظم النقل المستدامة والمتعددة الوسائط.
    Los temas principales abordados durante el debate abarcan todos los temas apremiantes que definen y desafían nuestro papel como países con intereses concretos y nuestro entendimiento del carácter multidimensional de las cuestiones mundiales. UN إن المواضيع الرئيسية التي عولجت خلال المناقشة تغطي جميع المسائل الملحة التي تحدد وتختبر أدوارنا كبلدان ذات مصالح معينة، وفهمنا للطبيعة المتعددة اﻷبعاد للمسائل العالمية.
    A la hora de finalizar el programa, debería hacerse hincapié en el contexto regional de las cuestiones de población y desarrollo, sobre todo los problemas apremiantes que encara el grupo de países con economías en transición. UN وعند وضع البرنامج في صيغته النهائية، ينبغي التركيز بالقدر المناسب على السياق اﻹقليمي لقضايا السكان والتنمية، خاصة المشاكل الملحة التي تواجهها مجموعة البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    También quisiera que constara en acta el profundo agradecimiento de mi Gobierno al Secretario General, el Excmo. Sr. Kofi Annan, por el enérgico liderazgo y gran aptitud diplomática que en todo momento ejerce al tratar muchas cuestiones internacionales apremiantes que hoy nos afectan. UN كما أود أن أسجل تقدير بلادي العميق للأمين العام، معالي السيد كوفي عنان، لقيادته المستمرة والقوية ولمهاراته الدبلوماسية الضخمة في معالجة الكثير من المسائل الدولية الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Necesitamos, asimismo, mirar hacia el futuro, hacia el próximo decenio y más allá, y tomar medidas para encarar las cuestiones más apremiantes que afectan ahora a nuestros océanos. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    La participación de la juventud en la construcción de un mejor futuro robustece a los gobiernos en sus esfuerzos por hallar soluciones adecuadas a los problemas más apremiantes que afronta nuestra juventud. UN إن مشاركة الشباب في بناء مستقبل أفضل تعزز الحكومات في جهودها للعثور على حلول مناسبة لأكثر المشاكل إلحاحا التي يواجهها شبابنا.
    Por lo tanto, lamentamos que en la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP no se pudiera llegar a un acuerdo sobre un documento final sustantivo para abordar los desafíos más apremiantes que enfrenta el Tratado. UN لذلك نأسف لأن المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة في عام 2005 عجز عن الاتفاق على وثيقة ختامية مضمونية للتصدي لأشد التحديات إلحاحا التي تواجهها المعاهدة.
    Esos artículos, en que se abordaron muchos de los problemas más apremiantes que enfrentaba la comunidad internacional, aparecieron en 482 diarios y sitios de noticias en línea de todo el mundo, en una gran variedad de idiomas. UN وهذه المقالات، التي تناولت العديد من التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي، ظهرت فيما مجموعه 482 من الصحف والمواقع الإخبارية الإلكترونية حول العالم مجموعة كبيرة من اللغات.
    6. La migración irregular y el mejoramiento de los procedimientos de asilo figuraban entre las dificultades más apremiantes que enfrentaba Grecia. UN 6- ومن بين التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجهها اليونان الهجرة غير القانونية وتحسين إجراءات اللجوء.
    Los alcaldes africanos habían dicho a ONUHábitat que los problemas más apremiantes que enfrentaban eran el desempleo, la falta de medios de subsistencia y la ausencia de servicios públicos. UN وقد أبلغ العمد الأفريقيون موئل الأمم المتحدة بأن المشكلات الأكثر إلحاحاً التي يواجهونها هي البطالة، ونقص سبل العيش وانعدام الخدمات العامة.
    Asimismo, se señalan los problemas apremiantes que debe abordar la comunidad internacional a fin de reformar el sistema financiero internacional, habida cuenta de las debilidades que ha puesto de relieve la crisis mundial. UN ويسلط التقرير الضوء على التحديات الملحّة التي يتعين على المجتمع الدولي التصدي لها في إصلاح النظام المالي الدولي، في ضوء نقاط الضعف التي كشفتها الأزمة العالمية.
    México considera que el desarme y el desarrollo son dos de los retos más apremiantes que la comunidad internacional enfrenta en la actualidad. UN 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    También habrá que atender a otras cuestiones apremiantes que no formaban parte del programa de transición, como la reforma de la constitución, la recuperación de la economía, la reducción de la pobreza y la prestación de servicios básicos como el abastecimiento de agua y electricidad. UN وهناك أيضا أولويات ملحة أخرى لم تكن جزءا من البرنامج الانتقالي ويجب إيلاؤها اهتماما خاصا، بما فيها الإصلاح الدستوري، والانتعاش الاقتصادي، والحد من الفقر وتوفير الخدمات الأساسية مثل المياه والكهرباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus