Ahora, el sintetizador puede crear ropa, pero también necesitarán algo de protección apropiada para la época. | Open Subtitles | بوسع المفبركة صنع ثياب لكنكم ستحتاجون أيضاً وسائل حماية تلائم هذا العصر |
La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección. | UN | وتدرج اﻷمانة الفنية في القسم المخصص للملاحظات من خطة الطيران رقم اﻹجازة الدبلوماسية الدائمة، والعلامة المناسبة التي تبين أن الطائرة هي طائرة تفتيش. |
Éstos no conocerían el sistema de las Naciones Unidas, que es muy particular, y su manera de ver las cosas, que tal vez fuera apropiada para el sector privado, no encajaría en la Secretaría. | UN | فهؤلاء لن يعرفوا خصوصيات نظام اﻷمم المتحدة. كما أن طريقة نظرتهم إلى اﻷمور، والتي يحتمل أن تناسب القطاع الخاص، لا تناسب اﻷمانة العامة. |
El tribunal competente que condene a una persona por un crimen de esa índole deberá determinar la pena apropiada para el crimen, de conformidad con las disposiciones pertinentes de su derecho penal aplicable, sustantivo y procesal. | UN | ويعهد إلى المحكمة المختصة التي تدين الفرد على هذه الجريمة بمهمة الحكم بعقوبة مناسبة على تلك الجريمة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من قانونها الموضوعي واﻹجرائي الواجب التطبيق. |
Se estableció una Secretaría Ejecutiva que permitió disponer de una estructura institucional más apropiada para proponer, aplicar y evaluar políticas públicas encaminadas a promover la igualdad de género. | UN | وأنشئت أمانة تنفيذية مكنت من اتخاذ مزيد من الترتيبات المؤسسية المناسبة بغية اقتراح وتنفيذ وتقييم سياسات عامة موجهة لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Cuando una convención internacional contiene disposiciones que no son de aplicación automática, la cámara legislativa tiene la obligación legal de promulgar la legislación apropiada para armonizar el derecho interno con la convención y hacer ésta plenamente aplicable. | UN | وعندما لا تتضمن الاتفاقية الدولية أحكاماً قابلة التنفيذ بحد ذاتها، يكون على السلطة التشريعية واجب قانوني في إصدار التشريع المناسب بغية تنسيق القانون المحلي مع الاتفاقية وجعل هذه الأخيرة قابلة التنفيذ كلياً. |
También solicitaron asistencia apropiada para fortalecer y consolidar la capacidad de defensa de sus respectivos ejércitos a fin de poder hacer frente a los graves actos de agresión de los rebeldes del FRU y sus aliados. | UN | وهما يرجوان أيضا تقديم مساعدة مناسبة من أجل تقوية وتدعيم القدرة الدفاعية لجيوشهما لتمكينها من التصدي لهذه الأعمال العدوانية الخطيرة التي تقوم بها الجبهة المتحدة الثورية وحلفاؤها. |
Actualmente, esas empresas atienden a los segmentos de bajos ingresos de los mercados abasteciéndolos de bienes y servicios de relativamente baja calidad y utilizando tecnología únicamente apropiada para los mercados en los que actúan. | UN | فهذه المشاريع تلبي حاليا احتياجات القطاعات المنخفضة الدخل من اﻷسواق، حيث توفر سلعا وخدمات منخفضة النوعية نسبيا باستخدام تكنولوجيا تلائم اﻷسواق التي تعمل فيها. |
Actualmente, esas empresas atienden a los segmentos de bajos ingresos de los mercados abasteciéndolos de bienes y servicios de relativamente baja calidad y utilizando tecnología únicamente apropiada para los mercados en los que actúan. | UN | فهذه المشاريع تلبي حاليا احتياجات القطاعات المنخفضة الدخل من اﻷسواق، حيث توفر سلعا وخدمات منخفضة النوعية نسبيا باستخدام تكنولوجيا تلائم اﻷسواق التي تعمل فيها. |
Para resolver este nuevo problema de manera apropiada para la situación de China, se instituyó un sistema de financiación orientado a la demanda para el seguro médico en las zonas rurales. | UN | ولحل هذه المشكلة الجديدة بطريقة تلائم وضع الصين، تم وضع نظام لتمويل التأمينات الصحية في المناطق الريفية يستند إلى مدى الطلب على الرعاية الصحية. |
La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección. | UN | وتدرج اﻷمانة الفنية في القسم المخصص للملاحظات من خطة الطيران رقم اﻹجازة الدبلوماسية الدائمة، والعلامة المناسبة التي تبين أن الطائرة هي طائرة تفتيش. |
También deben tener acceso a la tecnología apropiada para mejorar su conocimiento de la situación, su eficacia y su seguridad. | UN | ويجب أيضاً أن تتاح لهم إمكانية استخدام التكنولوجيا المناسبة التي تُرهف وَعيهم بالحالة على أرض الواقع وترفع مستوى فعاليتهم وتُحسِّن أمنهم. |
iv) Cuando la institución docente esté situada a una distancia que impida el desplazamiento diario desde la zona en que presta servicios el funcionario y, a juicio del Secretario General, ninguna escuela de esa zona sea apropiada para el hijo, la cuantía del subsidio se calculará de la forma especificada en los párrafos i) y ii) supra. | UN | ' 4` إذا كانت المؤسسة التعليمية تقع على مسافة أبعد من مسافة التنقل اليومي من المنطقة التي يعمل بها الموظف، وإذا رأى الأمين العام أنه لا توجد مدرسة في تلك المنطقة يمكن أن تناسب الطفل، يحسب مبلغ المنحة بنفس المعدلات المحددة في الفقرة ' 1` أو ' 2` أعلاه. |
La energía renovable puede resultar especialmente apropiada para las zonas rurales de los países en desarrollo, sobre todo en las localidades distantes donde están asentadas las comunidades indígenas. | UN | 60 - وقد تكون الطاقة المتجددة مناسبة على وجه الخصوص للبلدان النامية، وفي الأرياف، وخاصة في المناطق النائية التي تتواجد بها مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Sin embargo, todavía persiste el desafío de innovar y expandir la oferta financiera apropiada para poder cosechar todo el potencial que ofrece la participación activa de nuestros países en el Mecanismo de Desarrollo Limpio; | UN | ومع ذلك، يستمر التحدي المتمثل في ابتكار وتوسيع العروض المالية المناسبة بغية التمكن من تحقيق كافة الإمكانات التي تتيحها المشاركة الفعالة لبلداننا في آلية التنمية النظيفة؛ |
Cuando una convención internacional contiene disposiciones que no son directamente aplicables en el derecho interno, la cámara legislativa tiene la obligación jurídica de promulgar la legislación apropiada para armonizar el derecho interno con la convención y hacer ésta plenamente aplicable. | UN | وعندما لا تتضمن الاتفاقية الدولية أحكاماً قابلة التنفيذ بحد ذاتها، يكون على السلطة التشريعية واجب قانوني في إصدار التشريع المناسب بغية تنسيق القانون المحلي مع الاتفاقية وجعل هذه الأخيرة قابلة التنفيذ كلياً. |
Todos los Estados tienen la obligación de cooperar en el plano internacional y de usar sus recursos de forma apropiada para realizar el derecho al desarrollo. | UN | 53 - على كل الدول التزام بأن تتعاون دوليا وأن تستخدم مواردها بطريقة مناسبة من أجل إعمال الحق في التنمية. |
4. La Conferencia insta a todos los gobiernos y organizaciones internacionales que tengan pericia en la esfera de la limpieza y la eliminación de contaminantes radiactivos a que estudien la posibilidad de prestar la asistencia apropiada para evaluar la contaminación de las zonas afectadas, y rehabilitarlas tomando nota de los esfuerzos que se han realizado hasta la fecha a ese respecto. | UN | 4 - والمؤتمر يطالب جميع الحكومات والمنظمات الدولية التي لديها خبرة في ميدان إزالة الملوثات المشعة والتخلص منها، بالنظر في توفير مساعدة مناسبة عند الطلب لأغراض تقدير حجم الإشعاعات وللأغراض العلاجية في المناطق المتأثرة، مع مراعاة الجهود التي بذلت حتى اليوم في هذا الشأن. |
Creación de una infraestructura apropiada para las instituciones gubernamentales, especialmente a nivel subnacional | UN | إنشاء بنية تحتية كافية لأداء المؤسسات الحكومية عملها، ولا سيما على المستوى دون الوطني |
Las medidas adoptadas para que los padres con discapacidad que lo requieran dispongan de la asistencia apropiada para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos, asegurando así la relación padre-hijo; | UN | التدابير المتخذة لضمان تزويد الآباء ذوي الإعاقة، عند طلبهم، بالدعم الكافي لتحمل مسؤولياتهم لتنشئة أطفالهم ولضمان توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال |
67. La Sra. Devillet también indicó que el artículo 7 1) c) de la Convención modelo de las Naciones Unidas, que versa sobre la " fuerza de atracción " , podría ser la disposición apropiada para dar respuesta a las cuestiones planteadas por la Sra. Kapur. | UN | 67 - وذكرت أيضا السيدة دوفييه أن المادة 7 (1) (ج) من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية التي تتعامل مع " قوة الجاذبية " قد تكون في نهاية المطاف هي المكان الملائم لاستئناف النظر في شواغل السيدة كابور. |
Se observó que la legislación del lugar en que se encontrara el otorgante, prevista en la recomendación 204, no sería apropiada para tales derechos de pago. | UN | وذُكر أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، المنصوص عليه في التوصية 204، لن يكون مناسبا فيما يتعلق بحقوق السداد تلك. |
Además, debía dotarse a las Naciones Unidas de los recursos apropiados y conferírseles la autoridad apropiada para que adoptaran las medidas pertinentes en caso de que se registraran violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي تزويد الأمم المتحدة بالموارد الكافية وتخويلها السلطة الملائمة لكي تتخذ التدابير الوافية في حالة ارتكاب انتهاكات جسيمة على نطاق واسع لحقوق الإنسان. |
l) La vía de acceso a la subasta, incluida información apropiada para conectarse a la subasta; | UN | (ل) كيفية الوصول إلى المناقصة، بما في ذلك المعلومات المناسبة لخط الوصل المباشر بالمناقصة؛ |