Teniendo esto en cuenta, la estrategia propuesta del PNUD al comienzo del actual sexto ciclo ha consistido en continuar haciendo hincapié en la prestación de apoyo en esas esferas, aprovechando el fruto de la experiencia anterior. | UN | وضمن هذه الرؤية، تمثلت الاستراتيجية المقترحة للبرنامج اﻹنمائي في دورة البرنامج الحالية في مواصلة تركيزه على تقديم الدعم في هذه المجالات، بالاستفادة من نتائج تدخلاته السابقة. |
Las autoridades de Corea del Sur deben descartar su desenfrenada ambición de desarrollar armas nucleares bajo la protección nuclear de una superpotencia y aprovechando el doble rasero que aplican los países occidentales. | UN | إن على سلطات كوريا الجنوبية أن تتخلى عن طموحها الطائش في استحداث أسلحة نووية تحت الغطاء النووي لدولة عظمى، مستفيدة من المعايير المزدوجة التي تطبقها البلدان الغربية. |
También había que incrementar la cooperación con las agencias espaciales, aprovechando el foro que proporciona el CEOS y, especialmente, sobre la base de la labor realizada por el DMSG. | UN | ومن الضروري أيضا زيادة التشبيك مع وكالات الفضاء والاستفادة من محفل شبكة كيوس، وعلى وجه الخصوص البناء على الأعمال التي أنجزها فريق دعم تدبّر الكوارث. |
Además, aprovechando el éxito de las dos academias de policía, se adoptaron importantes medidas para acelerar la admisión, el redespliegue voluntario y el regreso de policías pertenecientes a grupos minoritarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واعتمادا على نجاح أكاديمتي الشرطة، اتخذت مبادرات هامة من أجل الإسراع بقبول طلبات الالتحاق والانتقال الطوعي وعودة شرطة الأقليات. |
Exhortando al Gobierno de Nepal y a todos los partidos políticos a que colaboren para asegurar la pronta reconstitución y el funcionamiento efectivo del Comité Especial para la supervisión, integración y rehabilitación del personal del ejército maoísta, aprovechando el apoyo del Comité Técnico, | UN | وإذ يهيب بحكومة نيبال وبجميع الأحزاب السياسية أن تعمل معا على كفالة إعادة تشكيل اللجنة الخاصة للإشراف على أفراد الجيش الماوي وإدماجهم وإعادة تأهيلهم في وقت مبكّر وكفالة عملها بفعالية، مستفيدة في ذلك من الدعم الذي تقدمه اللجنة التقنية، |
Resultado 2: Incorporación de los derechos y las necesidades multisectoriales de los jóvenes en las políticas públicas, los planes de reducción de la pobreza y los marcos de gastos, aprovechando el dividendo geográfico | UN | الناتج 2: إدماج حقوق الشباب والاحتياجات المتعددة القطاعات في السياسات العامة وخطط الحد من الفقر وأطر الإنفاق، بالاستفادة من العائد الديمغرافي. |
Resultado 2: Incorporación de los derechos y las necesidades multisectoriales de los jóvenes en las políticas públicas, los planes de reducción de la pobreza y los marcos de gastos, aprovechando el dividendo demográfico. | UN | النتيجة 2: إدماج حقوق الشباب واحتياجاتهم المتعددة القطاعات في السياسات العامة وخطط الحد من الفقر وأطر الإنفاق، بالاستفادة من العائد الديمغرافي. |
A pesar del aumento de las patrullas policiales y de la desorganización de estas agrupaciones, conservan la capacidad de extorsionar a gran escala aprovechando el carácter remoto y accidentado de la zona en la que operan. | UN | ورغم زيادة دوريات الشرطة، لا تزال هذه الجماعات والمنظمات، على الرغم من قلة تنظيمها، قادرة على ممارسة الابتزاز على نطاق واسع مستفيدة من الموقع النائي والتضاريس الجبلية للمناطق التي تنشط فيها. |
Debemos llevar adelante nuestra labor con energía para asegurar que este órgano encuentre la manera no sólo de sostener sino también de seguir aprovechando el éxito de sus logros pasados. | UN | فلنواصل عملنا بهمة ونشاط حتى نضمن أن تهتدي هذه الهيئة إلى سبل لا للبقاء فحسب، وإنما لكي تواصل البناء على النجاحات التي حققتها في إنجازاتها السابقة. |
aprovechando el material incluido en el portal electrónico, los VNU publicaron y difundieron un boletín electrónico mensual a más de 14.000 suscriptores. | UN | واعتمادا على المواد المتوفرة على هذا الموقع، قام برنامج متطوعي الأمم المتحدة بنشر وتوزيع نشرة إخبارية إلكترونية تصل إلى ما يزيد على 000 14 مشارك. |
Exhortando al Gobierno de Nepal y a todos los partidos políticos a que colaboren para asegurar la pronta reconstitución y el funcionamiento efectivo del Comité Especial para la supervisión, integración y rehabilitación del personal del ejército maoísta, aprovechando el apoyo del Comité Técnico, | UN | وإذ يهيب بحكومة نيبال وبجميع الأحزاب السياسية أن تعمل معا على كفالة إعادة تشكيل اللجنة الخاصة للإشراف على أفراد الجيش الماوي وإدماجهم وإعادة تأهيلهم في وقت مبكّر وكفالة عملها بفعالية، مستفيدة في ذلك من الدعم الذي تقدمه اللجنة التقنية، |
Esperamos hallar el mejor modo de mantener el impulso para establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, aprovechando el resultado de la Conferencia del Año 2010 encargada del examen del TNP. | UN | ويحدونا الأمل أن نجد أفضل طريقة للحفاظ على الزخم صوب إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط بالبناء على نتائج المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 2010. |
Después de años de investigación, en Alterplex... hemos encontrado la respuesta a la crisis energética... aprovechando el inmenso poder oculto de La Teoría M, propuesta por primera vez, por Edward Witten en 1995, y mejorada por Pieter Klintsen. | Open Subtitles | بعد سنوات من البحث ، نحن في التربلكس وجدنا الجواب لأزمه الطاقة من خلال الاستفادة من قوه خفيه هائله من نظرية الازدواجية |
La aplicación de esta recomendación debería llevarse a cabo en consulta con el sector de los diamantes, aprovechando el asesoramiento que pudieran ofrecer los grupos de expertos. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع صناعات الماس، مع الاستفادة من أي مشورة يمكن أن تقدمها أفرقة الخبراء. |
Se ha logrado mucho desde que se aprobó, pero hay que hacer más para plasmar los compromisos y la visión en medidas concretas, aprovechando el impulso que se generó en 2005, designado como el Año de África. | UN | وقد تحقق الكثير منذ اعتمادها؛ إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله لترجمة الالتزامات والرؤية إلى تدابير ملموسة والبناء على الزخم الذي تولد في عام 2005 المسمّى بعام أفريقيا. |
Conforme a dicho mandato y aprovechando el impulso creado por el informe de los cinco facilitadores, los autores de este informe han celebrado consultas inclusivas y extensas. | UN | وتمشيا مع هذه الولاية وللاستفادة من قوة الدفع التي أوجدها تقرير الميسرين الخمسة، أجرى كاتبا هذا التقرير مشاورات جامعة وواسعة النطاق. |
Estamos decididos a cumplir nuestros compromisos nacionales y las obligaciones que hemos contraído al suscribir la Convención recurriendo a una amplia gama de medios flexibles y aprovechando el poder de los mercados y de la tecnología. | UN | وقد عقدنا العزم على أن نفي بتعهداتنا والتزاماتنا الوطنية بموجب الاتفاقية بانتهاج وسائل مرنة شتى، وبالاعتماد على قوة الأسواق والتكنولوجيا. |
Creará una mayor conciencia del público sobre las cuestiones ambientales aprovechando el poder de los medios de difusión de atraer la atención del público hacia las amenazas ambientales; | UN | (و) بناء وعي عمومي أوسع بالقضايا البيئية عن طريق تسخير قوة وسائط الإعلام لتركيز الاهتمام الجماهيري بالأخطار البيئية؛ |
aprovechando el poder y la inmediatez de Internet, en septiembre de 2009, el Departamento puso en marcha una nueva iniciativa consistente en un concurso de vídeos denominada " Ciudadanos embajadores de las Naciones Unidas " . | UN | 37 - سعيا إلى الاستفادة من قوة شبكة الإنترنت وطابعها الفوري، أطلقت الإدارة في أيلول/سبتمبر 2009، مبادرة مسابقة الفيديو الجديدة: " المواطنون السفراء للأمم المتحدة " . |