aprovechando la infraestructura del Programa de Vigilancia Meteorológica Mundial, desde centros designados se hacen proyecciones del transporte de material peligroso. | UN | ويتم توفير إسقاطات لنقل المواد الخطرة من مراكز محددة، بالاستفادة من الهيكل اﻷساسي لبرنامج الرصد الجوي العالمي. |
Los servicios de acceso a la Internet se reciben de proveedores locales o a través de la Sede, aprovechando la diferencia horaria. | UN | ويجري تقديم خدمات الإنترنت إما عن طريق مقدمي خدمات الإنترنت المحليين أو عن طريق المقر بالاستفادة من فرق التوقيت. |
De particular interés encontramos asimismo la elaboración, a principios del año 2001, del plan para instituir una capacidad de respuesta rápida en actividades relativas a las minas en situaciones de emergencia, aprovechando la experiencia adquirida en el apoyo a distintas misiones. | UN | كما نولي اهتماما خاصا للقيام في مطلع عام 2001 بإعداد خطة لإنشاء قدرة للاستجابة العاجلة في حالات الطوارئ للإجراءات المتعلقة بالألغام، بالاعتماد على الدروس المستفادة من الدعم المقدم إلى البعثات. |
El trabajo de desarrollo de la metodología todavía está en curso y recibirá especial atención en 2003, aprovechando la labor que se realiza en esta esfera en la Unión Europea. | UN | وما زال جهد التطوير بشأن المنهجية جاريا، وسيولى اهتماما خاصا في عام 2003، مع الاستفادة من الجهد المبذول حاليا في هذا المجال في الاتحاد الأوروبي. |
Afianzar estas medidas debe ser, entonces, tarea de las amplias fuerzas de las Naciones Unidas disponibles, aprovechando la experiencia de la Organización en Camboya, Mozambique y otros lugares. | UN | وسيكون تعزيز هذه الخطوات عندئذ على عاتق قوات اﻷمم المتحدة، مستفيدة من تجربتها في كمبوديا وموزامبيق وغيرها. |
Observó también que el Consejo de Seguridad había autorizado una nueva operación de mantenimiento de la paz para contribuir a ese proceso, aprovechando la labor realizada anteriormente por la misión política de las Naciones Unidas y de la Unión Africana. | UN | ولاحظت أيضا أن مجلس الأمن أذن بعملية جديدة لحفظ السلام لمساندة عملية السلام هذه، اعتمادا على الأعمال التي اضطلعت بها سابقا البعثة السياسية للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
En el párrafo 81 de este informe, la Comisión Consultiva recomendó que se pidiera al Secretario General que preparase una propuesta aprovechando la experiencia adquirida en los mecanismos de participación en la financiación de los gastos vigentes en la actualidad. | UN | وفي الفقرة 81 من ذلك التقرير، أوصت اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام أن يعد اقتراحاً، مستفيدا في ذلك من الخبرة المكتسبة من آليات تقاسم التكاليف القائمة حالياً. |
aprovechando la experiencia que había adquirido con la organización de las elecciones legislativas y municipales, el Consejo Electoral Provisional hizo minuciosos preparativos. | UN | واضطلع المجلس الانتخابي المؤقت بأعمال تحضيرية واسعة مستفيدا من الخبرة التي اكتسبها من اﻷخطاء التي وقعت في تنظيم الانتخابات التشريعية والمحلية. |
Se han transformado las instituciones del Estado, aprovechando la experiencia positiva de los Estados desarrollados. | UN | فقد تم تغيير مؤسسات الدولة، بالاستفادة من الخبرة الايجابية للدول المتقدمة النمو. |
aprovechando la experiencia conseguida en otros procesos de paz, las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general deberían trabajar en estrecha cooperación. | UN | وينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة في تعاون وثيق، بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من عمليات السلام اﻷخرى. |
El objetivo se logrará aprovechando la competencia técnica especializada de la Oficina en materia de prevención del delito, justicia penal y estado de derecho. | UN | وسيُحقق هذا الهدف بالاستفادة من قدرات المكتب التقنية المتخصصة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وسيادة القانون. |
Los componentes de asuntos civiles de las operaciones de paz de las Naciones Unidas dedican cada vez más atención a reforzar la capacidad nacional para gestionar los conflictos intercomunitarios aprovechando la capacidad local existente. | UN | وتكرس مكونات الشؤون المدنية في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة اهتماما متزايدا لتعزيز القدرات الوطنية على إدارة النزاعات بين المجتمعات المحلية، بالاعتماد على القدرات المحلية الموجودة. |
La Administración informó a la Junta de que la mayor funcionalidad que estaba previsto que ofreciera Umoja permitiría mejorar el marco de presupuestación basada en los resultados aprovechando la experiencia acumulada en lugares como la BLNU. | UN | 53 - وأعلمت الإدارة المجلس بأن الأداء المحسن المتوخى من نظام أوموجا أن يقدمه يتيح الفرصة لتعزيز إطار الميزنة القائمة على النتائج بالاعتماد على دروس مثل تلك التي تستخلصها قاعدة اللوجستيات. |
Recalca la importancia de la cooperación y la coordinación para garantizar la máxima eficacia en la utilización de los recursos, aprovechando la capacidad nacional siempre que sea posible. | UN | وتؤكد كندا أهمية التعاون والتنسيق لضمان أنجع استخدام للموارد، مع الاستفادة من القدرات الوطنية بقدر الإمكان. |
Esos formatos se están introduciendo gradualmente en todos los idiomas oficiales, aprovechando la adquisición reciente de programas de procesamiento de texto más poderosos. | UN | ويجري بدء استخدام هذه اﻷشكال تدريجيا في جميع اللغات، مع الاستفادة من المقتنيات الحديثة من البرامج الحاسوبية اﻷقوى المستخدمة في تجهيز النصوص. |
En Somalia meridional, los organismos de las Naciones Unidas siguen adaptando su actividad a la situación y las prioridades locales y aprovechando la experiencia adquirida. | UN | وفي جنوب الصومال تواصل وكالات اﻷمم المتحدة تكييف أنشطتها وفقا لﻷوضاع واﻷولويات المحلية، مستفيدة من التجارب السابقة. |
Observó también que el Consejo de Seguridad había autorizado una nueva operación de mantenimiento de la paz para contribuir a ese proceso, aprovechando la labor realizada anteriormente por la misión política de las Naciones Unidas y de la Unión Africana. | UN | ولاحظت أيضا أن مجلس الأمن أذن بعملية جديدة لحفظ السلام لمساندة عملية السلام هذه، اعتمادا على الأعمال التي اضطلعت بها سابقا البعثة السياسية للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Además, en coordinación con las comunidades económicas regionales y otros asociados, el Equipo ayudó a revisar el concepto de base logística de la Unión Africana y ha comenzado a trabajar con dicha organización para proporcionarle asesoramiento sobre estructuras y procedimientos de gestión financiera aprovechando la experiencia de los procesos de las Naciones Unidas. | UN | وساعد الفريق أيضا، بالتنسيق مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية وشركاء آخرين، في استعراض مفهوم قاعدة اللوجستيات للاتحاد الأفريقي، وشرع في العمل، جنبا إلى جنب مع الاتحاد الأفريقي، على إسداء المشورة بشأن هياكل وإجراءات الإدارة المالية، مستفيدا في ذلك من الخبرة المستخلصة من عمليات الأمم المتحدة. |
aprovechando la experiencia adquirida, el FIDA prepara actualmente documentos sobre las estrategias por países y las políticas de operaciones para cada país miembro. | UN | ٠٨ - ويقوم حاليا الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بوضع ورقات قطرية تتعلق بالسياسة العامة للاستراتيجيات والعمليات في كل بلد عضو، مستفيدا من الدروس والتجارب المستفادة. |
El Gobierno de Israel, por su parte, se compromete a hacer todo lo posible para mejorar la condición de las israelíes, aprovechando la experiencia de otros países y compartiendo los resultados de su propia experiencia. | UN | وتسعى الحكومة اﻹسرائيلية من ناحيتها إلى فعل ما في وسعها لتحسين مركز اﻹسرائيليات، مستفيدة في ذلك من خبرات البلدان اﻷخرى وتقاسم نتائج خبرتها هي مع الغير. |
aprovechando la experiencia que ha adquirido, el UNITAR optimiza el intercambio de conocimientos especializados, información y otros conocimientos con el fin de cumplir su misión. | UN | وانطلاقا من التجارب، يعمل المعهد على الاستفادة إلى أقصى حد من تبادل الخبرات والمعلومات والمعارف في أداء هذه الرسالة. |
:: Promoverá la cooperación entre el sector público y la sociedad civil aprovechando la participación de las organizaciones no gubernamentales en las actividades del Consejo | UN | :: تعزيز التعاون بين القطاع الحكومي والمجتمع المدني، عن طريق الاستفادة من مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المجلس |
aprovechando la experiencia de los actuales órganos internacionales componentes | UN | وبالاستفادة من الهيئات الدولية المختصة القائمة |
Algunas de sus funciones normativas son proponer y establecer normas y principios y describir las prácticas mejores aprovechando la experiencia adquirida en sus dos campañas mundiales sobre la seguridad de la tenencia y la gestión de los asuntos urbanos. | UN | وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير، واقتراح القواعد والمبادئ وشرح أفضل الممارسات، والبناء على الخبرات المكتسبة من خلال حملتيه العالميتين بشأن ضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية. |
b) Mejorar los servicios prestados a los clientes, tanto dentro como fuera de la Secretaría, aprovechando la tecnología para simplificar los procesos administrativos y prestando una atención especial y continua al desarrollo de las capacidades sustantivas, de gestión y técnicas del personal; | UN | (ب) تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء، سواء داخل الأمانة العامة أو خارجها، وذلك بزيادة القدرات التكنولوجية لتبسيط العمليات الإدارية وبالتشديد المستمر على تنمية مهارات الموظفين الفنية والتقنية والإدارية؛ |
6. La OIG siguió perfeccionando la metodología de inspección aprovechando la competencia de los sistemas nacionales. | UN | 6- واصل مكتب المفتش العام تنقيح منهجيته لعمليات التفتيش وذلك بالاستعانة بالخبرات من النظم الوطنية. |
aprovechando la tarea realizada, la estrategia del Gobierno en 2004 se ha centrado en la mejora de la calidad y del contenido de la educación. | UN | واعتمادا على هذا النجاح، انصب اهتمام الحكومة الاستراتيجي في عام 2004 على تحسين نوعية المقررات التعليمية ومحتواها. |