Además, a menos que se aprueben las recomendaciones de la Comisión Consultiva, no podrá dar su aprobación al proyecto de presupuesto. | UN | وعلاوة على ذلك، فما لم تعتمد توصيات اللجنة الاستشارية، فلن يكون بوسع وفده أن يوافق على الميزانية المقترحة. |
Esperamos que todas las delegaciones aprueben este proyecto de resolución por consenso. | UN | ونأمل أن تعتمد جميع الوفود مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
La Comisión Consultiva recomienda que no se aprueben esos puestos en estos momentos. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بعدم الموافقة على هذه الوظائف في الوقت الراهن. |
Esas reuniones trimestrales serán también el foro en el que se aprueben o rechacen los cambios solicitados oficialmente. | UN | وستكون الاجتماعات الفصلية أيضا المنتدى الذي تم فيه الموافقة على الطلبات الرسمية للتغيير أو رفضها. |
ONU-Hábitat participa en ese grupo de trabajo y cumplirá sus recomendaciones cuando se aprueben. | UN | ويشارك موئل الأمم المتحدة في هذا الفريق العامل ويلتزم بتوصياته بمجرد اعتمادها. |
En consecuencia, instamos a los poderes públicos a que las aprueben y lleven a la práctica con arreglo a lo dispuesto en la Constitución. | UN | ونحن، بالتالي، نناشد السلطات العامة أن توافق عليها وتقوم بإنفاذها، وفقا ﻷحكام الدستور. |
2. Insta a todos los Estados a que firmen y ratifiquen, acepten o aprueben el Convenio o se adhieran a él. | UN | ٢ - تحث جميع الدول على التوقيع على الاتفاقية وتصديقها، أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها. |
Para ello ha preparado dos matrices que facilitarán el seguimiento del examen de sus informes y de la aplicación de las recomendaciones que se aprueben. | UN | وأوضح أن الآلية التي وضعتها تشمل برنامجين سيمكنانها من متابعة استعراض التقارير وتنفيذ التوصيات التي يتم إقرارها. |
Lamenta que 10 años de trabajos hayan sido insuficientes para lograr que las Naciones Unidas aprueben una declaración que consagre, reconozca y proteja esos derechos. | UN | وأعربت عن أسفها لكون ١٠ سنوات من العمل لم تكن كافية لكي تعتمد اﻷمم المتحدة إعلانا يكرس حقوقهم ويعترف بها ويحميها. |
A fin de garantizar que se exijan de verdad responsabilidades penales, es urgente que los Estados Miembros aprueben esa convención. | UN | ولكي تكون المساءلة الجنائية مجدية وقابلة للتنفيذ، من الملح أن تعتمد الدول الأعضاء اتفاقية من هذا القبيل. |
El orador aconseja a todas las delegaciones que aprueben el proyecto por consenso. | UN | وطلب إلى جميع الوفود أن تعتمد المشروع بتوافق اﻵراء. |
El orador expresa la esperanza de los patrocinadores de que la Cuarta Comisión y la Asamblea General aprueben los proyectos de resolución con el mayor margen posible de apoyo. | UN | وأعرب عن أمل مقدمي مشاريع القرارات في أن تعتمد اللجنة والجمعية العامة مشاريع القرارات وبأكبر قدر ممكن من التأييد. |
Falsificó un análisis de sangre para que aprueben su tratamiento y luego intentó chantajearme para que le mienta sobre los riesgos. | Open Subtitles | لقد قام بتزييف اختبار دم لتتم الموافقة على العلاج لأجلكَ ثم حاول رشوتي كي أكذب عليكَ بشأن المخاطر |
De manera similar, en la actualidad se espera que se aprueben 1.426 millones de dólares según las nuevas disposiciones, una reducción importante frente a los 3.476 millones de dólares previstos originalmente. | UN | وبالمثل، يتوقع حاليا الموافقة على ٤٢٦ ١ مليون دولار في ظل الترتيبات الجديدة، وهو تخفيض كبير مما كان متوخى في اﻷصل ومقداره ٤٧٦ ٣ مليون دولار. |
La Comisión recomienda que no se aprueben 35 de los puestos adicionales para la Oficina del Fiscal y 14 de los puestos adicionales para la Secretaría en 1999. | UN | وتوصي اللجنة بعدم الموافقة على ٥٣ وظيفة إضافية لمكتب المدعي العام و ٤١ وظيفة إضافية لقلم المحكمة في عام ٩٩٩١. |
El orador resume los proyectos de resolución y expresa la esperanza de que se aprueben por abrumadora mayoría. | UN | واستعرض بإيجاز محتوى مشاريع القرارات وأعرب عن أمله في اعتمادها بغالبية ساحقة. |
La Secretaría preparará las respectivas estimaciones de gastos para que los Estados partes los aprueben. | UN | وستعد الأمانة العامة تقديرات أولية للتكاليف لكي توافق عليها الدول الأطراف. |
La Comisión no está convencida de que esos puestos estén justificados y recomienda que no se aprueben. | UN | واللجنة غير مقتنعة بوجود مبرر لهذه الوظائف وتوصي بعدم الموافقة عليها. |
Los documentos de políticas se promulgarán cuando se aprueben. | UN | وسوف تعمم هذه السياسات والإجراءات بمجرد إقرارها. |
Recomiendo estos proyectos de resolución a la Asamblea General y pido que se aprueben por consenso. | UN | وإنني أوصي الجمعية العامة بمشاريع القرارات هذه والتمس أن تعتمدها بتوافق اﻵراء. |
Lo más importante es que los estudiantes aprueben sus exámenes. | Open Subtitles | ما يهم أكثر هو أن الطلاب ينجحون في إمتحاناتهم |
El período de consultas terminó en junio y es de esperar que las normas se aprueben y entren en vigor a finales de año. | UN | وانتهت فترة المشاورات في شهر حزيران/يونيه، ويؤمل أن تسن هذه القواعد وتدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
Como en las consultas oficiosas se ha llegado a un consenso acerca de ambos textos, el orador propone que se aprueben sin votación. | UN | وفي ضوء توافق اﻵراء الحاصل في المشاورات الرسمية بشأن النصين، اقترح أن يجري اعتمادهما بدون تصويت. |
Deseo insistir sobre la necesidad de que se discutan y aprueben a la brevedad las nuevas leyes y reformas emanadas de los acuerdos de paz. | UN | وأود التأكيد على ضرورة مناقشة القوانين الجديدة والإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام والموافقة عليها في أقرب وقت. |
Según esos parámetros, la administración goza de total libertad para regular el acceso de los discapacitados que aprueben el examen. | UN | ووفقاً لهذه المعايير، فإن للمدير مطلق الحرية في تنظيم وصول المعوقين جسدياً، الذين يجتازون الامتحان. |
Por ello, pide a todos los miembros del Comité Especial y de la Asamblea General que aprueben el proyecto de resolución a fin de garantizar que el pueblo de Puerto Rico pueda decidir su propio futuro. | UN | ثم ناشد جميع أعضاء اللجنة الخاصة والجمعية العامة أن يعتمدوا مشروع القرار بما يكفل تمكين هذا البلد من تقرير مستقبله. |
En ese sentido, quiero expresar un especial agradecimiento al Sr. Yukio Takasu, del Japón, por la manera excelente en que ha facilitado el proceso de negociación del documento final, que se espera aprueben mañana los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن شكر خاص للسيد يوكيو تاكاسو، ممثل اليابان، على عمله الممتاز في تيسير عملية التفاوض حول الوثيقة الختامية التي يُتوقع أن تقرها الدول الأعضاء غدا. |
En consonancia con ese principio, y en vista de que el Pakistán es el único país en desarrollo que ha presentado a un candidato para el cargo, cuyas cualificaciones son, por lo demás, sobresalientes, el orador confía en que todos los Estados Miembros aprueben la candidatura del Sr. Khan. | UN | وأردف يقول إنه، تمشيا مع هذا المبدأ، وبما أن باكستان هو البلد النامي الوحيد المرشح لهذا المنصب، فإنه واثق بأن الدول الأعضاء كافة ستوافق على ترشيح السيد خان. |