El pueblo lituano es paciente y laborioso, trabaja arduamente por su bienestar y futuro. | UN | وشعب ليتوانيا هو شعب صبور ودؤوب يعمل بجد من أجل رفاهته ومستقبله. |
En los 50 últimos años ha resultado evidente que debemos todos trabajar arduamente para establecer mecanismos eficientes de protección de los derechos humanos. | UN | وقد اتضح خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية أنه ينبغي لنا أن نعمل جميعا بجد ﻹنشاء آليات فعﱠالة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Es por ello que la Argentina decidió sumarse a los países que trabajan arduamente para hacer este objetivo posible, además de cooperar en el desminado y la asistencia a las víctimas. | UN | وهذا هو ما دعا اﻷرجنتين إلى الانضمام إلى البلدان التي تعمل جاهدة لكي يمكن تحقيق هدف الاتفاقية، بحيث يقترن ذلك بالتعاون على إزالة اﻷلغام ومساعدة الضحايا. |
Este año varias delegaciones propusieron enmiendas y los patrocinadores trabajaron arduamente para incluir en el proyecto de resolución aquellas que razonablemente pudieran relacionarse con el trabajo del Organismo. Buscaron presentar un proyecto de resolución que concitara el amplio apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقد عمل مقدمو مشروع القرار جاهدين لكي يدرجوا في المشروع التعديلات التي يمكن أن تكون لها صلة معقولة بعمل الوكالة؛ وسعوا إلى أن يضعوا معا مشروع قرار يمكن أن يحظى من المجتمع الدولي بتأييد واسع النطاق. |
Por supuesto, la comunidad internacional debe seguir esforzándose por conseguir un mayor progreso en la prevención de la proliferación de las armas de destrucción en masa. Pero también debe trabajar más arduamente para evitar la proliferación de las armas convencionales. | UN | وبطبيعة الحال، يجب أن يستمر المجتمع الدولي في النضال من أجل مواصلة التقدم فيما يتعلق بمنع انتشار أسلحة التدمير الشامل، ولكن يجب عليه أيضا أن يعمل بجدية أكبر ليمنع الانتشار في مجال اﻷسلحة التقليدية. |
Tenemos que trabajar arduamente, y con rapidez, para superar obstáculos que son esencialmente prácticos. | UN | إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا. |
Tras la decepcionante Conferencia de Examen de 2006, Australia y otros países trabajaron arduamente para reactivar el Programa de Acción. | UN | فبعد خيبة الأمل الناجمة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، عملت أستراليا وغيرها بجد لإعادة تنشيط برنامج العمل. |
En el mundo de mañana, todos debemos trabajar de consuno, tan arduamente como podamos, para que seamos en realidad unas naciones unidas. | UN | إذ يجب علينا أن نعمل معا، في عالم الغد، بجد كعهدنا دائما، إذا أردنا أن نكون حقا أمما متحدة. |
Debemos trabajar más arduamente para impedir el conflicto abordando las fuentes de la violencia. | UN | وعلينا أن نعمل بجد أكبر لمنع نشوب الصراعات بمعالجة العنف في مصادره. |
LM: Sé que está trabajando muy arduamente en su laboratorio y viene con cosas locas. | TED | لوك: مما أعرفه، أنه يعمل بجد بالغ في معمله ويحصل على نتائج مجنونة. |
Se requerirá que varias generaciones trabajen arduamente durante muchos decenios para poder alcanzar el nivel de un país desarrollado promedio. | UN | وحتى تصل الى مستوى بلد عادي متقدم النمو، يحتاج اﻷمر الى أن تعمل عدة أجيال بجد لمدة عقود كثيرة. |
Todos los países trabajan arduamente para traducir estos compromisos en acción, pero los recursos disponibles son insuficientes para intervenciones eficaces y duraderas. | UN | وجميع البلدان تعمل بجد لترجمة الالتزامات إلى واقع ملموس. لكن الموارد المتوفرة ليست كافية للتدخل الفعال الدائم. |
Los Estados Unidos trabajan arduamente para conseguir una solución justa, duradera y amplia al conflicto en el Oriente Medio. | UN | وتعمل الولايات المتحدة جاهدة لتحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Las autoridades de Serbia y Montenegro y el Gobierno de la República de Serbia siguen trabajando arduamente para cumplir con sus obligaciones para con el Tribunal. | UN | وتواصل السلطات في صربيا والجبل الأسود وحكومة جمهورية صربيا العمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه المحكمة. |
En Nueva Zelandia trabajamos arduamente para asegurar que nuestra propia casa esté en orden. | UN | وفي نيوزيلندا نعمــل جاهدين من أجل ترتيــب أمورنا في الداخل. |
Hemos trabajado arduamente para diversificar nuestra contribución al mantenimiento de la paz. | UN | ونحن نعمل جاهدين لتنويع إسهامنا في حفظ السلام. |
Es cierto que el Consejo de Seguridad está trabajando arduamente, pero nos preocupa el hecho de que haya comenzado a trabajar como órgano deliberativo, lo que no corresponde a lo que se estipula en la Carta. | UN | ومن المؤكد أن مجلس اﻷمن يعمل بجدية ولكننا قلقون من أنه بدأ يعمل بوصفه هيئة تداولية، ولم يؤسسه الميثاق للقيام بذلك. |
En realidad, se requiere trabajar más arduamente para llegar a resultados positivos. | UN | ومن اللازم القيام بمزيد من العمل الجاد للتوصل إلى نتائج إيجابية. |
No obstante, por extraordinaria que sea esta Organización y por más que trabaje arduamente la mayor parte de su personal, no puede hacer todo. | UN | ولكن، بالرغم من عظم هذه المنظمة، وبالرغم من العمل الشاق الذي يقوم به موظفوها، لا يمكنها أن تنجز كل شيء. |
Para que no se esfumen las realizaciones positivas de los últimos años, todas las partes interesadas deben hacer todo lo posible por avanzar sobre la base de los acuerdos de paz arduamente negociados. | UN | وخشية أن تتبدد اﻹنجازات اﻹيجابية التي تحققت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تبذل جميع اﻷطراف المعنية قصارى جهدها من أجل تعزيز اتفاقات السلام التي تم التفاوض بشأنها بصعوبة. |
Nuestro ilustre Secretario General, que trabaja tan arduamente, mi estimado hermano Kofi Annan, no ha escatimado esfuerzo alguno para ejercer su autoridad en las situaciones de conflicto. | UN | إن أميننا العام المبجل الذي لا يعرف الكلل، شقيقي العزيز كوفي عنان، لم يأل جهدا في عمله الدؤوب لممارسة سلطته في حالات الصراع. |
Sería absurdo que no pudiéramos obtener resultados concretos en materia de desarrollo a partir de esos recursos tan arduamente logrados. | UN | وإذا عجزنا عن تحقيق نتائج إنمائية ملموسة من موارد حصلنا عليها بشق الأنفس فسيكون ذلك بلا معنى. |
El Organismo ya está trabajando arduamente en la vigilancia del uso de los materiales fisibles resultantes de los programas de armamentos. | UN | وتعمل الوكالة بالفعل بدأب على رصد استخدام المواد الانشطارية التي تولدها برامج صنع الأسلحة. |
Tampoco garantiza a esos países una protección de su arduamente ganada prosperidad. | UN | كذلك، فإنه لا يضمن لتلك البلدان حماية رخائها الذي حققته بجهد جهيد. |
Mark Malloch Brown ha trabajado arduamente para acercar más la perspectiva de las Naciones Unidas y la de las instituciones de Bretton Woods en materia de desarrollo. | UN | لقد عمل مارك مالوك براون جاهدا للتقريب الشديد بين المنظور الإنمائي للأمم المتحدة والمنظور الخاص بمؤسسات بريتون وودز. |
Chile, que integra tal Comité y, además, ha sido honrado con una de sus Vicepresidencias, ha trabajado arduamente para canalizar esta iniciativa. | UN | إن شيلي، وهي عضو في تلك اللجنة وتتشرف بشغل منصب نائب رئيسها، قد بذلت جهدا كبيرا للترويج لهذه المبادرة. |
Antes de concluir, encomiamos una vez más a todos los que trabajaron arduamente para hacer realidad este nuevo instrumento necesario. | UN | ختاما، نشيد مرة أخرى بكل أولئك الذين بذلوا جهودا مضنية ليجعلوا من هذا الصك واقعا معاشا. |
Para ello hay que trabajar arduamente y tener mucha paciencia, pero se puede hacer. | UN | وهي تقتضي عملا دؤوبا وقدرا كبيرا من الصبر ولكنها مسألة ممكن تحقيقها. |