"argumentando que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحجة أن
        
    • أساس أن
        
    • بحجة أنه
        
    • أساس أنه
        
    • بدعوى أن
        
    • محتجة بأن
        
    • أساس أنها
        
    • بدعوى أنه
        
    • مدعياً أن
        
    • مدعية أن
        
    • مشيرين إلى أن
        
    • محتجا بأن
        
    • بحجة أنها
        
    • زاعمة أن
        
    • قائلين إنه
        
    El comprador se negaba a pagar argumentando que los peces estaban contagiados con un virus. UN وقد رفض المشتري الدفع بحجة أن السمك كان مصابا بفيروس.
    Las autoridades del país anfitrión desestimaron oralmente la petición de autorización del desplazamiento del Embajador de Cuba argumentando que el viaje no guardaba relación alguna con las actividades oficiales de las Naciones Unidas. UN ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة السفير الكوبي ليس لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة.
    Los departamentos retiraron o cancelaron las ofertas de empleo a los Demandantes argumentando que cada uno de ellos tenía un progenitor con enfermedad mental. UN وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي.
    Habida cuenta de esos esfuerzos sostenidos, la recomendación del Comité de reducir en 4% la propuesta presentada por el Canadá argumentando que los cultivos sin suelo eran una alternativa inmediata y viable no se correspondía con la realidad. UN ونظراً لهذه الجهود المتواصلة فإن اللجنة توصي بخفض التعيينات الكندية بواقع 4 في المائة على أساس أن الزراعة بدون تربة، بوصفها بديلاً فورياً ومناسباً، لم تكن مطابقة لحقيقة الوضع في هذا الطرف.
    El comprador impugnó la cuantía de la reclamación, argumentando que ya se había efectuado un pago parcial, que no se habían recibido dos facturas y que la mercadería era defectuosa. UN وطعن المشتري بقيمة المبلغ المطلوب بحجة أنه قام بالتسديد جزئيا وأنه لم يتلق فاتورتين وأن البضائع كانت معيبة.
    Algunas delegaciones apoyaron este criterio argumentando que era más inherente al carácter contractual del arbitraje. UN وقد أعرب عن بعض التأييد لذلك النهج على أساس أنه أكثر استنادا إلى الطابع التعاقدي للتحكيم.
    A fines de 1998 las autoridades del distrito ordenaron el desalojo de las familias, argumentando que la tierra pertenecía a dos oficiales de la Región Militar 5. UN وفي أواخر عام 1998، أصدرت السلطات المحلية أمرا بإخلاء القرية من السكان، بدعوى أن الأرض مملوكة لاثنين من ضباط المنطقة 5 التابعة للجيش.
    Su esposo había escrito una historia argumentando que su abuelo habría sido mejor emperador que Alejo, pero Ana no estuvo de acuerdo. TED كان زوجها قد كتب تاريخًا بحجة أن جده من شأنه أن يجعل من إمبراطور أفضل من اليكسيوس، لكن آنا لم توافق
    Después de la entrega, el vendedor presentó una demanda exigiendo el pago pendiente del precio de compra, argumentando que se había celebrado un contrato porque el comprador no había rechazado la carta de confirmación. UN وبعد التسليم، أقام البائع دعوى مطالبا بثمن الشراء غير المسدد بحجة أن العقد قد أبرم نتيجة لعدم رد المشتري على خطاب التثبيت.
    Hasta ahora los dos gobiernos han evitado entrar en conversaciones con los grupos rebeldes, argumentando que éstos deben primero deponer las armas y apoyar el proceso de reconciliación. UN وحتى الآن، تجنبت الحكومتان الدخول في مناقشات مع جماعات المتمردين بحجة أن على هذه الجماعات أولا أن تلقي أسلحتها وتدعم عملية المصالحة.
    El Director General también expresó su oposición a las sanciones impuestas al Sr. Blé Goudé, argumentando que esas medidas atentaban contra su derecho al sustento y su libertad de expresión. UN 121 - وأعرب المدير العام أيضاً عن معارضته للجزاءات المفروضة على السيد بليه غوديه، بحجة أن هذه الإجراءات تهدد حق الفرد في العيش وفي حرية التعبير.
    Todos los participantes rechazaron la propuesta del Secretario General de que se permitiera a cada Estado preparar un informe único en que resumiera el cumplimiento de todos los tratados internacionales en los que fuera parte, argumentando que un informe de ese tipo carecería de enfoque y de transparencia. UN وأجمع المشاركين على رفض اقتراح يدعو إلى السماح لكل جولة بتقديم تقرير موحد يوجز تنفيذها لمجمل أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي تكون طرفا فيها، وفقا لما اقترحه الأمين العام، وذلك على أساس أن مثل هذا التقرير سيفتقر إلى التركيز والشفافية.
    Ese mismo día, el Tribunal desestimó la solicitud argumentando que el artículo 86 del reglamento del Comité no podía invalidar órdenes judiciales ni limitar la jurisdicción de un tribunal nacional independiente. UN وفي اليوم ذاته، رفضت المحكمة الاستجابة لهذا الطلب على أساس أن المادة 86 من النظام الداخلي للجنة لا تجيز إلغاء الأوامر القانونية أو تقييد اختصاص محكمة محلية مستقلة.
    Por su parte, el Tribunal de Apelación desestimó la petición de la empresa de presentar nuevas pruebas argumentando que esto excedía la cuestión planteada de forma limitada por la empresa en los tribunales inferiores y en recurso de apelación. UN وقد رفضت محكمة الاستئناف بدورها طلب الشركة تقديم أدلة إضافية على أساس أن الأدلة المذكورة تتجاوز النطاق الضيق للقضية كما حددته الشركة في المحاكم الابتدائية وفي محكمة الاستئناف.
    Algunos se pronunciaron a favor de la declaración, argumentando que sería un instrumento amplio y general que reconocería y complementaría los instrumentos internacionales vigentes, reforzando con ello los derechos de los campesinos, al tiempo que definiría algunos derechos específicos con mayor detalle. UN وأعرب بعضهم عن دعمه للإعلان بحجة أنه سيكون بمثابة صك واسع النطاق وإعلان شامل يعترف بالصكوك الدولية القائمة ويستكملها ويعزز بالتالي حقوق الفلاحين، مع التركيز بصورة أكثر تفصيلاً على حقوق محددة.
    La carga de la prueba corresponderá a la persona que impugne la validez del acuerdo argumentando que es incompatible con las recomendaciones 129, 130 ó 131. UN وعلى أي شخص يطعن في نفاذ الاتفاق على أساس أنه يتضارب مع التوصية 129 أو 130 أو 131 عبء الإثبات.
    Sin embargo, en contra de lo acordado, los expertos georgianos no pudieron incorporarse al trabajo, pues los abjasios les denegaron el permiso para participar, argumentando que algunos eran desplazados internos. UN ولكن، خلافا لما اتفق عليه، لم يتمكن الخبراء الجورجيون من المشاركة لأن الجانب الأبخازي امتنع عن منحهم تصاريح للمشاركة بدعوى أن بعضهم كانوا من المشردين داخليا.
    El permiso de viaje fue denegado por las autoridades del país anfitrión, argumentando que el viaje del Representante Permanente de Cuba a Washington no guardaba ninguna relación con las funciones oficiales de las Naciones Unidas. UN ولقد رفضت سلطات البلد المضيف طلب إذن السفر محتجة بأن رحلة سفير كوبا ليس لها أية علاقة بالعمل الرسمي لﻷمم المتحدة.
    Otros han alabado la redacción del artículo, argumentando que apoya firmemente la situación de las madres que no trabajan fuera del hogar. UN وامتدح آخرون صيغة النص على أساس أنها تعطى دعما قويا لوضع اﻷمهات اللواتي لا يعملن خارج المنزل .
    El 4 de junio de 1997, la Autoridad del Distrito volvió a desestimar la reclamación del autor argumentando que ni él ni su hermano cumplían con el requisito relativo a la ciudadanía. 2.5. UN وفي 4 حزيران/يونيه 1997، رفضت سلطات المقاطعة مرة أخرى مطلب صاحب البلاغ بدعوى أنه وأخاه لم يستوفيا شرط الجنسية.
    El Partido Kulmiye rechazó los resultados, cuestionando su exactitud y argumentando que la Comisión había sido objeto de presiones políticas. UN ورفض حزب التضامن النتائج وشكّك في دقتها، مدعياً أن اللجنة تعرّضت لضغط سياسي.
    El Estado Parte alega que es contrario a derecho tener planteado simultáneamente un caso ante el órgano interno y ante el Comité, y en este sentido hace alusión a los Principios Básicos relativos a la Independencia de la Judicatura de las Naciones Unidas, argumentando que el hecho de presentar simultáneamente la denuncia, es pretender una intromisión indebida del Comité en un tribunal interno. UN وتزعم الدولة الطرف أن إحالة القضية إلى محكمة محلية وإلى اللجنة في ذات الوقت يتنافى مع القانون، وتشير في هذا الصدد إلى المبادئ الأساسية للأمم المتحدة بشأن استقلال السلطة القضائية، مدعية أن تقديم ذات البلاغ إلى جهتين يعني السعي إلى قيام اللجنة بتدخل لا مبرر لـه في إجراءات محكمة محلية.
    Algunos participantes respaldaron la idea, argumentando que era necesario que las expectativas fueran más allá de las creadas por el statu quo. UN وأيد بعض المشاركون الفكرة مشيرين إلى أن من الضروري زيادة التوقعات بما يتجاوز تلك التي تتعرض للتهديد نتيجة الأمر الواقع.
    El comprador no pagó, argumentando que el vendedor había rehusado cumplir lo previsto en el contrato con respecto al lugar de cumplimiento. UN ولم يقم المشتري بالسداد، محتجا بأن البائع رفض أن يؤدي بموجب العقد فيما يتعلق بمكان الأداء.
    Numerosas delegaciones se han opuesto firmemente a este artículo, argumentando que supera con mucho el ámbito de aplicación del Tratado y el mandato para su negociación. UN وقد اعترضت عليها وفود كثيرة بشدة، بحجة أنها تتجاوز كثيراً نطاق المعاهدة والولاية المتعلقة بالتفاوض بشأنها.
    La autora presentó una reclamación ante la Comisión de Recursos de dicha universidad, argumentando que el sistema de puntuación no había sido aplicado correctamente. UN وقدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى لجنة الطعون في الجامعة زاعمة أن نظام منح الدراجات لم يُطبق تطبيقاً سليماً.
    Otros representantes expresaron acuerdo, argumentando que, puesto que los HFC no agotan la capa de ozono, el Convenio de Viena para la Protección de la Capa de Ozono no era pertinente. UN وأعرب ممثلون آخرون عن موافقتهم قائلين إنه بما أن مركبات الكربون الهيدروفلورية هي مواد غير مستنفدة لطبقة الأوزون، فإن اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون ليست ذات صلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus