Las características descritas corresponden en general a la política y la práctica de Armenia en los territorios azerbaiyanos ocupados. | UN | وتطابق الخصائص المشار إليها أعلاه بصفة عامة السياسات والممارسات التي تتبعها أرمينيا في الأراضي المحتلة لأذربيجان. |
Hoy desearía señalar a su atención otras medidas ilegales llevadas a cabo por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | أود اليوم أن ألفت انتباهكم إلى أعمال أخرى غير شرعية أخرى تقوم بها أرمينيا في الأراضي المحتلة في أذربيجان. |
Aparte de esos desplazados, la misión encontró tres tipos de armenios procedentes de Armenia en los territorios. | UN | وعدا هؤلاء الأشخاص المشردين، وجدت البعثة ثلاثة أنواع من الأرمن من أرمينيا في الأراضي. |
Aparte de esos desplazados, la misión encontró tres tipos de armenios procedentes de Armenia en los territorios. | UN | وعدا هؤلاء الأشخاص المشردين، وجدت البعثة ثلاثة أنواع من الأرمن من أرمينيا في الأراضي. |
Lo que es más importante, la misión de investigación no obtuvo ninguna prueba de la intervención directa de las autoridades de Armenia en los territorios. | UN | وأهم ما في الأمر أن لجنة تقصي الحقائق لم تر دليلا على تدخل مباشر من السلطات الأرمينية في الأراضي. |
Estas características quedan de manifiesto en las políticas y prácticas aplicadas por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وتتضح هذه الخصائص في السياسات والممارسات التي تتبعها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Los miembros del Grupo de Minsk no han considerado seriamente ni la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad, ni la evaluación de la situación sobre el terreno, ni las actividades ilícitas que lleva a cabo Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | ولم تعط مجموعة مينسك اعتبارا جادا لتنفيذ قرارات مجلس الأمن أو لتقييم الوضع على الأرض أو للأنشطة غير القانونية التي تقوم بها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
La ilegalidad de la entidad separatista y de sus estructuras, establecidas por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán, se ha puesto de manifiesto en repetidas ocasiones a nivel internacional de la manera más inequívoca. | UN | وتم التأكيد مرارا وتكرارا على الصعيد الدولي وبطريقة لا يشوبها أي لبس على عدم مشروعية الكيان الانفصالي وهياكله التي أنشأتها أرمينيا في الأراضي المحتلة من أذربيجان. |
A la luz de lo aquí expuesto, lo insto a que adopte todas las medidas necesarias que tenga a su disposición para poner fin a las actividades ilegales de Armenia en los territorios ocupados. | UN | وفي ضوء ما هو مذكور أعلاه، فإني أحثكم على اتخاذ جميع التدابير الضرورية المتاحة لكم لوقف الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها أرمينيا في الأراضي المحتلة. |
Exhorto a toda la comunidad internacional a que adopte una posición unificada y enérgica frente a los actos ilícitos de Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán, como es valerse de incendios destructivos para hacer de esos territorios lugares no aptos para vivir o cultivar. | UN | إنني أناشد المجتمع الدولي بأسره الإعراب عن موقف قوي موحد ردا على الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة، مثل اللجوء إلى إشعال حرائق مدمرة حتى تصبح هذه الأراضي غير صالحة للسكن والزراعة. |
Como recordarán, el año pasado la misión de determinación de los hechos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa sacó a la luz hechos flagrantes en relación con la política de reasentamiento y otras actividades ilegales realizadas por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | لعلكم تذكرون أن بعثة تقصي الحقائق التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ألقت الضوء في العام الماضي على الوقائع الفاضحة المتعلقة بسياسة الاستيطان وسوى ذلك من الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها أرمينيا في الأراضي المحتلة بأذربيجان. |
La rotunda unanimidad de la comunidad internacional confirma que los intentos de conferir una apariencia de legitimidad al régimen separatista subordinado de carácter étnico establecido por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán están condenados al fracaso de antemano. | UN | ويؤكد الإجماع الذي أعرب عنه المجتمع الدولي بوضوح أن محاولات إضفاء طابع من الشرعية على النظام الانفصالي المنقاد والقائم على أساس عرقي الذي أقامته أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة مآلها الفشل من حيث المبدأ. |
Quisiera señalar a su atención el hecho de que la carta del Representante Permanente de Armenia incluye como anexo una declaración formulada en nombre del régimen separatista ilegal, que, en última instancia, no deja de ser un producto de la agresión y la discriminación racial y ha sido establecido por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán con un costo incalculable en vidas humanas y sufrimiento. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن رسالة الممثل الدائم لأرمينيا تضمنت بيانا مرفقا بها قُدّم باسم النظام الانفصالي غير المشروع، والذي لا يمثل في نهاية المطاف أي شيء سوى نتاج للعدوان والتمييز العنصري وقد نصّبته أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة على حساب خسائر لا تحصى من الأرواح البشرية والمعاناة. |
Sus líderes políticos y militares, incluido, en primer lugar, el actual Presidente del país, así como sus anteriores mandatarios, los oficiales y comandantes militares, y los miembros del régimen títere y separatista establecido por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán deben rendir cuentas y comparecer ante la justicia. | UN | ولا بد من مساءلة القيادة السياسية والعسكرية لأرمينيا، بما في ذلك بالدرجة الأولى الرئيس الحالي ومن سبقه من الرؤساء، فضلا عن أعضاء النظام الدمية الانفصالي الذي أنشأته أرمينيا في الأراضي المحتلة في أذربيجان، وتقديمهم إلى العدالة. |
El Presidente Serzh Sargsyan, que era el jefe de las formaciones armadas ilegales que creó Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán y que ocupó la ciudad de Khojaly en 1992, admitió públicamente de manera inequívoca y sin manifestar remordimiento alguno su culpabilidad por el exterminio de los habitantes y defensores de la ciudad. | UN | وقد اعترف الرئيس سركسيان، الذي كان على رأس تشكيلات مسلحة غير قانونية أنشأتها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة واحتلت بلدة خوجالي في عام 1992، بصورة علنية لا لُبس فيها ودون أي شعور بالندم، بأنه مذنب بإبادة سكان البلدة والمدافعين عنها. |
El año pasado la Asamblea General examinó el tema del programa titulado " La situación en los territorios ocupados de Azerbaiyán " , lo cual ha sido crucial para señalar a la atención las peligrosas prácticas de Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | إن نظر الجمعية العامة العام الماضي في البند المعنون " الحالة في الأراضي المحتلة لأذربيجان " أدى دورا حاسما في استرعاء الانتباه إلى الممارسات الخطيرة التي تقوم بها أرمينيا في الأراضي المحتلة لأذربيجان. |
En mi carta de 10 de julio de 2004 relativa a la intención del régimen separatista armenio establecido por la República de Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán de celebrar " elecciones " a los " órganos de autogobierno locales " (S/2004/562, anexo), subrayé la intención de Armenia de consolidar los resultados de su patente agresión contra Azerbaiyán. | UN | شددت في رسالتي المؤرخة 10 تموز/يوليه 2004 المتعلقة بنية النظام الانفصالي الأرميني الــذي نصبته جمهورية أرمينيا في الأراضي المحتلــــة في أذربيجان إجراء " انتخابات " لـ " هيئات الحكم الذاتي المحلية " (S/2004/562، المرفق) على محاولات أرمينيا ترسيخ نتائج عدوانها الصارخ على أذربيجان. |
Por último, el Gobierno de Armenia ha alentado y facilitado el asentamiento de colonos de etnia Armenia en los territorios ocupados. | UN | وختاما، فقد شجعت حكومة أرمينيا ويسرت استيطان ذوي الأصول العرقية الأرمينية في الأراضي المحتلة. |
La presencia continua de las fuerzas armadas de Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán sigue constituyendo la principal amenaza que pesa sobre el proceso de paz. | UN | ويظل استمرار وجود القوات المسلحة الأرمينية في الأراضي المحتلة في أذربيجان أكبر تهديد لعملية السلام. |