De esa manera se crean las condiciones necesarias para fomentar la armonía entre las naciones. | UN | وبهــذه الطريقــة، يتــم تهيئة الظروف الضرورية لبناء الوئام بين الدول. |
La armonía entre el ser humano y la naturaleza está en el meollo del programa de desarrollo sostenible adoptado por el Gobierno de Kirguistán el año pasado. | UN | وتحقيق الوئام بين اﻹنسان والطبيعة هو لـب برنامج التنمية المستدامة الذي اعتمدته حكومة قيرغيزستان في العام الماضي. |
Se consulta habitualmente a la Federación acerca de las medidas para ayudar a que los inmigrantes se establezcan en Nueva Zelandia y para promover la armonía entre las distintas etnias. | UN | وتتم استشارة الاتحاد بانتظام بشأن تدابير مساعدة المهاجرين على الاستقرار في نيوزيلندا وتعزيز الوئام بين الإثنيات. |
Si queremos asegurar la armonía entre las naciones —decían nuestros delegados— debe darse solución a las situaciones que impiden establecer relaciones de fraternidad entre los pueblos. | UN | ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب. |
La democratización, y la armonía entre las naciones, son las tendencias más importantes del nuevo orden mundial. | UN | إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد. |
Sin embargo, hay cierta falta de armonía entre las recomendaciones, que son positivas y orientadas hacia el futuro, y las críticas contenidas en las comprobaciones del informe. | UN | ولكن هناك شيء من عدم التوافق بين التوصيات، التي تعتبر إيجابية وتطلعية، وأوجه النقد التي أسفرت عنها نتائج التقرير. |
Se lo recuerda por haber establecido medidas y políticas dirigidas a fomentar la armonía entre los distintos grupos étnicos que componen la sociedad de Macedonia. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
Se apela a las Naciones Unidas para que movilicen toda su experiencia, todas sus destrezas y todos sus poderes con el fin de crear la armonía entre las naciones. | UN | والأمم المتحدة مطالبة بتعبئة كل خبراتها ومهاراتها وقواها لتحقيق الوئام بين الأمم. |
La armonía entre los pueblos, la armonía entre la humanidad y la naturaleza, así como la convivencia pacífica entre los Estados deberían estar regidas y salvaguardadas por el Estado de derecho. | UN | إن تحقيق الوئام بين الشعوب، والوئام بين البشر والطبيعة، والتعايش السلمي بين الدول، ينبغي أن يحكمه ويحميه حكم القانون. |
El Gobierno presta toda la asistencia necesaria para alentar y mantener la armonía entre las religiones y la libertad de culto. | UN | كما تقدم الحكومة كل ما يلزم من مساعدة لتشجيع الوئام بين الأديان وحرية العبادة والحفاظ عليهما. |
No podemos permitir que los acontecimientos que tienen lugar en la región socaven las posibilidades de armonía entre las culturas, que tanto nos esforzamos por lograr. | UN | ولا يمكننا أن نسمح للأحداث في المنطقة أن تقوض آفاق الوئام بين الثقافات الذي نبذل جهودا حثيثة لتحقيقه. |
Como resultado, se creó el Círculo de armonía entre religiones como foro de consulta para orientar la labor destinadas a divulgar el espíritu de la Declaración. | UN | ونتيجة لذلك، أُنشئت حلقة الوئام بين الديانات بوصفها منتدى للتشاور ولتوجيه الجهود المبذولة من أجل تعزيز روح البيان. |
El bienestar dentro de una nación ayuda a fomentar la armonía entre naciones. | UN | إن الرفاه داخل أمة يساعد على إيجاد الانسجام بين الأمم. |
En su exposición afirmó que el sistema consuetudinario tiene como objetivo prevenir delitos, compensar a las víctimas y reestablecer la armonía entre las partes afectadas. | UN | والغاية من ذاك النظام العرفي منع الجريمة وتعويض الضحايا وإعادة الانسجام بين الفرقاء المعنيين. |
Es preciso que haya más armonía entre las comunidades religiosas para que puedan convivir en el respeto mutuo. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من الانسجام بين المجموعات الدينية لتمكينها من التعايش جنباً إلى جنب وباحترام متبادل. |
El Japón, por consiguiente, tiene la intención de contribuir activamente al diálogo y a la promoción de la armonía entre las religiones y las civilizaciones del mundo. | UN | ولذلك تعتزم اليابان أن تسهم إسهاما فعليا في الحوار وتعزيز الوئام فيما بين أديان العالم وحضاراته. |
La Comisión basará su labor en el principio de que debe haber armonía entre los derechos y las obligaciones. | UN | وتعتمد اللجنة في أعمالها على مبدأ التوافق بين الحقوق والواجبات. |
Temas principales: derecho comercial; facilitación del diálogo en materia de derecho internacional a fin de lograr una mayor armonía entre los países del primer y el tercer mundo. | UN | نقطة التركيز: القانون التجاري؛ تيسير حوار في القانون الدولي لتيسير زيادة الاتساق بين بلدان العالم الأول والثالث. |
Sin embargo, lo principal es que al interior del Estado hemos logrado la concordia social, la armonía entre las nacionalidades y las religiones y la confianza del pueblo en las autoridades. | UN | والمهم إننا تمكنا من التوصل مع الدول إلى توافق إجتماعي، وإلى انسجام بين القوميات والعقائد وإلى ثقة الشعب في السلطة. |
Debe ser también una actitud positiva caracterizada por la armonía entre individuos y naciones, donde la relación entre paz y desarrollo social ha pasado a constituir una especial preocupación y dedicación para el logro del bienestar de los pueblos, consolidando con ello la paz tantas veces anhelada. | UN | يجب أن يكون السلم موقفا إيجابيا يتسم بالوئام بين اﻷشخاص وبين اﻷمم وتصبح فيه العلاقة بين السلم والتنمية الاجتماعية محل اهتمام خاص وتفان في تحقيق رفاه الشعوب بما يعزز السلام الذي نتوق إليه جميعا. |
Me he permitido, sin embargo, exponer estas referencias a las particularidades de nuestro microcosmos para comunicarles nuestro interés en colaborar en los proyectos de solidaridad y lucha contra la agresión y la represión y en favor de la armonía entre las personas, las culturas y las civilizaciones. | UN | واسمحوا لي أن أتناول بإسهاب بعض جوانب بلدنا بغية التشديد علـــــى رغبتنا في التعاون في مشاريع مشتركة، والكفاح ضد العدوان والتخلف، وفي التواؤم بين الشعوب والثقافات والحضارات. |
Es necesario que haya armonía entre los países desarrollados y en desarrollo, a fin de que reconozcan su responsabilidad hacia los pobres bajo la forma de un apoyo oportuno, fraterno y estratégico. | UN | وتوجد حاجة إلى تحقيق الانسجام فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للاعتراف بمسؤولياتها تجاه الفقراء في شكل دعم حساس واستراتيجي يقدم في الوقت المناسب. |
Mi país, un verdadero mosaico de pueblos, culturas y religiones, garantiza el respeto de la libertad de conciencia y de religión para todos, la representación y la armonía entre los componentes de nuestra población en el seno de las instituciones y la promoción del bilingüismo y de los idiomas y culturas camerunenses. | UN | إن بلدي، وهو فسيفساء من شعوب وثقافات وأديان مختلفة، يكفل للجميع احترام حرية المعتقد والدين، والتمثيل المتناغم بين جميع مكونات سكاننا داخل المؤسسات، وتعزيز ثنائية اللغة واللغات والثقافات الكاميرونية. |
La Sección Jurídica de la Oficina del Fiscal en Kigali colabora estrechamente con su sección homóloga de La Haya en el examen de las actas de acusación y en la preparación de opiniones jurídicas, velando así por una mayor armonía entre las dos Oficinas. | UN | ويتعاون بشكل وثيق القسم القانوني التابع لمكتب المدعي العام في كيغالي مع نظيره في لاهاي في عملية استعراض قرارات الاتهام وتحضير اﻵراء القانونية، ومن ثم كفالة زيادة المواءمة بين المكتبين. |
Para nosotros, vivir bien significa vivir en comunidad, complementarnos y no competir, compartir y no aprovecharnos del vecino, vivir en armonía entre las personas y con la naturaleza, así como ser conscientes de la interdependencia entre las naciones y regiones y de la interdependencia de los humanos con la naturaleza. | UN | وبالنسبة لنا، يعني العيش الكريم أن نعيش في المجتمع وأن نكمل بعضنا بعضا بدلا من أن نتنافس، وأن نشارك وألاّ نستغل جيراننا، وأن نعيش في وئام مع الآخرين ومع الطبيعة، وأن نعرف الاعتماد المتبادل بين الدول والمناطق وتعاضد البشر مع الطبيعة. |
Todas las actividades de las autoridades (salvo las políticas y prácticas en materia de empleo y las conexas que guarden relación con la falta de armonía entre las razas, la victimización y el hostigamiento racial y sexual) están sometidas a las normas en materia de no discriminación recogidas en la Ley de Derechos Humanos de Nueva Zelandia de 1990. | UN | وجميع أنشطة الحكومة (باستثناء سياسات وممارسات العمالة ومجالات التنافر العرقي ذات الصلة، والإيقاع بالضحايا، والمضايقات العنصرية والجنسية) خاضعة لمعيار عدم التمييز الوارد في قانون شرعة الحقوق النيوزيلندي لعام 1990. |