"arraigadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الراسخة
        
    • المتأصلة
        
    • راسخة
        
    • المترسخة
        
    • متأصلة
        
    • المتجذرة
        
    • بعمق
        
    • المتصلبة
        
    • المتغلغلة
        
    • تمتد جذورها
        
    • الرسوخ
        
    • المستقرة منذ فترة طويلة
        
    • العميقة الجذور
        
    • القديمة العهد
        
    • متجذرة
        
    En tercer lugar, las Comisiones Principales de la Asamblea tienen sus propias culturas arraigadas. UN ثالثا، إن اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة قد كونت ثقافاتها الخاصة الراسخة.
    No es tarea fácil superar actitudes arraigadas y estereotipos tradicionales relacionados con el género. UN فمهمـة التغلب على المواقف الراسخة والقوالب النمطية الجنسانية التقليدية ليست بالمهمة اليسيرة.
    Sin embargo, esto no será de gran ayuda para resolver relaciones profundamente arraigadas entre el hombre y la mujer en el matrimonio. UN غير أن ذلك ليس من شأنه أن يصلح كثيرا من العلاقات المتأصلة بين الجنسين.
    Sin embargo, hasta hoy estas costumbres y prácticas están profundamente arraigadas en la sociedad camboyana. UN بيد أن العادات والممارسات لا تزال حتى وقتنا الحاضر راسخة في المجتمع الكمبودي.
    Sin embargo, se espera que las arraigadas actitudes sociales imperantes despierten una polémica en torno de esta medida. UN بيد أن من المتوقع أن يثير هذا التحرك الجدل بسبب الاتجاهات الاجتماعية المترسخة.
    Durante varios meses de residencia en asentamientos, la oradora pudo observar lo profundamente arraigadas que están las actitudes tradicionales respecto de esta práctica. UN وقالت إنها هي نفسها قضت عدة شهور في المستوطنات وأنها لاحظت بنفسها كيف أن تلك العادات متأصلة في المجتمعات الرعوية.
    No obstante, determinadas prácticas patriarcales, consuetudinarias, culturales y religiosas profundamente arraigadas siguen discriminando a la mujer. UN غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة.
    Las distorsiones profundamente arraigadas que afectan el comercio agrícola mundial son uno de los factores que fomenta esa tendencia actual. UN إن التشوهات الراسخة الجذور التي تعصف بالاتجار الزراعي العالمي تشكل بعضا من العوامل التي توجه الاتجاه الحالي.
    El establecimiento de la zona de paz y cooperación representó un reconocimiento por la Asamblea General de las aspiraciones profundamente arraigadas de países de ambos lados de nuestro océano. UN إن إنشاء منطقة السلم والتعاون كان اعترافا من الجمعية العامة بالتطلعات الراسخة للبلدان الواقعة على جانبي محيطنا.
    En el examen se determinaron varias características que difícilmente se han de encontrar en los regímenes de políticas mucho más firmes de los países con economías de mercado arraigadas. UN وقد حدد الاستعراض عددا من الملامح التي لا يحتمل أن توجد في النظم السياسية اﻷشد استقرارا في الاقتصادات السوقية الراسخة.
    - Las campañas de publicidad sirven para cambiar las actitudes en materia de consumo de energía y medio ambiente en Hungría y esas campañas pueden aún cambiar actitudes profundamente arraigadas. UN ● يمكن أن تنجح حملات اﻹشهار في تغيير المواقف تجاه استخدام الطاقة والبيئة في هنغاريا، ويمكن أيضا أن تنجح هذه الحملات في تغيير المواقف الراسخة.
    Las actitudes culturales profundamente arraigadas y de larga data no pueden superarse rápidamente ni con facilidad. UN ولا يمكن بسهولة أو بسرعة التغلب على المواقف الثقافية الراسخة والعريقة.
    No cabe duda de que ha sido un proceso prolongado, y su éxito da fe de la flexibilidad de las estructuras políticas democráticas profundamente arraigadas y bien establecidas de la India. UN وقد كانت عملية طويلة جدا بدون شك ويشهد نجاحها على صلابة الهياكل السياسية الديمقراطية المتأصلة والراسخة في الهند.
    Las prácticas tradicionales, como la mutilación genital femenina, profundamente arraigadas en las tradiciones de generaciones y generaciones no pueden tratarse como formas intencionales de abuso contra los niños. UN فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال.
    Es necesario educar continuamente al público para cambiar actitudes y prácticas culturales arraigadas. UN ويعتبر استمرار التعليم ضروريا لتغيير الاتجاهات والممارسات المتأصلة في الثقافة.
    Si lo hicieran, correrían el riesgo de duplicar los esfuerzos de otras entidades ya arraigadas en el sistema de las Naciones Unidas. UN فلو كانت كذلك لكان ثمة خطر تكرار للجهود التي تبذلها جهات ذات قدرات راسخة بالفعل في منظومة الأمم المتحدة.
    La historia, la geografía y la cultura de Italia están arraigadas en el Mediterráneo. UN إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Ello sólo será posible si se abandonan algunas posiciones arraigadas del pasado en favor de una mentalidad nueva y más pragmática. UN ولن يتسنى هذا إلا بالتخلي عن بعض المواقف المترسخة من الماضي لصالح فكر جديد أكثر وجاهة من الناحية العملية.
    Sin embargo, todavía hay discriminación debido a actitudes culturales profundamente arraigadas. UN ومع ذلك، لا يزال التمييز يوجد بسبب المواقف الثقافية المترسخة بعمق.
    No obstante, desde hace mucho existe un predominio del hombre en el sistema judicial y es difícil cambiar actitudes arraigadas. UN وظل النظام القضائي منذ زمن طويل خاضعاً لهيمنة الذكور، ومع ذلك، فإنه من العسير تغيير مواقف متأصلة.
    No obstante, determinadas prácticas patriarcales, consuetudinarias, culturales y religiosas profundamente arraigadas siguen discriminando a la mujer. UN غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة.
    Celebra que el Gobierno comprenda las dificultades que existen para superar actitudes arraigadas. UN ورحبت بإدراك الحكومة للصعوبات التي ينطوي عليها التغلب على المواقف المتصلبة.
    Las normas culturales profundamente arraigadas y los valores patriarcales no son favorables a las mujeres. UN وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة.
    Para muchos países en desarrollo, el trato especial y diferenciado equivale a poco más que una continuación de las relaciones económicas arraigadas en el pasado colonial. UN وبالنسبة إلى الكثير من البلدان النامية فإن المعاملة الخاصة والتفضيلية تصل إلى كونها أكثر قليلاً من استمرار العلاقات الاقتصادية التي تمتد جذورها في التاريخ الاستعماري.
    Es el resultado de actitudes tradicionales y sociales profundamente arraigadas. UN نتيجة ﻷنماط سلوكية تاريخية واجتماعية شديدة الرسوخ.
    6.2 Según el Estado parte, en el contexto del procedimiento de las comunicaciones, los Estados partes debían guiarse ante todo por las disposiciones del Protocolo Facultativo, y las referencias a las prácticas arraigadas, los métodos de trabajo y la jurisprudencia del Comité " no eran objeto del Protocolo Facultativo " . UN 6-2 وترى الدولة الطرفي أنه ينبغي للدول الأطراف، في سياق إجراء النظر في البلاغات، أن تسترشد في المقام الأول بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالة إلى ممارسات اللجنة المستقرة منذ فترة طويلة وطرائق عملها واجتهاداتها " لا تدخل في نطاق البروتوكول الاختياري " .
    No obstante, nuestra política exterior es clara y refleja nuestras tradiciones históricas profundamente arraigadas. UN ومع ذلك، إن سياستنا الخارجية واضحة، وهي تعبر عن تقاليدنا التاريخية العميقة الجذور.
    Las funciones atribuidas a cada género reflejan las presunciones arraigadas de una sociedad acerca de los hombres, las mujeres, los niños y las niñas. UN تعكس الأدوار التي يقوم بها الجنسان الافتراضات القديمة العهد التي يؤمن بها مجتمع ما بشأن الرجال والنساء والبنين والبنات.
    La terminología es importante ya que el idioma revela actitudes profundamente arraigadas. UN وقالت إن المصطلحات لا تخلو من الأهمية لأن اللغة تكشف عن مواقف متجذرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus