Recomienda además que Guinea emprenda un ejercicio de búsqueda de la verdad a fin de arrojar luz sobre su doloroso pasado. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم. |
Recomendó que Guinea emprendiera un ejercicio de búsqueda de la verdad a fin de arrojar luz sobre su doloroso pasado. | UN | وأوصت اللجنة بأن تسعى غينيا إلى تقصي الحقائق من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم. |
Por consiguiente, sería conveniente arrojar luz sobre las ventajas y desventajas de contar con una pluralidad de órganos judiciales. | UN | ولذا فإن من المفيد إلقاء الضوء على مزايا ومساوئ تعدد الهيئات القضائية. |
El estudio debe ayudar a arrojar luz sobre las condiciones en que son criados los hijos cuando hay violencia en la familia. | UN | وينبغي لهذه الإحصاءات إلقاء الضوء على الظروف التي يتم فيها تنشئة الأطفال عند وجود العنف في الأسرة. |
Se reservaron tres elementos para ser sometidos a un estudio especializado a fondo para determinar si podían arrojar luz sobre el mecanismo de activación del dispositivo utilizado para detonar la explosión. | UN | وتم تجنيب ثلاثة أصناف معيّنة لكي يفحصها الخبراء فحصا دقيقا للتأكد مما إذا كان ممكنا أن تلقي الضوء على آلية التشغيل في الجهاز المستخدم لإحداث التفجير. |
Es simplemente una historia muy general, con la intención de arrojar luz sobre la condición humana. | Open Subtitles | هذه مجرد قصة شعبية وجدت لكي تسلط الضوء على الطابع البشري |
:: Un grupo de expertos podría arrojar luz sobre el programa y preparar propuestas para mejorar su transparencia y su ordenación. | UN | :: وبوسع فريق من الخبراء أن يلقي الضوء على جدول الأعمال، وأن يدرج مقترحات لتعزيز شفافية وأسلوب تناوله. |
Por último, desde 2008 Siria no ha estado cooperando con el Organismo para arrojar luz sobre la naturaleza del emplazamiento de Dair Alzour destruido por Israel y sobre otros emplazamientos. | UN | وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى. |
Por último, desde 2008 Siria no ha estado cooperando con el Organismo para arrojar luz sobre la naturaleza del emplazamiento de Dair Alzour destruido por Israel y sobre otros emplazamientos. | UN | وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى. |
Señaló que la primera reunión del Foro de Durban había contribuido a arrojar luz sobre muchas cuestiones relacionadas con el fomento de la capacidad. | UN | ولاحظ أن الاجتماع الأول لمنتدى ديربان ساعد على تسليط الضوء على العديد من قضايا بناء القدرات. |
La Comisión y la Comisión Económica y Social para Asia Occidental pueden contribuir notablemente a arrojar luz sobre esas actividades. | UN | وإن للجنة والإسكوا دورا هاما عليهما الاضطلاع به في تسليط الضوء على هذه الأنشطة. |
La prensa estará más interesada en incendiar que en arrojar luz. | Open Subtitles | وعلى الصحافة أن تكون أكثر اهتماما في خلق الحرارة من تسليط الضوء. |
arrojar luz sobre el sufrimiento de los emigrados iraquíes en los Estados árabes de acogida; | UN | :: إلقاء الضوء على معاناة المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة. |
También preguntó si los países que tropezaban con dificultades similares podrían compartir sus experiencias, ya que esto ayudaría a arrojar luz sobre los problemas. | UN | كما استفسر عما إذا كانت هناك بلدان أخرى تواجه صعوبات مماثلة يمكن التحدث عنها للمساعدة في إلقاء الضوء على هذه التحديات. |
Publicar estadísticas certificadas con el fin de arrojar luz sobre algunas cuestiones relativas a la familia y buscar soluciones a los problemas existentes. | UN | نشر إحصائيات موثقة بهدف إلقاء الضوء على بعض القضايا الأسرية والسعي لإيجاد حلول مقترحة للمشكلات. |
La realización de una cartografía detallada de las persistentes disparidades de cada país ha demostrado ser un medio eficaz para arrojar luz sobre las dimensiones de la exclusión y su interacción. | UN | وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها. |
La investigación podría arrojar luz sobre criterios innovadores para perseguir los objetivos de acceso universal. | UN | ومن شأن البحوث في هذا المجال أن تلقي الضوء على النُهج المبتكرة لتحقيق أهداف تعميم الوصول إلى الخدمات. |
Más bien me limitaré a abordar en términos generales ciertas áreas de la Memoria que podrían arrojar luz sobre el funcionamiento adecuado de las Naciones Unidas en el futuro. | UN | وسأقتصر باﻷحرى على تناول مجالات معينة في التقرير بعبارات عامة قد تلقي الضوء على كيفية اﻷداء السليم لعمل اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
Además, el CEDAW ha adoptado medidas para intensificar sus relaciones con organizaciones no gubernamentales (ONG), habida cuenta de que las informaciones que éstas proporcionan pueden arrojar luz sobre la aplicación de facto de la Convención y contribuir a que se preste atención preferente a los aspectos que es preciso mejorar. | UN | كما اتخذت اللجنة خطوات لتطوير صلتها بالمنظمات غير الحكومية، إذ يمكن للمعلومات الواردة من تلك المنظمات أن تسلط الضوء على واقع تنفيذ الاتفاقية وأن تساعد في التركيز على المجالات التي تحتاج إلى تحسين. |
Esos análisis retrospectivos también podrían arrojar luz sobre las políticas futuras de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن مثل هذا التحليل للسوابق أن يلقي الضوء على سياسات اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
El Comité desea recordar al Estado parte sus obligaciones dimanantes del artículo 22 y lamenta que su intervención se haya limitado a solicitar una confirmación del deseo del autor de retirar su queja y no haya permitido arrojar luz sobre las violaciones de los derechos del autor. | UN | وتود اللجنة توجيه اهتمام الدولة الطرف إلى التزاماتها بموجب المادة 22 وتأسف لاقتصار مداخلاتها على تقديم طلبات للحصول على تأكيد رغبة صاحب البلاغ في سحب شكواه، وهو ما لم يمكِّن من كشف الحقيقة كاملة إزاء الانتهاكات التي قد يكون تعرض لها صاحب البلاغ. |
26. El Congo señaló el fortalecimiento de la legislación y las medidas adoptadas para arrojar luz sobre las violaciones de los derechos humanos y luchar contra la impunidad. | UN | 26-وأحاطت الكونغو علماً بتعزيز التشريعات والتدابير لتسليط الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Pese al carácter delicado de este tema, el Departamento procura arrojar luz sobre la realidad de la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران. |
Pero su consideración oficiosa puede también arrojar luz y ayudarnos en la consideración de este tema. | UN | لكن النظر غير الرسمي في الوثيقة قد يلقي بعض الضوء على هذا البند وقد يساعدنا في دراسته. |
Sin embargo, la Comisión es consciente de que esas cuestiones podrían arrojar luz sobre los motivos de varios individuos que está investigando, en especial ya que ha recibido información de que el Sr. Hariri declaró que si volvía al poder, tomaría medidas para investigar más detenidamente el escándalo del banco. | UN | ومهما يكن من أمر، لا تزال اللجنة على وعي بأن هذه الأمور قد تُلقي الضوء على دوافع عدد من الأفراد الداخلين في نطاق التحقيق الذي تجريه، وبخاصة منذ أن تلقت معلومات بأن السيد الحريري كان قد أعلن أنه سيتخذ تدابير للتحقيق في فضيحة المصرف بشكل أدق إذا عاد إلى السلطة. |
Algunas comisiones han realizado análisis a fondo de las reformas y la liberalización del sector financiero y el papel del sector privado en el desarrollo, para arrojar luz sobre las mejoras en las políticas y las medidas de salvaguarda necesarias en estas esferas. | UN | وقد اضطلعت بعض اللجان بتحليلات متعمقة لعمليات اﻹصلاح والتحرير في القطاع المالي ودور القطاع الخاص في التنمية لكي تلقي ضوءا على التحسينات في مجال السياسات وتدابير الضمان اللازمة في تلك المجالات. |
Entre otras cosas, será muy importante, en este marco, arrojar luz sobre las cuestiones pendientes del programa iraní, en concreto su posible dimensión militar. | UN | وفي هذا السياق، سيكون من المهم للغاية، ضمن أمور أخرى، تسليط ما يكفي من الضوء على القضايا العالقة في البرنامج الإيراني، لا سيما بعده العسكري المحتمل. |
Sin duda, ese análisis contribuirá a profundizar las deliberaciones que celebremos posteriormente sobre la cuestión y también a arrojar luz sobre los esfuerzos futuros que deberían efectuar los Estados Miembros. | UN | ولا ريب في أن ذلك التحليل سيساعد على تعميق مناقشاتنا بشأن هذه المسألة، وإلقاء الضوء على الجهود التي ينبغي أن تبذلها الدول الأعضاء في المستقبل. |