Ello facilitaría adoptar un criterio más integrado en las diversas intervenciones de los proyectos y contribuir así a lograr objetivos intersectoriales. | UN | وسوف يسهل هذا توخي نهج أكثر شمولية لتدخلات مختلف المشاريع وسيسهم بذلك في تحقيق اﻷهداف المشتركة بين القطاعات. |
Tenemos que hacerlo así a la luz de los acontecimientos que tienen lugar en la situación internacional y los nuevos problemas que habrán de surgir. | UN | وعلينا أن نقوم بذلك في ضوء التطور في العلاقات الدولية والمشاكل الجديدة التي ستظهر. |
El programa contribuirá así a alcanzar el objetivo convenido internacionalmente de la sostenibilidad ambiental. | UN | ليسهم البرنامج بالتالي في تحقيق الغاية المتفق عليها دوليا المتعلقة بالاستدامة البيئية. |
Además, son elementos fundamentales de las evaluaciones estratégicas, contribuyendo así a fomentar la responsabilidad institucional. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تشكل لبنات التقييمات الاستراتيجية، وتسهم بالتالي في المساءلة المؤسسية. |
Estas iniciativas pueden servir también para abordar las causas fundamentales de los desplazamientos de población, como por ejemplo la pobreza, y contribuir así a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبإمكان هذه المبادرات أن تفيد أيضا في التصدي للأسباب الجذرية لتهجير السكان وتشريدهم، كالفقر، وأن تساعد بذلك على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Tiene que ser un bastardo disfuncional para dispararle así a alguien en la cabeza. | Open Subtitles | لقد فادك الإختلال الوظيفي اللعين في كسر رأس شخص ما بهذا الشكل |
La enmienda contribuye así a armonizar las normas del derecho internacional humanitario aplicables a todas las situaciones de conflicto armado. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |
Espera contribuir así a que se adopten -en los ámbitos local, nacional e internacional- medidas más adecuadas y por consiguiente más eficaces, cuyo hilo conductor sería el respeto del conjunto de los derechos humanos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويأمل أن يسهم بذلك في استهلال أنشطة أكثر ملاءمة، ومن ثم أكثر فاعلية، على الصعد المحلية والوطنية والدولية، يكون العنصر اﻷساسي فيها هو احترام جميع حقوق اﻹنسان كما وردت في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Tomadas en conjunto, esas medidas han de incrementar la capacidad de África con respecto al mantenimiento de la paz y el tratamiento de las situaciones de conflicto, contribuyendo así a la estabilidad del continente. | UN | وهي إذا ما أُخذت معا ستزيد من قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلم والتعامل مع حالات الصراع، وتسهم بذلك في استقرار القارة. |
Además, aumenta la competitividad de estos países, contribuyendo así a su integración en la economía mundial. | UN | إنه يزيد القدرة التنافسية للبلدان النامية، مساهماً بذلك في إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Es esencial que el goce de esos recursos beneficie a sus poseedores y contribuya así a su armonioso desarrollo económico y social. | UN | ولا بد من أن يكون التمتع بهذه الموارد مفيداً لأصحابها، فيسهم بذلك في تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية المتسقة. |
El programa contribuirá así a alcanzar el objetivo convenido internacionalmente de la sostenibilidad ambiental. | UN | ليسهم البرنامج بالتالي في تحقيق الغاية المتفق عليها دوليا المتعلقة بالاستدامة البيئية. |
Esto iniciaría el proceso de cierre del caso, contribuyendo así a la creación de condiciones más propicias para el diálogo entre las comunidades. | UN | فمن شأن ذلك أن يطلق عملية طي صفحة هذه الحادثة ويسهم بالتالي في تهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للحوار بين القبائل. |
Las tensiones políticas pueden aliviarse mediante la asistencia humanitaria, contribuyendo así a la promoción de una solución pacífica para el conflicto. | UN | ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية. |
Estas iniciativas pueden servir también para abordar las causas fundamentales de los desplazamientos de población, como por ejemplo la pobreza, y contribuir así a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبإمكان هذه المبادرات أن تفيد أيضاً في التصدي للأسباب الجذرية لتهجير السكان وتشريدهم، كالفقر، وأن تساعد بذلك على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Peor aún, el Consejo de Seguridad luego retiró casi el 90% de los soldados de las Naciones Unidas en Rwanda y dejó detrás una fuerza simbólica, condenando así a muchos rwandeses inocentes a una muerte segura. | UN | والأدهى من ذلك أن مجلس الأمن سحب آنذاك قرابة 90 في المائة من جنود الأمم المتحدة في رواندا، تاركا قوة رمزية، ليحكم بذلك على الكثير من الروانديين الأبرياء بالموت الأكيد. |
Conjuntamente los dos programas contribuirán así a cumplir las metas 9, 10 y 11 del Objetivo de Desarrollo del Milenio número 7. | UN | وسيساهم البرنامجان معاً بهذا الشكل في الوفاء بالغايات 9 و10 و11 من الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Estas admisiones testimonian y fortalecen el carácter universal de nuestra Organización, contribuyendo así a reforzar sus objetivos y principios. | UN | إن انضمام هذه البلدان يدلل على الطابع العالمي لمنظمتنا ويعززه، مما يساعد بالتالي على تعزيز أهدافها ومبادئها. |
Todos estamos resueltos a trabajar con el fin de que la energía sostenible para todos se convierta en realidad, y ayudar así a erradicar la pobreza y avanzar hacia el desarrollo sostenible y la prosperidad mundial. | UN | وقد عقدنا العزم جميعا على العمل من أجل أن يكون توفير الطاقة المستدامة للجميع واقعا ملموسا والمساعدة من خلال ذلك في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة والازدهار على الصعيد العالمي. |
Se aspira así a que el programa de medio ambiente quede incorporado en el proceso de desarrollo industrial. | UN | ويسعى بذلك إلى إدماج جدول أعمال البيئة في عملية التنمية الصناعية. |
La frecuencia y la repercusión de las crisis que escapan así a los beneficios de la intervención del juez están determinadas por el estado de ese medio social. | UN | أما تواتر اﻷزمات وآثارها، التي تتسبب بهذه الطريقة في عدم انتفاعها من تدخل المحاكم، فتحددها حالة ذلك الوسط الاجتماعي. |
Eso incrementaría al infinito la densidad de la red y conduciría así a costos inaceptables. | UN | وسوف يزيد ذلك بلا حدود كثافة الشبكة ويؤدي بالتالي إلى تكاليف لا يمكن قبولها. |
Ahora bien, desea que las Partes estudien los beneficios de una estructura presupuestaria programática, que refleje más fielmente las prioridades expuestas anteriormente, permitiendo así a las Partes: | UN | بيد أن الأمانة تود من الأطراف أن تنظر في فوائد هيكل ميزانية برنامجية يبرز بشكل أوثق الأولويات الموجزة أعلاه، ويمكن الأطراف بالتالي من: |
Un hombre que le habla así a un anciano merece una lección. | Open Subtitles | الرجل الذي يتحدث هكذا إلى رجل عجوزِ يجب أن يوقف عند حده. |
Parece un poco perdida... ¿pero quién no se siente así a los 12 años? | Open Subtitles | تبدو تائهة قليلاً، ولكن من الذي لم يكن كذلك في الثانية عشرة من عمره؟ |
1.5 Relaciones robustas entre el mercado de educación, la comunidad y el mercado de trabajo 1.5.1 Establecimiento de una asociación de colaboración eficaz entre la sociedad civil, representada por los sectores privado y comunitario, y las instituciones docentes que sirva de medio para dar solución a las necesidades de la comunidad en materia de empleos y de destreza conexas, empoderando así a las mujeres una vez alfabetizadas | UN | 1/5/1 تأسيس شراكة فعالة بين المجتمع المدني متمثلاً في القطاعين الخاص والأهلي والمؤسسات التعليمية يسمح بترجمة احتياجات المجتمع من وظائف وما يصاحبها من مهارات أو ما شابه ذلك بحيث يمكن توفيرها للمرأة بعد مكافحة أميتها. |